英语口译笔记法实战指导

英语口译笔记法实战指导 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:吴钟明
出品人:
页数:432
译者:
出版时间:2011-2-1
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787307064508
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 口译笔记
  • 翻译
  • 学习
  • 工具书
  • 英语文化
  • 英語
  • 英语口译
  • 笔记法
  • 实战指导
  • 口译技巧
  • 翻译训练
  • 语言学习
  • 笔记技巧
  • 口译实战
  • 高效学习
  • 语言表达
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语口译笔记法实战指导(第2版)》由多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师编写而成。并通过自身的实战经验向广大的读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。《英语口译笔记法实战指导》的最大特点是实用性、实际操作性极强。特别是每一章节后的练习对学生的知识掌握、口译能力的提高有极大的帮助。

《英语口译笔记法实战指导》 —— 突破信息瓶颈,提升口译效率的秘密武器 你是否曾为听不懂、记不住、译不准而苦恼?是否曾在关键时刻因为信息遗漏而错失良机?是否渴望掌握一套行之有效的口译笔记技巧,让你的听辨能力和信息捕捉能力更上一层楼?那么,这本书将为你打开一扇通往高效口译的新世界。 本书并非提供一套僵化的口译理论,更不会罗列枯燥的符号系统。 相反,它是一本直击实战、循序渐进的“工具书”和“指导手册”。本书将带领你深入理解口译笔记的核心价值——它不仅仅是记录,更是思考、理解、组织和传递信息的过程。我们将从最基础的概念入手,逐步揭示那些被无数优秀口译员奉为圭臬的笔记智慧。 在本书中,你将学到: 理解口译笔记的本质与功能: 摒弃“速记”的误区,深刻认识到口译笔记是辅助大脑、弥补短期记忆局限、帮助理清逻辑、预判听众反应的关键手段。了解笔记如何在听、译、说三个环节中发挥至关重要的作用。 不同类型口译场景下的笔记策略: 从商务谈判、国际会议到技术交流、导游讲解,不同的场合对笔记的要求各不相同。本书将为你剖析各种典型场景的特点,并提供与之匹配的笔记方法。例如,在商务谈判中,你需要重点记录数字、关键承诺、对方的立场变化;在技术交流中,你需要关注专业术语、流程细节、实验数据;在导游讲解中,你需要提炼核心信息、设置提示点、引导听众的注意力。 核心笔记技巧的深度解析与实践: 符号与缩略语的灵活运用: 我们不会强制你学习一套固定的符号体系,而是鼓励你根据自己的理解和习惯,创造和优化一套个性化的缩略语和符号系统。本书将提供大量的实用范例,帮助你理解如何快速、准确地记录常用词汇、概念、动作、关系等。例如,如何用简洁的符号表示“增加”、“减少”、“关于”、“例如”、“原因”、“结果”等,如何为行业内的常用术语设计便捷的缩写。 逻辑结构的清晰呈现: 口译不仅仅是词语的转换,更是思想的传递。本书将教你如何通过笔记清晰地展现原文的逻辑结构,包括因果关系、并列关系、转折关系、递进关系等。你将学习如何利用箭头、括号、缩进、标点符号等多种方式,在笔记中构建出信息的层级和脉络,确保译文的逻辑清晰、条理分明。 关键词与核心信息的精准捕捉: 识别并记录原文中的关键词和核心信息是口译笔记的生命线。本书将引导你训练对信息重要性的判断力,学会区分主次,抓住关键动词、名词、形容词以及承载意义的短语。你将了解如何通过加粗、下划线、突出显示等方式,让这些关键信息在笔记中脱颖而出,便于快速回忆。 信息整合与预判: 优秀的口译笔记并非孤立的记录,而是包含着译员对原文的理解和对后续翻译的预判。本书将指导你如何在笔记中进行信息整合,将零散的信息串联起来,形成连贯的语义链。同时,你还将学习如何根据上下文和听众反应,预判原文的走向,提前做好翻译准备。 克服听力障碍的辅助技巧: 良好的笔记离不开强大的听力能力。本书将穿插介绍一些能够辅助听力理解的笔记策略,例如,在听不懂某个词语时,如何通过上下文猜测并用符号或临时替代词记录下来,以便在翻译时进行核实或调整。 实战演练与案例分析: 理论结合实际是本书最大的亮点。我们将提供大量真实的口译片段,涵盖不同难度和题材。通过引导式的练习,你将有机会亲手运用所学技巧,并结合详尽的案例分析,反思自己的笔记效果,学习他人的优点,找到自己的不足。这些案例将覆盖从初级到高级的各种场景,让你在反复实践中熟练掌握笔记精髓。 个性化笔记系统的构建: 我们深知每个人的学习习惯和思维方式都有所不同。因此,本书并非推崇“唯一正确”的笔记模式,而是鼓励你根据自己的特点,逐步建立一套属于自己的、高效且个性化的口译笔记系统。我们将提供方法论,让你能够不断地优化和完善自己的笔记技巧。 谁将从本书中获益? 零基础的口译初学者: 想要系统学习口译笔记的入门者。 在校的翻译专业学生: 需要夯实口译基础,提升实操技能的未来译者。 渴望提升专业技能的在职译者: 想要优化笔记方法,提高翻译效率和准确性的现有口译员。 需要进行跨语言沟通的商务人士、外交官、技术专家等: 经常需要在工作中使用口译,但缺乏系统笔记训练的各行各业人士。 对口译笔记技巧感兴趣的语言爱好者: 希望深入了解口译工作流程,提升语言理解和表达能力的读者。 《英语口译笔记法实战指导》 将是你迈向更自信、更专业的口译之路的得力助手。它不是一套复杂的理论,而是你手中最直接、最有效的“装备”。通过本书的学习,你将不再被海量信息所淹没,而是能游刃有余地捕捉、理解、组织和传达信息,让每一次口译都成为一次精准、流畅、成功的沟通。 准备好,用一套科学高效的笔记方法,彻底改变你的口译体验了吗?

