譯書記 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 關於書的書 中國 翻譯研究 文學 書話 語言 翻譯學
發表於2025-02-16
譯書記 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
感覺選的不是最好,有好多篇明顯是充數
評分怪不得意大利人會說翻譯者是背叛者,大多有套話帶流水,料也有,畢竟太稀瞭,寫得也澀。受限於鄙人的閱讀量,從內容到錶達都喜歡的隻有三篇。最喜歡林少華那篇,可愛的老頭兒,還賣萌哩。 從《譯書記》認識到盡量看原著,選譯本要注意選譯者……
評分嚮前輩緻敬
評分之前覺得隻是譯後感想,並無學術價值。可是我低估瞭這本書對我的衝擊力,每天晚上看得甚至想哭,一篇篇短短幾頁紙的文章道盡瞭每個作者幾十年的翻譯路,一條心酸路,但迴頭看時,沒有人後悔過,更有種實現瞭理想的成就感。文學翻譯者其實就是理想主義者,完全不為名不為利,是苦行僧,到頭來能把這條路走盡瞭的,沒有幾人。
評分好久沒在新華書店蹭書看瞭……看到好多譯者的名字心跳都漏一拍哈,可惜柳鳴九沒寫他譯加繆。
柳鳴九等著名翻譯傢。
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
評分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
評分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
評分对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...
評分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
譯書記 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025