中西翻译简史

中西翻译简史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:335
译者:
出版时间:2009-10
价格:38.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560088563
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译史
  • 语言
  • 英语学习
  • 翻译综合
  • 翻译简史
  • 翻译学
  • @翻译教材1原版2研究生
  • 翻译史
  • 中西文化
  • 语言转换
  • 翻译理论
  • 历史演变
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 双语传播
  • 译者角色
  • 翻译发展
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中西翻译简史》内容简介:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

《中西翻译简史》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。《中西翻译简史》具有以下特点:

首次明确提出中西翻译史的整体观,并在这一观念的指导下,对中西翻译史进行历时的梳理和共时的比较,在同类教材的编写领域中可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试;首次将翻译思想及理论的演变与翻译史上特定历史时期的主流翻译对象联系起来,并据此对中西翻译史的发展阶段重新进行划分,从而形象、深刻地揭示了中西译学观念的演变;首次将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活中的翻译事件和现象编入翻译史教材内,拉近了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。

《词海拾遗:跨越时空的语言桥梁》 这本书并非关于翻译理论的梳理,也不是对特定翻译家生平的详述。它是一次深入文化肌理的探索,一次对人类跨越语言鸿沟的努力的回溯。我们将跟随历史的脚步,在浩瀚的词汇海洋中拾取那些曾经改变世界、塑造思想的“遗珠”,聚焦那些为不同文明搭建沟通桥梁的个体与事件,展现语言的生命力如何跨越地理与时代的界限,在碰撞与融合中孕育出新的可能。 第一章:远古的回响——口耳相传的智慧 在文字尚未普及的蛮荒时代,人类的知识与经验主要通过口耳相传得以延续。本章将聚焦于早期人类社会中,非正式的语言交流如何维系群体生存、传递狩猎经验、分享祭祀仪式。我们会设想那些部落首领、长老或智者,如何在不同群体间的有限接触中,通过模仿、肢体语言以及最基础的音节,试图理解和表达彼此的需求。这并非严格意义上的“翻译”,但却是人类最原始的跨文化沟通尝试。我们会追溯一些早期遗址中发现的符号、图腾,尝试解读它们可能承载的早期交流信息,以及它们在不同社群中可能产生的解读差异,从中窥见早期人类面对语言障碍时的智慧与局限。 第二章:书写的黎明——泥板与羊皮纸上的低语 当文字诞生,人类沟通的效率和范围得到了极大的拓展。本章将审视早期文明中,书写系统出现后,不同语言之间的初步接触。我们将关注那些在古代近东、埃及、美索不达米亚等地发现的楔形文字、象形文字等,以及它们如何记录法律、宗教、商业往来。当不同文明的商旅、使节往来,文本的传递成为可能。我们不再关注“翻译家”的身份,而是想象那些能够解读不同文字的抄写员、祭司,他们在复制、传递异域文本时,如何通过借鉴、注释、甚至改写,使得信息得以在有限范围内传播。例如,波斯帝国庞大的疆域内,不同地方的行政公文和法律条文需要被理解和执行,这背后必然存在着文本传递与理解的复杂过程。我们将从考古发现的残片中,推测这些早期文本在不同文化语境下的流传与接受情况。 第三章:宗教的翅膀——经典在世界的播撒 宗教的传播往往伴随着语言的传播。本章将深入探讨,当具有普世性的宗教理念需要跨越语言和文化的障碍时,文本的传播与再创作所扮演的角色。