翻译论集

翻译论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:罗新璋 陈应年 主编
出品人:
页数:1148
译者:
出版时间:2009-10
价格:70.00
装帧:精装
isbn号码:9787100048064
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 罗新璋
  • 翻译研究
  • 英语
  • *北京·商务印书馆*
  • 中国文学
  • 译事
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
  • 译者角色
  • 翻译史
  • 术语翻译
  • 语义转换
  • 翻译方法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。

本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。

《翻译论集》 前言 翻译,这一古老而又常新的技艺,如同一座桥梁,连接着不同的文明、思想与情感。它不仅是语言的转换,更是文化的交融与再创造。古往今来,无数智者与实践者在这片领域耕耘,留下了宝贵的经验与深刻的洞见。《翻译论集》正是这样一部汇集了翻译界学者、理论家、实践者对翻译本体、翻译史、翻译批评、翻译教学以及翻译技术等多个维度进行深度探讨的精粹之作。本书旨在梳理翻译研究的脉络,呈现翻译实践的多样性,并展望翻译事业的未来发展,为广大翻译爱好者、从业者、研究者提供一份全面而深刻的参考。 第一部分:翻译本体的深度透视 本部分聚焦于翻译的核心问题,即翻译是什么,以及如何进行翻译。 翻译的本质与目的: 深入剖析翻译并非简单的词语替换,而是跨语言、跨文化的复杂过程。探讨翻译在促进人类交流、传播知识、保存文化遗产等方面所扮演的关键角色。分析不同翻译目的(如信息传递、文学再现、功能对等)对翻译策略选择的影响。 翻译的理论视角: 回顾和梳理翻译研究史上的重要理论流派,包括目的论、功能对论、接受美学、文化翻译学、过程理论等。阐释这些理论如何从不同角度理解和解释翻译活动,并为实践提供理论指导。 翻译的策略与方法: 探讨在实际翻译过程中常用的策略,如直译与意译、增译与删译、归化与异化等。分析不同语境、不同文本类型下策略选择的考量因素,以及如何平衡忠实与通顺、形式与内容之间的关系。 翻译中的语境分析: 强调语境对翻译的决定性作用。从语言学、社会学、文化学等多个角度,解析语境因素(如语体、语域、交际情境、文化背景、受众心理)如何影响译文的理解与生成。 翻译中的文化因素: 深入探讨文化差异在翻译过程中所带来的挑战与机遇。分析如何处理文化负载词、习语、典故、禁忌语等,以及如何通过翻译实现有效的跨文化沟通,避免文化误读与冲突。 第二部分:翻译历史的回顾与反思 本部分将带领读者穿越时空,回顾翻译在中国乃至世界发展历程中的重要节点与代表人物。 中国翻译史的演变: 追溯中国翻译史上自早期佛教经典翻译,到近代西方科学技术与思想的引进,再到当代全球化背景下的多语种、多领域翻译活动。重点梳理历代翻译家在不同历史时期所面临的挑战、采取的策略以及其翻译思想的演变。 西方翻译史的重要里程碑: 梳理古希腊罗马时期的翻译实践,中世纪的拉丁文翻译,文艺复兴时期对古典文学的再翻译,以及近代以来翻译在科学、政治、文学等领域的重要作用。 翻译家群像: 介绍一批在翻译史上具有里程碑意义的翻译家,分析他们的翻译风格、成就及其对后世的影响。例如,玄奘、严复、鲁迅、傅雷、泰戈尔、乔伊斯等。 翻译史研究的视角: 探讨如何从社会史、思想史、文学史等多个角度来研究翻译史,揭示翻译活动与社会变迁、思想交流、文化发展之间的深刻联系。 第三部分:翻译批评的维度与实践 本部分关注翻译质量的评估与批评,探讨如何有效地评价译文,以及翻译批评的功能与方法。 翻译批评的标准与原则: 探讨评价译文的客观标准,如忠实度、流畅度、可读性、风格适宜性等。分析不同翻译理论对翻译批评标准的影响,以及如何根据文本类型和翻译目的来制定批评原则。 翻译批评的实践案例: 选取不同领域、不同风格的译文进行分析,通过具体案例展示翻译批评的实际操作过程,揭示译文中的得失,并提出改进建议。 翻译批评的功能与意义: 阐述翻译批评对于提高翻译质量、促进翻译研究、引导翻译实践、培养翻译人才的重要作用。 翻译批评的挑战与前沿: 讨论在当下信息爆炸、技术飞速发展的背景下,翻译批评所面临的新挑战,如如何评价机器翻译的译文,如何适应跨媒体翻译的批评等。 第四部分:翻译教学与人才培养 本部分探讨如何更有效地开展翻译教学,培养高素质的翻译人才,以适应不断变化的翻译市场需求。 翻译教学的模式与方法: 介绍不同的翻译教学模式,如理论与实践相结合、以项目为导向、跨学科教学等。分享有效的教学方法,如案例教学法、对比分析法、模拟实践等。 翻译技能的培养: 强调翻译不仅仅是语言能力的体现,更需要跨文化沟通能力、信息检索能力、专业知识掌握能力、批判性思维能力等。探讨如何通过教学来系统培养这些综合能力。 翻译课程的设置与更新: 分析当前翻译人才市场对专业知识和技能的需求,探讨如何优化翻译课程设置,使其更具针对性和前瞻性,如增加本地化、机器翻译后编辑、多媒体翻译等课程。 翻译师资队伍的建设: 探讨如何提高翻译教师的专业素养和教学水平,吸引更多优秀的翻译实践者参与教学,形成产学研一体化的良性循环。 第五部分:翻译技术与未来展望 本部分关注翻译技术的发展及其对翻译行业带来的深刻变革,并对翻译的未来进行展望。 机器翻译的原理与应用: 介绍统计机器翻译、神经网络机器翻译等主流技术,分析其工作原理,探讨机器翻译在提高翻译效率、处理海量信息方面的优势,以及其存在的局限性。 计算机辅助翻译(CAT)工具: 详细介绍语料库、术语库、翻译记忆库等CAT工具的功能与使用方法,阐释其如何帮助译者提高效率、保证一致性、降低成本。 本地化与全球化: 探讨翻译在产品、服务、内容等进行全球化推广中的核心作用,以及本地化翻译所涉及的语言、文化、技术等诸多方面的考量。 人工智能与翻译的未来: 展望人工智能技术在翻译领域的进一步发展,探讨人机协作翻译的新模式,以及未来翻译行业可能面临的机遇与挑战,如对译者角色的重新定义、新型翻译服务的出现等。 翻译行业的可持续发展: 探讨如何在全球化背景下,推动翻译行业健康、可持续发展,包括建立行业标准、完善知识产权保护、加强行业自律等。 结语 《翻译论集》的编纂,旨在呈现翻译研究的广博与精深,记录翻译实践的演进与创新。希望本书能够激发更多人对翻译的兴趣与思考,推动翻译理论的深化与翻译实践的进步,为架设人类文明互鉴的桥梁贡献一份绵薄之力。

