《法汉翻译教程》是根据中国高等学校法语专业高年级教学大纲的要求,为法语专业高年级学生编写的一部实用教程。教程可供一个学期教学使用。
《法汉翻译教程》的内容分为两个部分:一是翻译知识、翻译思想与翻译原则;二是翻译方法与技巧。根据法汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,本教程关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,将重点放在练习材料的编选与讲解上,并结合编选的练习材料,有重点、有针对性地讲解法译汉的有关原则、技巧与方法。
在具体编写中,本教程注重体现系统性、知识性和实用性兼容的原则。
评分
评分
评分
评分
这本书最让人称道,也最让我感到“物超所值”的,是它对文化语境的深度挖掘。语言是文化的载体,这一点在这本书里体现得淋漓尽致。它不是那种冷冰冰的工具书,而是充满了“人情味”。比如,在讲到数字“13”或颜色“紫色”在不同情境下的象征意义时,作者会结合法国的历史事件或民间传说进行阐述。这种深层文化背景的植入,使得学习者在掌握语言技能的同时,也对法国社会、思维方式有了更立体、更宽容的理解。每一次学习,都像是在进行一次跨文化的“心灵漫步”。我以前学习外语,总觉得自己的表达是“浮在水面上的”,而这本书,则帮助我沉下去,接触到语言的根基。对于想真正融入法语环境、进行深入交流的人来说,这种文化维度的提升,比单纯的词汇量增加要宝贵得多,它塑造的是一个真正有内涵的交流者。
评分坦白说,市面上的语言教程,要么就是太侧重基础,学完后感觉自己像个只会说“你好吗”的幼儿园学生;要么就是直接跳到高阶,把初学者晾在一边自生自灭。这本书的结构设计简直是教科书级别的平衡艺术。它从最基础的发音和字母组合入手,但绝不拖泥带水,节奏感把握得极佳。每一个单元的递进都像是搭积木,稳固而不重复。我发现,它在引入新概念时,总是会回扣之前学过的知识点,形成一个螺旋上升的学习路径。比如,在介绍完名词的阴阳性后,后续的动词变位和形容词的性数配合,都会让你立刻意识到前面知识点的重要性。这种前后呼应的设计,极大地减轻了记忆负担,让学习变成了一种“串联”而非“堆砌”。对于自我驱动力稍弱的学习者来说,这种循序渐进的系统性,简直是救星般的存在,让人有持续“通关”的欲望。
评分我是一个对细节有着近乎偏执要求的学习者,很多教材在翻译的准确性和细微语境的把握上总让我抓狂。这本书在这方面做得堪称艺术品级别。它不仅仅是简单地给出“对等”的译文,而是深入剖析了中法两种语言在思维逻辑上的根本差异。举个例子,关于“客观性”的表达,中文习惯用主动态描述,而法语往往偏爱使用非人称结构。这本书会用大量的对比分析,配以精妙的图表和逻辑梳理,让你瞬间明白为什么法国人会那样说话。对于那些介于“可以理解”和“完全地道”之间的灰色地带,作者总能提供一个清晰的航标。我特别喜欢它在处理文学性翻译时的那种克制与张力,它没有教你如何去做一个机械的“翻译机器”,而是培养你成为一个能理解两种文化内核的“语言匠人”。用这本书学习,感觉自己的语言敏感度得到了质的飞跃,不再满足于“能看懂”,而是追求“能感受”到作者的本意。
评分如果说学习语言是一场漫长的航海,那么这本书无疑是一张绘制精良的海图,而且是带着最新的天气预报和暗礁提示的。我以前总是害怕处理那些复杂的复合句和从句,感觉一陷入其中就迷失方向,最终只能放弃阅读原版材料。这本书专门辟出了一整块篇幅,用类似“句子结构解剖学”的方式,把长难句像拆解钟表一样,一步步拆开,告诉你每个成分的作用,如何从主干开始,逐步嫁接修饰成分。更赞的是,它没有停留在语法分析层面,而是紧接着给出如何将这种复杂结构自然地用中文表达出来的技巧,真正打通了“理解”到“表达”的最后一道关卡。读完这部分内容,我重新拾起了几本之前放弃的法国文学片段,惊喜地发现,那些曾经让我望而生畏的篇章,现在竟然能够领略到其中的韵律和逻辑了,这感觉,简直是醍醐灌顶。
评分这本书简直是语言学习领域的“黑科技”!我原本以为学习一门新的语言,尤其是像法语这样在语法和发音上都有点“小脾气”的语言,注定是一场漫长而枯燥的拉锯战。然而,这本教材完全颠覆了我的固有认知。它不像那些堆砌着厚厚语法规则和晦涩例句的传统教科书,而是采用了非常新颖的“情境渗透式”教学法。每当我打开一课,首先映入眼帘的是一个生动的故事场景,可能是巴黎咖啡馆里的一段对话,也可能是普罗旺斯乡村的一次问路。作者巧妙地将最核心的语法点,比如虚拟式或者复杂的时态变化,自然地融入到这些对话和场景描述中。你根本感觉不到自己在“啃”语法,而是在“参与”生活。特别是书中对于法语口语习惯的捕捉非常精准,那些书本上学不到的俚语和表达方式,它都有涉及,而且讲解得极其到位,让你一开口就带有地道的“法式腔调”。阅读体验就像是跟着一位经验丰富、风趣幽默的私人法语导游在实时交流,实用性强到让人想立刻订张去戴高乐机场的机票!
评分统编教材,偏文学。
评分写了两个月,用了四个本子,笔芯不计。最后书都翻裂了~
评分董老师翻译课教材
评分挺详细的。
评分。。。。每次都是自己翻译。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有