翻译乃大道 在线电子书 图书标签: 翻译 余光中 写作 文学 译家之言 英语 方法论 开智写作课
发表于2025-04-17
翻译乃大道 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
最近翻译,想起曾经看过的这本书,警惕“的的不休”。
评分是在谈翻译,更是在谈中文写作。二三十年过去,余先生当日批判的中文说写弊病,如今早就深入骨髓,无药可救,至少在简体中文世界里,已经没有多少文字可看。翻译很难,我没想过也没能力去探究,但对自己的中文写作有着警醒作用,时刻提醒自己要爱文字。 (有口恶气难出,实在想让《天堂之火》的译者读一读此书,看看你翻译出来的中文是什么样子。) 中文不好,怎么能搞翻译?
评分中文不好怎能翻译?
评分绝不仅是一本讲翻译的书,而是人人都该读,重新审视自己中文写作的书。因为是辑录,有些话题重叠的篇目。但俗话说重要的事说三遍,中国人不会用中文说话,强调几遍也不为过。看了最后一篇,好想做余光中的学生啊~!
评分我也想说读完之后各种醍醐灌顶。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
评分 评分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
评分10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
翻译乃大道 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025