法汉翻译教程

法汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:许钧
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:2007-11
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544604925
丛书系列:新世纪高等学校法语专业本科生系列教材
图书标签:
  • 法语
  • 翻译
  • 教材
  • 许钧
  • 法语学习
  • 语言
  • 学术
  • 许老师
  • 法汉翻译 教程 翻译教程 法语学习 汉语翻译 外语教学 语言翻译 译文练习 语言学习 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法汉翻译教程》是根据中国高等学校法语专业高年级教学大纲的要求,为法语专业高年级学生编写的一部实用教程。教程可供一个学期教学使用。

《法汉翻译教程》的内容分为两个部分:一是翻译知识、翻译思想与翻译原则;二是翻译方法与技巧。根据法汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,本教程关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,将重点放在练习材料的编选与讲解上,并结合编选的练习材料,有重点、有针对性地讲解法译汉的有关原则、技巧与方法。

在具体编写中,本教程注重体现系统性、知识性和实用性兼容的原则。

《法汉翻译理论与实践》 本书是一部系统阐述法汉互译理论、方法与实践的专著。本书紧密结合当前翻译学研究的最新成果,深入剖析了法汉翻译过程中可能遇到的各种语言现象和文化差异,并提供了一套行之有效的翻译策略和技巧。 第一部分:法汉翻译理论基础 本部分将从翻译的本质、翻译的类型、翻译理论流派等基础理论入手,为读者建立起对法汉翻译学的宏观认知。 第一章 翻译的本质与功能: 探讨翻译活动的定义、目的,以及翻译在跨文化交流中的重要作用。分析翻译作为一种桥梁,如何连接不同文化背景下的受众,促进信息、思想和情感的有效传递。 第二章 法汉翻译的语际差异分析: 深入比较法语和汉语在语音、词汇、语法、语用等层面的显著差异。 语音层面: 分析法语和汉语的发音系统、音韵规律的差异,以及这在翻译中可能带来的挑战,例如语气的传达和节奏感的把握。 词汇层面: 探讨法语和汉语词汇的对应关系,包括单义词、多义词、同义词、反义词的翻译难点,以及习语、谚语、俚语的文化内涵翻译。特别关注法语特有的词汇,如源自拉丁语、希腊语的词汇,以及法语文化特有的表达方式。 语法层面: 重点分析法语和汉语在句子结构、时态、语态、虚拟式、代词使用、冠词运用等方面的差异。例如,法语严谨的语法结构与汉语相对灵活的语序,法语中复杂的时态系统与汉语中依靠语境和助词表达时间概念的特点。 语用层面: 讨论语言在实际使用中的语用规则、交际策略和文化语境。分析不同文化背景下,法语和汉语在礼貌原则、委婉语、幽默感、象征意义等方面的表现差异,以及这些差异如何影响翻译。 第三章 法汉翻译理论流派及其启示: 回顾翻译学领域的主要理论流派,如形式对等理论、动态对等理论、目的论、文化翻译学等,并重点分析这些理论如何应用于法汉翻译实践,为译者提供不同的理论视角和操作指南。 形式对等与动态对等: 探讨在法汉翻译中,如何根据文本类型和翻译目的,选择侧重于源语言形式的忠实,还是侧重于目标语言读者的理解和接受。 目的论与功能翻译: 分析目的论如何指导译者根据翻译任务和预期读者,灵活运用各种翻译策略,实现文本在目标语境中的预期功能。 文化翻译学视角: 强调翻译中的文化维度,分析法语文化和中华文化在价值观、思维方式、审美情趣等方面的异同,以及如何在翻译中处理这些文化差异。 第二部分:法汉翻译实践策略与技巧 本部分将聚焦于具体的翻译方法和实用技巧,通过大量的案例分析,帮助读者掌握将理论转化为实践的能力。 第四章 法语文本的解读与分析: 教授读者如何审慎地解读法语原文,理解文本的语篇结构、逻辑关系、作者意图、情感色彩和风格特征。 文本类型分析: 区分文学作品、科技文献、法律合同、新闻报道、广告宣传等不同文本类型的特点,以及它们在翻译时应遵循的不同原则。 语篇衔接与连贯: 识别法语文本中的语篇标记和连接词,理解它们在构建文本逻辑和流畅性方面的作用,并学习如何在汉语中有效地再现这些衔接关系。 隐含意义的挖掘: 训练读者捕捉文本中未明言的含义、言外之意和文化暗示,并思考如何在目标语中恰当地表达。 第五章 汉译法常用翻译策略: 探讨将法语内容翻译成汉语时,所常用的翻译方法和技巧。 