作者简介

目录信息

第一章 笔记法符号体系与分类
一、口译笔记法的概念
二、笔记注意事项
三、笔记法四大原则
四、笔记法教学
第二章 句子汉英、英汉互译笔记法练习
一、汉译英
I 经济商贸专题
II 外交政治专题
III 能源环境专题
IV 体育旅游专题
V 文化教育专题
VI 笔记法汉译英练习
VII 笔记法汉译英练习参考答案
二、英译汉
I 经济商贸专题
II 外交政治专题
III 能源环境专题
IV 体育旅游专题
V 文化教育专题
VI 笔记法英译汉练习
VII 笔记法英译汉练习参考答案
第三章 段落汉英、英汉互译笔记法练习
一、汉译英
I 经济商贸专题
II 外交政治专题
III 其他
IV 热门话题
V 笔记法汉译英练习
VI 笔记法汉译英练习参考答案
二、英译汉
I 经济商贸专题
II 外交政治专题
III 其他
IV 笔记法英译汉练习
V 笔记法英译汉练习参考答案
VI 热门话题
第四章 篇章汉英、英汉互译笔记法练习
I 阶段进度测评
II 篇章汉英互译笔记法练习及答案
第五章 习语、谚语、俗语、诗句的翻译及口译分类词汇
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译
二、口译分类词汇
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我过去读过不少号称能“速成”口译的“秘籍”,结果大多是徒有其表,看了等于没看。但这本教材的实在感是其他书无法比拟的。它像一位经验老到的教练,没有给我灌输任何不切实际的幻想,而是直接把我们带到了“现场”。书中对不同领域(比如商务谈判、技术研讨、日常交流)的语篇特点进行了细致入微的剖析,这一点对于需要跨领域应对的从业者来说,简直是宝藏。它没有停留在理论层面,而是提供了大量的“情景模拟模板”,这些模板不是简单的句子堆砌,而是蕴含了特定文化背景和交际意图的结构框架。我尤其欣赏它对“减载”技巧的强调,在信息量爆炸的场合,如何艺术地“丢弃”次要信息,保留核心语义,是一种高级的语言智慧。作者用清晰的图表和案例展示了如何快速建立“速记符号系统”,那些看似零散的符号,在特定语境下能瞬间激活完整的句子结构,这大大减轻了记忆的负担,让我的手能更专注于辅助思考,而不是忙于记录。

