本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。
本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。
罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》;撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。
陈应年,1936年生于安徽滁州。毕业于北京大学东语系日语专业。编审。1960年到商务印书馆工作,历任哲学编辑室副主任、历史编辑室主任,长期从事“汉译世界学术名著”的编辑和审稿工作,获得国务院颁发的对出版工作有特殊贡献专家津贴。撰有《我国哲学社会科学翻译的回顾与展望》、《商务印书馆对我国科技翻译事业的贡献》:译有《日本哲学思想史》、《虚构的大义》、《近代东亚经济的发展和世界市场》、《亚当斯密传》。
评分
评分
评分
评分
让我感到惊喜的是,这部论集在语言学和翻译学的交叉点上,提供了一些相当新颖的视角。我之前接触的许多翻译理论都偏重于文本的表层结构或宏观的社会功能,但这里面有几篇似乎借鉴了认知心理学的成果,探讨了译者在信息编码和解码过程中的大脑活动模式,以及这种模式如何影响译文的选择。这种跨学科的融合,让原本有些枯燥的理论探讨瞬间变得鲜活起来,充满了现代科学的魅力。作者似乎在暗示,翻译不仅仅是一种语言技能,更是一种高度复杂的认知活动。这种前瞻性的研究方向,让我对未来翻译技术的发展充满了好奇和期待,也让我开始反思自己的日常工作流程中,是否可以引入更科学的认知策略来提高效率和准确性。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开书页时散发出的淡淡油墨香,让人忍不住想立刻沉浸其中。封面采用的深蓝色调,配以烫金的书名“翻译论集”,低调中透着一股学术的庄重感,即便是随手放在书架上,也像是一件精美的艺术品。内页的纸张选择也非常考究,米白色的哑光纸张,字迹清晰锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订得一丝不苟,书脊平整有力,可以平摊在桌面上,阅读体验极其舒适。我个人非常看重书籍的物理形态,因为它直接影响了阅读的心情和投入程度,而这本《翻译论集》在物理层面上,无疑是达到了出版物的上乘水准。那种实体书独有的温度和厚重感,是任何电子阅读器都无法比拟的,让人感觉自己手中捧着的是经过精心打磨的知识结晶。
评分总而言之,这是一部需要慢品细读的学术佳作。它不是那种读完一遍就可以束之高阁的书籍,而是那种每隔一段时间重新翻阅,都能从中挖掘出新的理解和体悟的宝藏。我尤其欣赏作者在行文中流露出对翻译职业深沉的热爱与敬畏,这种情感基调贯穿始终,使得严肃的学术讨论也变得富有温度。它成功地构建了一个多维度的翻译认知图景,既有对历史流派的梳理,也有对未来趋势的洞察,更重要的是,它赋予了译者一种更深层次的自我认知。对于任何严肃对待翻译事业的人士来说,它都是案边不可或缺的一本灯塔,指引我们在语言的海洋中,更坚定、更明智地前行。
评分我尝试着翻阅了其中几篇关于跨文化交际对翻译实践影响的章节,立刻被作者那近乎手术刀般精准的分析能力所折服。他不仅仅停留在理论的层面进行空泛的讨论,而是大量引入了具体的案例研究,从市场营销文案到文学作品的片段,无不被剖析得淋漓尽致。比如,有一篇文章深入探讨了在某个特定文化背景下,一个看似中性的词汇在目标语言中如何引发截然不同的情感联想,以及翻译者如何运用高超的语境重构技巧来弥补这种文化鸿沟。这种将宏大理论与微观操作紧密结合的写作方式,极大地提升了阅读的实用价值。对于我们这些长期在实践中摸索的译者来说,简直如同获得了秘籍,让人茅塞顿开,原来许多困扰已久的问题,在这些深刻的剖析面前,都有了清晰的解决路径。
评分这本书的论述风格充满了辩证的张力,没有简单地站队或给出非黑即白的结论,而是展现了对翻译领域复杂性的深刻理解。阅读过程中,我时常会陷入一种与作者进行思维对话的状态。例如,在讨论“忠实性”的边界时,作者提出了一种“动态等效”的观点,但紧接着又对这种观点的潜在风险进行了极其审慎的评估,指出过度追求“效果”可能导致对原文“意图”的背离。这种深入骨髓的思辨性,使得全书的阅读过程变成了一次智力上的挑战与提升。它迫使你不断地审视自己固有的翻译观念,去质疑那些被奉为圭臬的“真理”。如果你期待的是一本能提供标准答案的工具书,那么这本书可能会让你感到有些“烧脑”,但如果你渴望的是一次思想上的洗礼,那么它绝对是上乘之选。
评分补记。获益最多的,来自于林语堂和林以亮(宋淇)先生的两篇长文。
评分论文利器
评分论文利器
评分论文利器
评分翻译专业案头必备。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有