词汇层面的策略: 如增词法、减词法、意译、直译、音译(用于专有名词或特色词汇)、词类活用等。 语法层面的策略: 如句式调整(主动与被动、长句与短句的转换)、语序调整、成分省略与补充等。 修辞层面的策略: 如何处理法语的修辞手法,如比喻、拟人、排比、反复等,使其在汉语中同样具有艺术感染力。 文化语境的适应: 分析如何对源语言中的文化特有概念、习俗、典故进行“本土化”处理,使其为中国读者所理解和接受,或在必要时保留其异域特色。 第六章 法译汉常用翻译策略: 深入研究将法语文本翻译成汉语时,应采用的有效策略。 准确传达信息: 强调在保持法语原意的基础上,力求汉语表达的准确性和自然流畅。 适应汉语语感: 关注汉语的表达习惯和思维方式,避免“欧化”句式,使译文符合汉语读者的阅读习惯。 处理法语特有表达: 针对法语的冠词、时态、语态、虚拟式、被动句等,研究其在汉语中的对应处理方式。 文化对等与异化: 探讨在翻译过程中,如何平衡文化对等的原则与保留异域文化特色的需要,尤其是在处理文学作品和文化类文本时。 第七章 翻译中的常见问题与对策: 总结法汉翻译过程中最容易出现的难点和错误,并提出切实可行的解决方案。 “翻译腔”的避免: 分析“翻译腔”的产生原因,并提供如何训练译文自然流畅的汉语表达。 词汇选择的精准性: 讨论如何在海量词汇中找到最贴切的译词,尤其是在专业领域和文学作品中。 语法结构的处理: 解决复杂的法语长句、从句、非谓语结构等在汉语中的转换难题。 文化冲突的化解: 探讨如何处理法语文化中的一些在中国语境下可能引起误解或不适的内容。 风格的再现: 分析作者的语言风格,如幽默、讽刺、抒情、严谨等,并尝试在译文中加以重现。 第三部分:法汉互译应用与进阶 本部分将拓展翻译的应用领域,并提供进阶的学习路径,以培养高水平的法汉翻译人才。 第八章 不同领域法汉翻译实践: 针对不同类型的文本,提供具体的翻译指导和案例分析。 文学翻译: 探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译原则,如何处理文学性的语言、意象、情感和文化韵味。 科技翻译: 聚焦于科技文献、专利、技术说明等,强调专业术语的准确性、逻辑的清晰性、表达的规范性。 经贸翻译: 分析合同、协议、市场报告、商务信函等,关注法律法规的严谨性、商业信息的准确性、沟通的有效性。 新闻翻译: 探讨新闻报道的时效性、客观性、信息传达的便捷性,以及如何处理新闻语言的风格。 影视字幕翻译: 讨论字幕翻译的篇幅限制、视觉配合、口语化表达以及文化适应性。 第九章 翻译工具与资源利用: 介绍各种辅助翻译的工具和资源,以及如何有效利用它们提高翻译效率和质量。 计算机辅助翻译(CAT)工具: 如Trados, memoQ等,讲解其功能和使用方法。 电子词典与术语库: 推荐权威可靠的电子词典和专业术语数据库,指导读者如何建立和维护个人术语库。 在线资源与语料库: 介绍各种语言学习网站、语料库、论坛等,以及如何利用它们查找信息、验证译文。 译者的自我学习与提升: 鼓励译者持续学习,关注语言发展、文化变迁和翻译理论的最新动态。 第十章 翻译伦理与职业素养: 强调作为一名合格译者应具备的职业道德和专业操守。 忠实与责任: 探讨翻译中的忠实原则,以及译者对信息准确性和原创作品版权的责任。 保密与公正: 强调译者在翻译过程中应遵守的保密协议,以及在翻译中保持客观公正的态度。 持续学习与专业发展: 鼓励译者不断提升自身语言能力、专业知识和翻译技巧,保持对翻译事业的热情和投入。 本书的编写旨在为广大法语学习者、翻译从业者以及对法汉互译感兴趣的读者提供一个全面、深入的学习平台。通过理论指导与实践训练相结合,本书希望能够帮助读者打下坚实的法汉翻译基础,掌握精湛的翻译技巧,最终成为一名出色的法汉互译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让人称道,也最让我感到“物超所值”的,是它对文化语境的深度挖掘。语言是文化的载体,这一点在这本书里体现得淋漓尽致。它不是那种冷冰冰的工具书,而是充满了“人情味”。比如,在讲到数字“13”或颜色“紫色”在不同情境下的象征意义时,作者会结合法国的历史事件或民间传说进行阐述。这种深层文化背景的植入,使得学习者在掌握语言技能的同时,也对法国社会、思维方式有了更立体、更宽容的理解。每一次学习,都像是在进行一次跨文化的“心灵漫步”。我以前学习外语,总觉得自己的表达是“浮在水面上的”,而这本书,则帮助我沉下去,接触到语言的根基。对于想真正融入法语环境、进行深入交流的人来说,这种文化维度的提升,比单纯的词汇量增加要宝贵得多,它塑造的是一个真正有内涵的交流者。

