和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
“ 酒入豪肠,七分酿成月光。剩下三分,啸成剑气,绣口一吐,就是半个盛唐。” 因上面这段话,“余光中”这个名字被我牢牢记在了心中。无法描述初见这段话时内心的震撼,因其写得实在太美。不过时隔几年,我才开始认真看余老师的书,一看便叹相见恨晚。终于有人也觉得语文课...
评分 评分 评分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
评分我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...
醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!
评分醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!
评分还只读1/3左右,迫不及待给余光中先生打5星!如果满分是100,那我一定给超过100 !就目前所读,所感:刚开始读着读着就羞愧,后来慢慢心跳加快,最后就是激动了。“当当当当,不绝于耳”,路漫漫其修远兮。都能想象得出先生生气的样子,这不该也不仅仅是翻译生需读的书~我恨! 3/3,认真看完,极度渴望当先生的学生。翻译确实被大众低估了,什么时候能被重视呢?当前真正的大家少之又少…
评分1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
评分有几篇颇有醍醐灌顶之感。余先生对五四文人的吐槽简直是不遗余力妙语连珠。结合我在翻译中的体会来说,要避免欧化的汉语,就是要尽量削减替代译文中的如下十个字眼:的、和、当、被、正如、有关、一个、之一、你我他她它、们。还要勤用逗号,用中文的“文气”来体现英文的“文法”。以及,避免把英文的后饰句译成中文的前饰句。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有