作者简介

罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》;撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。

陈应年,1936年生于安徽滁州。毕业于北京大学东语系日语专业。编审。1960年到商务印书馆工作,历任哲学编辑室副主任、历史编辑室主任,长期从事“汉译世界学术名著”的编辑和审稿工作,获得国务院颁发的对出版工作有特殊贡献专家津贴。撰有《我国哲学社会科学翻译的回顾与展望》、《商务印书馆对我国科技翻译事业的贡献》:译有《日本哲学思想史》、《虚构的大义》、《近代东亚经济的发展和世界市场》、《亚当斯密传》。

目录信息

我国自成体系的翻译理论第一辑 古代部分 法句经序 道行经序 合放光光赞随略解序 摩诃钵罗若波罗蜜经钞序 辑婆沙序 比丘大戒序 僧伽罗刹集经后记 为僧睿论西方辞体 僧睿传节要 思益经序 大品经序 大智度论序 小品经序 中论序 毗摩罗诘提经义疏序 百论序 注维摩诘经序 法华宗要序 阿毗昙心序 三法度经序 大智论钞序 首楞严后记 胡汉译经文字音义同异记 传译论赞 摄大乘论序 阿毗达磨俱舍释论序 大涅架经序 辩正论 大唐西域记序·赞 阿毗达磨大毗婆沙论译颂 异部宗轮论译颂 《般若心经》译文对照 京大慈恩寺释玄奘传节要 大恩寺释玄奘传论 译经篇总论 义净传系辞 翻译名义序 翻译名义集自序 [研究与资料] 翻译文学与佛典 佛典之翻译 佛教的翻译文学 童受《喻鬟论》梵文残本跋 《大乘义章》书后 论佛典翻译文学 译事三难 翻译术开宗明义 译音字望文穿凿 佛经翻译家鸠摩罗什 略论玄奘在中国翻译史上的贡献 略谈元朝的蒙古文翻译第二辑 近世部分第三辑 近代部分第四辑 近代部分第五辑 当代部分
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

