《名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照)》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
在豆瓣上做了很久的“拿来主义”,只取不送,贪婪的获取别人总结的书评精华,而省去了很多真正自己总结、吸取的阅读乐趣。 其实这是不对的功利的做法!(自己知道还做!笑。。) 所以最近拿到了这本,看评述区还是空白,不忍手痒,来写写弥补空白,也算给后来的读者一个参考:...
评分在豆瓣上做了很久的“拿来主义”,只取不送,贪婪的获取别人总结的书评精华,而省去了很多真正自己总结、吸取的阅读乐趣。 其实这是不对的功利的做法!(自己知道还做!笑。。) 所以最近拿到了这本,看评述区还是空白,不忍手痒,来写写弥补空白,也算给后来的读者一个参考:...
评分在豆瓣上做了很久的“拿来主义”,只取不送,贪婪的获取别人总结的书评精华,而省去了很多真正自己总结、吸取的阅读乐趣。 其实这是不对的功利的做法!(自己知道还做!笑。。) 所以最近拿到了这本,看评述区还是空白,不忍手痒,来写写弥补空白,也算给后来的读者一个参考:...
评分在豆瓣上做了很久的“拿来主义”,只取不送,贪婪的获取别人总结的书评精华,而省去了很多真正自己总结、吸取的阅读乐趣。 其实这是不对的功利的做法!(自己知道还做!笑。。) 所以最近拿到了这本,看评述区还是空白,不忍手痒,来写写弥补空白,也算给后来的读者一个参考:...
评分在豆瓣上做了很久的“拿来主义”,只取不送,贪婪的获取别人总结的书评精华,而省去了很多真正自己总结、吸取的阅读乐趣。 其实这是不对的功利的做法!(自己知道还做!笑。。) 所以最近拿到了这本,看评述区还是空白,不忍手痒,来写写弥补空白,也算给后来的读者一个参考:...
我必须得说,这本书的编排和逻辑构建简直是教科书级别的典范。它不是简单地罗列分析案例,而是构建了一个从宏观到微观的评价体系。开篇部分对翻译标准进行了宏观的界定,用清晰的图表和简洁的语言勾勒出优秀翻译的轮廓。然后,逐步深入到具体的文本分析,每一个段落的讨论都紧密围绕着主题句展开,论证过程严密得像是数学证明题。最让我印象深刻的是,作者在批判某种翻译腔时,总能同时提供出三到四种更优的替代方案,并且详尽解释每种方案的适用场景和潜在风险。这种“授人以渔”的教学方式,远比单纯的批评更有价值。读这本书的时候,我常常需要停下来,拿出自己收藏的几本外文原著进行对照阅读,那种恍然大悟的感觉,简直让人欲罢不能。它不仅是评点,更像是一套行之有效的翻译实践指南,只是它的“实践”更多指向的是读者的“理解”能力提升。
评分天哪,这本书简直是翻译界的“清流”!我最近在书店偶然翻到这本,本来对“评点”类的书有点抗拒,总觉得会比较枯燥,但翻开后完全停不下来。作者的文字功底实在是太扎实了,他不仅仅是在“挑错”或者“赞美”,而是在用一种近乎于解剖手术刀般精准的笔法,将原文和译文进行了一次深入的对话。特别是他对于那些看似微不足道的词语选择,能从文化语境、历史沿革乃至作者本人的写作意图上进行多维度的剖析。比如,在处理某个意象时,他会引经据典,将不同文化背景下的相似表达进行对比,让你瞬间明白为何译者会做出这样的取舍。这种深度的解读,让我这个自诩有些翻译基础的读者都感到醍醐灌顶。它不是那种浮于表面的“金句摘抄”,而是系统性地展示了优秀翻译背后隐藏的巨大心智劳动。读完其中一章,我感觉自己对语言的敏感度都提高了好几个档次,看待任何外文作品时,都会不自觉地带入这种“评点”的视角,着实是一次精神上的盛宴。
评分这本书对于那些正在学习外语或者有志于从事翻译工作的朋友来说,简直是不可多得的宝藏。我身边有个朋友就是学比较文学的,她拿到这本书后爱不释手,说里面提到的“文化转码”策略,是她在课堂上听教授讲了半天都没能完全理解透彻的理论,但作者只用了两页纸就讲得明明白白。这本书的视角非常国际化,它没有局限于单一的语种对,而是涵盖了多种语言之间的互译案例,展现了翻译工作的复杂性和普适性。我个人特别欣赏作者在处理带有强烈个人色彩的文学作品时所展现出的谦逊与尊重。他明白翻译是一种再创作,而不是简单的等价替换,因此在评价时,总是在力求还原作者的原意和译者的匠心之间找到一个微妙的平衡点。读完后,我对“翻译”这个职业的敬畏之心又加深了一层,它绝非机器可以轻易替代的领域。
评分说实话,我买这本书主要是冲着那个“名家”的名头去的,但阅读体验远超我的预期。我通常阅读翻译作品时,要么只关注故事内容,要么就是被那些拗口的译文弄得一头雾水。这本书的厉害之处在于,它完美地搭建了一座沟通的桥梁。它不是那种高高在上、故作玄虚的学术专著,相反,它的语言非常亲切,读起来就像是和一位学识渊博又极其耐心的前辈在私下探讨翻译的奥秘。他会用很多生动的比喻来解释那些复杂的翻译理论,比如将“信、达、雅”比喻成一辆车的三个关键部件,缺一不可,而且需要根据路况调整侧重点。更让我惊喜的是,书中选取的范例非常多元化,从古典文学到现代流行小说都有涉猎,这使得即便是对某一类文学不那么熟悉的读者,也能找到共鸣点。看完这本书,我甚至开始重新审视我过去读过的那些“经典译本”,发现以前那些我从未注意到的细微差别,现在都变得清晰可见。这简直是一本提升个人鉴赏力的“秘密武器”。
评分坦白讲,我一开始是抱着“找茬”的心态去翻阅的,想看看这些所谓的“名家”究竟能挑出多少毛病。结果呢,我彻底被这本书的格局给折服了。它不像某些评论那样,热衷于捕捉那些芝麻绿豆大的失误来炫耀自己的博学,而是着重探讨那些“高难度动作”的完成度。比如,面对双关语、俚语、或是特定年代的社会背景词汇时,翻译如何既能传达信息,又不至于让译文显得突兀和生硬。书中对“意境的留白”的处理尤为精彩,作者没有强求译文必须填满原文留下的所有空白,而是认可有时适度的“模糊性”才是对原著精神的最好继承。这种对翻译艺术的深刻理解,让这本书的评点充满了人文关怀和审美高度。读完后,我的阅读品味仿佛被拔高了,不再满足于囫囵吞枣式的理解,而是开始追求文本背后深层的韵味和结构美感。这本书的价值,在于它教会了我们如何“慢下来,用心去读”任何被“转译”过的文字。
评分同样一篇文章 这本的翻译比108篇上的版本好太多
评分翻得真好 果真是许多人认认真真讨论下来的结果
评分同样一篇文章 这本的翻译比108篇上的版本好太多
评分翻得真好 果真是许多人认认真真讨论下来的结果
评分个人觉得比散文108篇精炼~~竟然发现家修爷爷和开瑞爷爷的名儿!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有