Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
評分
評分
評分
評分
。。。這封麵還是我照著圖書館藉的書照下來的。。。anyway,終於寫完一篇瞭!還有兩篇= =
评分2019-2: A first read clarifies two things, a) Lefevere's theory is constructed as means for literary analysis and translation forms only part of that intent, and b) someone's comment that Lefevere is not good at giving definitions, if compared to other lucid scholars, is indeed the case. I'll rate it a five since it's my real "first" read in the yr
评分比起其他文化轉嚮對翻譯的研究例如女性主義視角和後殖民理論,個人更欣賞改寫理論。
评分必讀但無聊(主要是例子不熟悉、毫無親切感),幾頁可以講明白的事,寫瞭一本書。翻譯即改寫,既促進又抑製創新,因為它必定受到意識形態、詩學觀念、贊助人/機構、域論(原作地位、文化裏的自我形象、文體、遣詞造句、目標讀者、譯語文化裏可接受的文字)、語言(語音、語素、語義、語境)等的影響。決定一部作品能否存活下來,不太在於其內在價值,而在於是否不斷被改寫。除瞭翻譯外,原作本身也處在改寫中,包括曆史編纂、文選、批評、以及編輯。前半部分的例子基本是如何使原作被譯作文化接受(把握猥褻語的接受度,不觸犯政治正確/詩學正確,類比已有的意象、文體等);後部分的則是作者作品存活或死亡的影響因素,變化過程,厲害的像斯塔爾夫人,傢族有能力直接操控、建構評論。
评分現代早期的翻譯受贊助者和意識形態的操控特別大
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有