这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。
柳鸣九等著名翻译家。
这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的...
评分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
评分《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...
评分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
这本书的引人入胜之处,还在于它强大的“共鸣”能力。尽管它可能探讨的是宏大的主题,但作者总有办法将这些主题与最细微、最普遍的人类情感经验连接起来。我在阅读某些篇章时,会产生一种强烈的“对啊,我一直就是这么想的,但从未如此清晰地表达出来”的感觉。作者似乎拥有一种魔力,能够精准地捕捉到那些潜藏在心底、难以言说的情绪和体验,然后将其用文字清晰地呈现出来。这种共鸣感,让阅读过程不再是单向的信息灌输,而变成了一场深刻的自我对话和情感确认。它让人感到被理解,被接纳,从而产生了一种持久的阅读粘性——你不仅仅是想知道“接下来会发生什么”,更是迫切地想知道作者对这件事的更深层次的解读。这种情感上的深度连接,是任何技巧性的写作都无法替代的,也是我愿意向所有人推荐它的最核心原因之一。
评分这本《译书记》的装帧设计简直是视觉上的享受,那种沉甸甸的质感,配上封面那种低调又雅致的字体排版,让人一上手就觉得这不是一本普通的书。我特别喜欢它封面的那种留白处理,既有古典韵味,又不失现代的简洁感。翻开书页,纸张的触感也非常舒服,不是那种廉价的光滑纸,而是略带粗砺,透着一股老派书卷气,阅读起来眼睛一点都不累。而且,排版布局非常讲究,行距和字号拿捏得恰到好处,即便是长时间沉浸其中,也不会感到视觉疲劳。装帧设计师显然是下了大功夫的,从书脊的装订方式到内页的插图(如果有的线描图或版式设计),都透露出一种对阅读本身的尊重。这本书拿在手里,就像是捧着一件艺术品,每次翻阅都是一种仪式感,让人忍不住想找个安静的角落,泡上一壶茶,慢慢品味。这种对物质载体的用心,现在的新书里真的不多见了,必须为这个团队点赞。它不仅仅是内容的容器,本身就构成了阅读体验不可或缺的一部分。
评分这本书的语言风格简直是教科书级别的典范,它成功地在“准确性”和“可读性”之间找到了那个完美的平衡点。我注意到,在涉及一些专业术语或复杂概念时,作者并没有选择故作高深地堆砌晦涩的词汇,反而采用了一种近乎诗意的白描手法进行阐释。那些句子读起来朗朗上口,每一个词语的选择似乎都经过了无数次的斟酌,既保证了信息传达的精确无误,又赋予了文字生命力和画面感。我经常会发现自己读完一个段落后,会情不自禁地回味几遍,不是因为没听懂,而是因为那种文字组合的美感实在令人惊叹。它没有刻意追求华丽的辞藻堆砌,但每一个简单的组合,都能在脑海中构建出清晰、立体的场景或逻辑结构。这种内敛而强大的文字功力,让人深刻感受到作者深厚的文字驾驭能力,这绝不是一般作者能够企及的高度,它体现了一种对语言的敬畏之心。
评分如果要我用一个词来形容阅读完这本书后的感受,那一定是“拓展”。它不仅仅是信息的简单叠加,更像是在我的思维地图上开辟了全新的疆域。阅读过程中,我常常需要停下来,不是因为理解困难,而是因为这本书不断地抛出那些“我从未想过从这个角度去看待问题”的观点。它挑战了我固有的认知框架,迫使我从一个全新的、多维度的视角去审视那些原本看似简单明了的事物。作者在构建自己的论述体系时,显然是做了非常扎实的跨学科研究,很多看似不相干的领域知识,被他巧妙地编织在一起,形成了一个逻辑严密、富有洞察力的整体结构。这种阅读体验是极具启发性的,它不是直接告诉我答案,而是提供了一套强大的思维工具,让我在合上书本后,依然能带着这份“拓展”后的视野去观察和分析现实世界。
评分我得说,这本书的叙事节奏把握得极其精妙,就像一位技艺高超的指挥家在掌控一支庞大的交响乐团。它没有那种一上来就咄咄逼人的信息倾泻,而是像一个耐心的老者,循循善诱地将你引入一个全新的世界观。初读时,你会感到一种缓缓的渗透,信息点像细小的溪流,一点点汇聚成河流。当故事或论述深入到关键转折时,作者突然加快了笔锋,那种张力拉得非常到位,让人措手不及却又拍案叫绝。这种抑扬顿挫的节奏感,使得即便是严肃的主题,读起来也丝毫不会枯燥乏味。更有甚者,在几个关键的章节过渡处,作者设置了非常巧妙的“留白”或“暂停”,让你有机会消化之前接收到的信息,深吸一口气,然后再被推入下一轮的探索。这种处理,体现了作者对读者心流的深刻理解,绝非一蹴而就的平铺直叙可以比拟。我感觉自己就像是坐着过山车,在平稳的爬升和刺激的俯冲之间,体验到了阅读的真正乐趣。
评分好久没在新华书店蹭书看了……看到好多译者的名字心跳都漏一拍哈,可惜柳鸣九没写他译加缪。
评分翻译家的感受
评分这是一本“出力不讨好”的书。。看翻译者的文字,肿么感觉很隔很隔(四声)涅?
评分名家不少,大多是某作家在国内最具代表的翻译者。不过我一直想看看叶之川端、唐之三岛、许之大江、竺之日本轻小说的一些想法,不是承认他们翻译的好,而是想看看他们的一些理解而已。缺少戴骢、董乐山、主万这些名家多少是有点遗憾的。
评分向前辈致敬
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有