评分

说实话,我最初拿起这本书时,心里是有点打鼓的,因为“实战指导”这几个字听起来往往意味着枯燥的规则堆砌。然而,这本书的叙事风格出乎意料地富有感染力,读起来更像是与一位经验丰富的同行在交流心得,而不是在接受说教。它的行文充满了活力和亲和力,大量的真实案例,很多都是作者亲身经历的“高压时刻”的复盘与总结,这些故事性极强的片段极大地增强了可读性和代入感。我特别喜欢书中关于“声音与节奏控制”那一章,这在很多翻译教材中是被忽略的“软技能”。作者详细分析了如何通过调整语速、停顿和语调,来引导听众的注意力,并巧妙地为自己争取思考时间。这部分内容几乎可以立刻应用到任何需要公开演讲或主持的场合,它不仅仅是关于“说什么”,更是关于“怎么说”的艺术,让人感受到了语言表达的立体感和力量。

评分

这本关于提高外语听说能力的指南,真是一剂强心针,尤其对于我这种平时听力还行,但一到实战就容易大脑短路的“半吊子”选手来说。它没有过多地纠缠于枯燥的语法分析或单词记忆技巧,而是聚焦于如何在大脑中构建一套高效的“信息处理系统”。作者似乎深谙临场压力下人脑的反应机制,提出了许多非常实用的听觉信息快速捕捉和重组的策略。我印象最深的是书中关于“意群捕获”的阐述,它不仅仅是告诉你“要抓住重点”,而是给出了一个非常具体的、可操作的步骤来训练听力时的“跳跃式”思维,这比我过去依赖的逐字逐句跟进法有效得多,因为它让我从被动的录音机状态切换到了主动的信息接收者角色。书中还穿插了一些关于如何管理“噪音”干扰的心理建设部分,这对于在嘈杂的会议现场或大型活动中保持专注力至关重要,读完后感觉我的“注意力防火墙”结实了不少。这本书的结构安排非常流畅,从基础的输入处理到高阶的输出组织,每一步都像是循序渐进的训练,让人感觉每翻一页都在为下一次的实战做更充分的准备。

评分

这本书最让我感到欣慰的一点是,它真正做到了“实用至上,摒弃虚浮”。它不贩卖焦虑,而是提供切实可行的工具箱。特别是关于“应对突发状况”的那几章,简直是救命稻草。很多模拟练习的设计都模拟了现实中那种“冷场”或“提问突袭”的尴尬境地,并提供了应对这些场景的预案和脚本。作者强调,完美的翻译是不存在的,关键在于如何优雅地处理不完美,这一点非常人性化。此外,书中介绍的“信息压缩与重构”的方法论,对于提升日常的书面摘要能力也有极大的帮助,可见其知识体系的通用性很强。它不是教你如何成为一个完美的翻译机器,而是教你如何成为一个在巨大信息流和时间压力下依然能保持清晰思维和高效率输出的“沟通架构师”。我感觉自己获得的不仅是翻译技巧,更是一套应对高强度信息工作的底层思维模式。

评分

这本书的视角非常独特,它没有将“翻译”视为两种语言之间的简单转换,而是将其提升到了一种“跨文化沟通策略”的高度来探讨。我发现它对“理解的层次”划分得极其精妙,从字面意思到深层语用,每一步的挖掘都有理有据。对于我这种追求准确性和流畅性平衡的学习者来说,它提供了一种非常实用的“弹性翻译”框架。它教会我如何在时间和准确性之间做出明智的权衡,而不是一味地追求完美而导致卡壳。书中对于“文化语境对译文的影响”的探讨,更是让我茅塞顿开,很多时候我们觉得难以表达的句子,根源在于我们没有理解其背后的文化假设。作者提供了一套“反向文化解码”的方法,帮助我们在接收信息时就能预判潜在的文化差异,从而在输出时进行更恰当的调适。这种宏观的视野,让我的学习不再局限于语言本身,而是扩展到了更广阔的人类交流领域。

评分

good!

评分

还有点没练完!

评分

咱武汉大学的队伍还是不错滴!

评分

好用

评分

三个月搭建笔记体系,就符号学习来说,受益不少

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有