评分

坦白说,市面上的语言教程,要么就是太侧重基础,学完后感觉自己像个只会说“你好吗”的幼儿园学生;要么就是直接跳到高阶,把初学者晾在一边自生自灭。这本书的结构设计简直是教科书级别的平衡艺术。它从最基础的发音和字母组合入手,但绝不拖泥带水,节奏感把握得极佳。每一个单元的递进都像是搭积木,稳固而不重复。我发现,它在引入新概念时,总是会回扣之前学过的知识点,形成一个螺旋上升的学习路径。比如,在介绍完名词的阴阳性后,后续的动词变位和形容词的性数配合,都会让你立刻意识到前面知识点的重要性。这种前后呼应的设计,极大地减轻了记忆负担,让学习变成了一种“串联”而非“堆砌”。对于自我驱动力稍弱的学习者来说,这种循序渐进的系统性,简直是救星般的存在,让人有持续“通关”的欲望。

评分

我是一个对细节有着近乎偏执要求的学习者,很多教材在翻译的准确性和细微语境的把握上总让我抓狂。这本书在这方面做得堪称艺术品级别。它不仅仅是简单地给出“对等”的译文,而是深入剖析了中法两种语言在思维逻辑上的根本差异。举个例子,关于“客观性”的表达,中文习惯用主动态描述,而法语往往偏爱使用非人称结构。这本书会用大量的对比分析,配以精妙的图表和逻辑梳理,让你瞬间明白为什么法国人会那样说话。对于那些介于“可以理解”和“完全地道”之间的灰色地带,作者总能提供一个清晰的航标。我特别喜欢它在处理文学性翻译时的那种克制与张力,它没有教你如何去做一个机械的“翻译机器”,而是培养你成为一个能理解两种文化内核的“语言匠人”。用这本书学习,感觉自己的语言敏感度得到了质的飞跃,不再满足于“能看懂”,而是追求“能感受”到作者的本意。

评分

如果说学习语言是一场漫长的航海,那么这本书无疑是一张绘制精良的海图,而且是带着最新的天气预报和暗礁提示的。我以前总是害怕处理那些复杂的复合句和从句,感觉一陷入其中就迷失方向,最终只能放弃阅读原版材料。这本书专门辟出了一整块篇幅,用类似“句子结构解剖学”的方式,把长难句像拆解钟表一样,一步步拆开,告诉你每个成分的作用,如何从主干开始,逐步嫁接修饰成分。更赞的是,它没有停留在语法分析层面,而是紧接着给出如何将这种复杂结构自然地用中文表达出来的技巧,真正打通了“理解”到“表达”的最后一道关卡。读完这部分内容,我重新拾起了几本之前放弃的法国文学片段,惊喜地发现,那些曾经让我望而生畏的篇章,现在竟然能够领略到其中的韵律和逻辑了,这感觉,简直是醍醐灌顶。

评分

这本书简直是语言学习领域的“黑科技”!我原本以为学习一门新的语言,尤其是像法语这样在语法和发音上都有点“小脾气”的语言,注定是一场漫长而枯燥的拉锯战。然而,这本教材完全颠覆了我的固有认知。它不像那些堆砌着厚厚语法规则和晦涩例句的传统教科书,而是采用了非常新颖的“情境渗透式”教学法。每当我打开一课,首先映入眼帘的是一个生动的故事场景,可能是巴黎咖啡馆里的一段对话,也可能是普罗旺斯乡村的一次问路。作者巧妙地将最核心的语法点,比如虚拟式或者复杂的时态变化,自然地融入到这些对话和场景描述中。你根本感觉不到自己在“啃”语法,而是在“参与”生活。特别是书中对于法语口语习惯的捕捉非常精准,那些书本上学不到的俚语和表达方式,它都有涉及,而且讲解得极其到位,让你一开口就带有地道的“法式腔调”。阅读体验就像是跟着一位经验丰富、风趣幽默的私人法语导游在实时交流,实用性强到让人想立刻订张去戴高乐机场的机票!

评分

统编教材,偏文学。

评分

写了两个月,用了四个本子,笔芯不计。最后书都翻裂了~

评分

董老师翻译课教材

评分

挺详细的。

评分

。。。。每次都是自己翻译。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有