翻译乃大道

翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

出版者:外语教学与研究出版社
作者:余光中
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2014-11-1
价格:CNY 39.00
装帧:精装
isbn号码:9787513551397
丛书系列:译家之言
图书标签:
  • 翻译 
  • 余光中 
  • 写作 
  • 文学 
  • 译家之言 
  • 英语 
  • 方法论 
  • 开智写作课 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

具体描述

读后感

评分

这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...  

评分

这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...  

评分

《余光中谈翻译》 ##摘录 * 创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问合灼见。梁实秋先生曾说,我们能有“天才的作家”,但不能有“天才的批评家”。 * 魔鬼是西方近代文学中最流行的主角。 * 思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。 * 30年代白话文西化之病...  

评分

评分

我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...  

用户评价

评分

大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……

评分

终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?

评分

大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……

评分

强烈推荐!尤其适合我们这些文言学得不好、白话文又被外语腐蚀了的学子看,比起创作,翻译的西化更让人无法接受,我刚学翻译的时候也常常写出不通顺的句子,一点儿都不像中文。这本书批判了一些西化的中文,同时带给我写中文时最高的原则:简洁。

评分

终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有