让我感到惊喜的是,这部论集在语言学和翻译学的交叉点上,提供了一些相当新颖的视角。我之前接触的许多翻译理论都偏重于文本的表层结构或宏观的社会功能,但这里面有几篇似乎借鉴了认知心理学的成果,探讨了译者在信息编码和解码过程中的大脑活动模式,以及这种模式如何影响译文的选择。这种跨学科的融合,让原本有些枯燥的理论探讨瞬间变得鲜活起来,充满了现代科学的魅力。作者似乎在暗示,翻译不仅仅是一种语言技能,更是一种高度复杂的认知活动。这种前瞻性的研究方向,让我对未来翻译技术的发展充满了好奇和期待,也让我开始反思自己的日常工作流程中,是否可以引入更科学的认知策略来提高效率和准确性。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开书页时散发出的淡淡油墨香,让人忍不住想立刻沉浸其中。封面采用的深蓝色调,配以烫金的书名“翻译论集”,低调中透着一股学术的庄重感,即便是随手放在书架上,也像是一件精美的艺术品。内页的纸张选择也非常考究,米白色的哑光纸张,字迹清晰锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订得一丝不苟,书脊平整有力,可以平摊在桌面上,阅读体验极其舒适。我个人非常看重书籍的物理形态,因为它直接影响了阅读的心情和投入程度,而这本《翻译论集》在物理层面上,无疑是达到了出版物的上乘水准。那种实体书独有的温度和厚重感,是任何电子阅读器都无法比拟的,让人感觉自己手中捧着的是经过精心打磨的知识结晶。

评分

总而言之,这是一部需要慢品细读的学术佳作。它不是那种读完一遍就可以束之高阁的书籍,而是那种每隔一段时间重新翻阅,都能从中挖掘出新的理解和体悟的宝藏。我尤其欣赏作者在行文中流露出对翻译职业深沉的热爱与敬畏,这种情感基调贯穿始终,使得严肃的学术讨论也变得富有温度。它成功地构建了一个多维度的翻译认知图景,既有对历史流派的梳理,也有对未来趋势的洞察,更重要的是,它赋予了译者一种更深层次的自我认知。对于任何严肃对待翻译事业的人士来说,它都是案边不可或缺的一本灯塔,指引我们在语言的海洋中,更坚定、更明智地前行。

评分

我尝试着翻阅了其中几篇关于跨文化交际对翻译实践影响的章节,立刻被作者那近乎手术刀般精准的分析能力所折服。他不仅仅停留在理论的层面进行空泛的讨论,而是大量引入了具体的案例研究,从市场营销文案到文学作品的片段,无不被剖析得淋漓尽致。比如,有一篇文章深入探讨了在某个特定文化背景下,一个看似中性的词汇在目标语言中如何引发截然不同的情感联想,以及翻译者如何运用高超的语境重构技巧来弥补这种文化鸿沟。这种将宏大理论与微观操作紧密结合的写作方式,极大地提升了阅读的实用价值。对于我们这些长期在实践中摸索的译者来说,简直如同获得了秘籍,让人茅塞顿开,原来许多困扰已久的问题,在这些深刻的剖析面前,都有了清晰的解决路径。

评分

这本书的论述风格充满了辩证的张力,没有简单地站队或给出非黑即白的结论,而是展现了对翻译领域复杂性的深刻理解。阅读过程中,我时常会陷入一种与作者进行思维对话的状态。例如,在讨论“忠实性”的边界时,作者提出了一种“动态等效”的观点,但紧接着又对这种观点的潜在风险进行了极其审慎的评估,指出过度追求“效果”可能导致对原文“意图”的背离。这种深入骨髓的思辨性,使得全书的阅读过程变成了一次智力上的挑战与提升。它迫使你不断地审视自己固有的翻译观念,去质疑那些被奉为圭臬的“真理”。如果你期待的是一本能提供标准答案的工具书,那么这本书可能会让你感到有些“烧脑”,但如果你渴望的是一次思想上的洗礼,那么它绝对是上乘之选。

评分

补记。获益最多的,来自于林语堂和林以亮(宋淇)先生的两篇长文。

评分

论文利器

评分

论文利器

评分

论文利器

评分

翻译专业案头必备。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有