我们将以早期佛教在亚洲的传播为例,探讨梵文佛经如何被翻译成中文、藏文、韩文等。这不仅仅是词语的替换,而是世界观、哲学概念的艰难引入与本土化。我们不会去列举具体的译经大师,而是着重于分析,在翻译过程中,为了让深奥的宗教概念被理解,译者是如何借用本土的哲学、文学、甚至民间信仰的表达方式,进行“意译”与“创造”。同样,基督教在早期欧洲的传播,拉丁文圣经的普及,以及后来新教改革中,不同民族语言版本的出现,都反映了语言在宗教传播中的关键作用。我们会关注那些在翻译过程中,为了传达宗教的“神圣性”与“权威性”而进行的语言选择与文本构建。 第四章:帝国的雄心——法令与通商的交织 强大的帝国往往需要强大的沟通能力来维系其统治和发展。本章将聚焦于古代帝国,如罗马帝国、唐朝、蒙古帝国等,它们在广阔的疆域内,如何处理不同语言和族群之间的交流需求。我们将不再聚焦于“翻译”本身,而是观察帝国行政体系如何应对语言障碍。例如,罗马帝国为了管理庞大的领土,可能需要不同地区的地方官员能够理解并执行来自罗马的法令,这背后必然涉及官方文件的传递和解读。蒙古帝国横跨亚欧大陆,其驿站系统和官方文书的流通,更是需要一个跨语言的交流网络。我们将从历史记载中,寻找那些关于不同民族官员、使者、商人在交流中,如何克服语言障碍的零星线索,以及帝国为了实现统治和商业往来,可能采取的对策,例如,鼓励学习某种通用语,或者设置专门负责解读异族文字的机构。 第五章:文化的碰撞——艺术与科学的对话 当不同文明的艺术、科学成果得以接触,语言便成为唯一的媒介。本章将审视,当文学作品、科学著作、哲学思想在不同文化间流传时,所发生的奇妙化学反应。我们将不再关注翻译的方法论,而是聚焦于那些文本在被引入异质文化后,如何激发新的创作灵感,如何被误读、被重塑、又如何反过来影响本土的文化发展。例如,当我们谈论中国的诗歌如何受到西方浪漫主义的影响,或者西方的思想家如何从中国的哲学中汲取养分时,文本的跨语言传播是其根本。我们会着眼于那些被翻译的文学作品,它们在新的语言环境中,如何被赋予新的生命,如何激发新的解读,甚至催生出新的文学流派。科学著作的引进,又如何推动本土科学研究的进步。 第六章:民间的呢喃——口述历史与民间文学的生命力 除了官方文本与宗教经典,语言的生命力更体现在民间。本章将关注那些口述历史、神话传说、民间故事、谚语俚语如何在不同群体间流传。虽然它们不总是经过“翻译”,但它们在跨越族群、地域界限时,必然会经历“变异”与“适应”。我们将设想,当一个游吟诗人在不同村落演唱同一个故事,当一个移民群体将故乡的歌谣带到新的土地,这些语言的“种子”如何在新的环境中生根发芽,又如何根据当地的文化土壤进行“变异”。我们会通过对一些流传广泛的民间故事、神话的比较研究,追溯它们可能存在的跨文化传播痕迹,以及它们在不同语言环境中,所呈现出的生命力。 结语:词语的永恒旅程 《词海拾遗:跨越时空的语言桥梁》并非一部严谨的学术著作,它是一次充满想象力的文化漫游。我们试图通过对历史碎片化的观察,展现语言在人类文明进程中,所扮演的超越翻译行为本身的更广阔角色。词语并非僵死的符号,它们是活的生命,在与异质文化的碰撞中,不断焕发新的生机。这本书希望唤起读者对语言的敬畏,对跨文化沟通的思考,以及对人类文明多样性与共通性的理解。我们拾取的,是那些微小而闪耀的词语“遗珠”,它们共同汇聚成人类文明对话的璀璨星河。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的篇幅看似浩瀚,但其内部的结构组织却展现出惊人的严谨性和层次感。作者似乎采用了一种“螺旋上升”的论证结构,没有采用简单的时间线性叙述,而是将不同的历史阶段、不同的地域文化脉络巧妙地穿插对比。我注意到,在探讨某一核心议题时,他会先从一个宏观的、概括性的角度切入,然后迅速聚焦到具体的案例分析,再由案例引申出更深层次的文化影响,最后又将视野拉回,与其他阶段进行横向的比较。这种多维度的剖析,使得单一事件不再是孤立的存在,而是被置于一个广阔的学术网络之中。这种构建知识体系的方式,对于读者建立全局观至关重要,它要求我们不断地在微观的细节和宏观的框架之间进行切换和校准,极大地锻炼了批判性思维的能力,远非那种平铺直叙的教科书可比拟。

