余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
评分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
评分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
评分这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...
最近翻译,想起曾经看过的这本书,警惕“的的不休”。
评分醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!
评分在北海道期间读完此书,所有有志于中文写作的,都该好好读读,余光中先生充满智慧。尤其是黑历代白话文名作者,一黑一个准啊。
评分醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!
评分有几篇颇有醍醐灌顶之感。余先生对五四文人的吐槽简直是不遗余力妙语连珠。结合我在翻译中的体会来说,要避免欧化的汉语,就是要尽量削减替代译文中的如下十个字眼:的、和、当、被、正如、有关、一个、之一、你我他她它、们。还要勤用逗号,用中文的“文气”来体现英文的“文法”。以及,避免把英文的后饰句译成中文的前饰句。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有