评分

这本书的装帧设计倒是颇具匠心,封面采用了一种复古的牛皮纸质感,搭配烫金的书名,拿在手里沉甸甸的,让人有一种捧读珍本的错觉。内页的纸张选择也十分考究,泛黄的米白色调不仅保护了视力,更增添了几分历史的厚重感。我尤其欣赏作者在版式编排上的用心,无论是章节的过渡,还是引文的标注,都显得井井有条,逻辑清晰。尽管我对内容本身的专业性还处于探索阶段,但仅从视觉和触觉体验上来说,这已是一本值得收藏的书籍。它不仅仅是知识的载体,更像是一件精心制作的工艺品,让人爱不释手。这种对细节的关注,无疑为阅读体验打下了坚实的基础,使得即便是面对较为艰深的论述,也能保持一份愉悦的心情去深入研读。作者似乎深知“人是视觉动物”的道理,将学术的严肃性与艺术的欣赏性完美地融合在了一起,为读者构建了一个既有深度又赏心悦目的阅读空间。

评分

坦率地说,这本书的某些章节确实需要反复咀嚼才能领会其精髓,它不是那种可以一目十行、走马观花的读物。作者在处理那些涉及典籍阐释的段落时,呈现出一种近乎偏执的审慎态度。他不会轻易下定论,而是会极其详尽地列举出所有主要的学派观点,并对不同观点背后的文献依据进行细致入微的辨析。这使得阅读过程充满了“辩论”的张力,仿佛作者在邀请读者一同参与到这场跨越时空的学术对话中去。我尤其欣赏他对“不确定性”的坦诚处理,他从不回避那些至今仍悬而未决的争论点,反而将这些争议视为推动知识进步的内在动力。这种对学术良知的坚守,让这本书的整体调性显得无比厚重和值得信赖,它教给我的不仅是知识,更是一种严谨治学的态度。

评分

这本书最让我感到惊喜的,是其中所蕴含的广博的跨学科视野。它绝非局限于纯粹的语言学或文献学范畴,而是大胆地将历史学、社会学、宗教学乃至艺术史的观察视角熔于一炉。作者在论证过程中,经常会穿插引用一些我意想不到的史料——比如古代的贸易记录、宗教仪式的文本描述,甚至是某个时期流行的服饰风格变迁——来佐证其关于思想传播的观点。这种“见微知著”的论证方式,极大地丰富了我的知识储备,让我意识到任何一种知识的演变都离不开特定的社会文化土壤。阅读过程中,我感觉自己像是在进行一场知识的“考古发掘”,每一个注释和引文背后都可能隐藏着通往新领域的线索,极大地拓宽了我对文化互动的理解边界。

评分

初读这本书,我立刻被作者那如行云流水般的叙事笔触所吸引。那种语言风格,与其说是学术论著,不如说更像是一位资深学者在深夜茶室里,娓娓道来他毕生精研的心得体会。他很少使用那种令人望而生畏的、堆砌的专业术语,而是擅长用生动、贴切的比喻来阐释复杂的理论模型。例如,在描述某种早期译介方法时,他没有直接引用晦涩的定义,而是描摹了一幅“工匠小心翼翼地用砂纸打磨一块粗粝的璞玉”的画面,瞬间就让抽象的概念变得具象化、可感可触摸。这种高超的叙事技巧,极大地降低了阅读门槛,让一个非专业背景的读者也能轻松跟上作者的思路,并且乐在其中。我常常在阅读时,会忍不住停下来,细细回味那些精妙的措辞,仿佛自己也沉浸在那段被文字编织出来的历史长河之中,感受着思想交流碰撞的火花。

评分

感觉一般

评分

感觉一般

评分

翻译史研究课程用书。user-friendly 既可做参考又可做进一步了解的索引

评分

教材。。。

评分

翻译史研究课程用书。user-friendly 既可做参考又可做进一步了解的索引

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有