Megszeretem a száműzetést

Megszeretem a száműzetést pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Terebess Kiadó
作者:柳宗元
出品人:
页数:131
译者:Ecsedy Ildikó
出版时间:1997
价格:0
装帧:精装
isbn号码:9789638563125
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 柳宗元
  • 唐诗
  • 唐朝
  • száműzetés
  • szeretet
  • élet
  • utazás
  • boldogság
  • barát
  • szerelem
  • természet
  • kaland
  • boldogítás
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

边境的迷雾:一个时代的缩影 作者: 埃斯特万·科瓦奇 出版社: 多瑙河之光出版社 出版年份: 1998年 页数: 580页 装帧: 精装,附地图册 --- 内容提要 《边境的迷雾》并非一部宏大的历史叙事,而是一部深入骨髓的社会风俗画卷,它聚焦于二十世纪中叶,一个特定地理区域——卡尔帕蒂亚山脉东麓地带——在剧烈政治变迁下,普通人生活的细微纹理和巨大动荡。小说以其扎实详尽的细节描摹和人物内心世界的细腻刻画,成功地捕捉了那个时代人们在身份认同、家园归属和记忆传承中所经历的挣扎与坚守。 故事的主线围绕着一个名为“多瑙河畔”的小镇展开,这个小镇的历史与周边大国的兴衰紧密相连,其居民成分复杂,融合了多种语言和信仰。小说巧妙地避开了宏大叙事中常见的意识形态对立,转而深入挖掘不同族群在日常生活中如何共存、误解、最终又如何在历史洪流中被无情地冲散。 全书的叙事跨越了约三十年的时间,从战后初期的重建与希望,过渡到冷战阴影下的压抑与停滞,最终以一个充满不确定性的时代转折点作结。 结构与主题 小说结构采用了多重叙事视角,以镇上的三代人——老面包师约瑟夫,他的儿子、受过高等教育的教师加博尔,以及加博尔的女儿,在战后出生的安娜——的命运为主线索,串联起小镇上形形色色的面孔。 第一部:灰烬中的炉火(1947-1956) 这一部分详细描绘了战后物资匮乏但精神上仍抱有复苏希望的年代。约瑟夫的面包店是小镇的中心,他坚持用传统方法制作面包,象征着对旧秩序和手艺的坚守。然而,新的政治力量的介入,尤其是在土地改革和集体化运动的压力下,传统的生活方式开始受到前所未有的挑战。作者用大量的篇幅描绘了季节更替、农忙时节的劳作场景,以及家庭内部因对新政的不同态度而产生的微妙裂痕。 重点着墨于身份的模糊性:许多人发现,他们昨天的邻居,今天可能因为被重新界定为“阶级敌人”而面临窘境。小说细致记录了物资配给、黑市交易以及民间流传的未经审查的消息,构建了一个既有压抑又有民间智慧相互支持的生存图景。 第二部:柏林墙下的回音(1957-1975) 随着国际局势的紧张,小镇的隔绝感加深。加博尔,作为受过教育的知识分子,努力在官方要求和社会良知之间寻求平衡。他教导学生历史,却发现历史的叙述权被不断地改写。他试图通过文学和艺术来保留记忆的完整性,但这种努力常常是孤立而徒劳的。 这一部分对“等待”的主题进行了深刻探讨。人们等待着政治气候的松动,等待着亲人的归来,等待着一个更明确的未来。作者运用了大量的室内场景描写,聚焦于家庭内部的对话——那些被小心翼翼地使用、充满双重含义的词语,以及那些因为害怕被监听而不得不保持沉默的时刻。小镇的铁路线成为重要的意象,象征着与外界的联系,同时也代表着权力的强制性流动。 第三部:记忆的河流与边界的消融(1976-1989) 安娜的视角带来了新一代的疏离感。她生长在一个“稳定”的时期,但这种稳定建立在对历史的集体失忆之上。她对父辈所谈论的“故土”和“祖先的土地”感到困惑,因为这些概念在她眼中是抽象而遥远的。她开始通过非官方的渠道(例如从西方寄来的旧唱片和被禁的文学作品)来拼凑家族和社区的真实历史。 小说的后半部分着重于个体记忆的重构。当边界开始出现松动的迹象时,人们并未如期待般狂喜,反而涌现出对“失去已知”的恐惧。这种恐惧源于长期生活在不确定性中,对任何剧烈变化都抱有的本能抗拒。最后,小说并未给出一个清晰的“解放”结局,而是定格在一个清晨,安娜站在河边,看着河水依然流向未知,但河面上第一次出现了晨雾散去后清晰的轮廓,预示着一个充满艰辛但至少是清晰的开端。 文学特色与价值 《边境的迷雾》以其令人信服的地域感而著称。科瓦奇是一位对风土人情有着敏锐洞察的作家,他精确地捕捉了卡尔帕蒂亚地区特有的气候、建筑风格、饮食习惯乃至地方方言的微妙差异。小说中对手工技艺(如面包制作、木雕、传统编织)的细致描述,不仅丰富了文学质感,更成为抵抗时代宏大叙事侵蚀的文化载体。 评论界普遍认为,该书最大的价值在于它对“被遗忘的日常生活”的记录。它不是通过政治文献来研究历史,而是通过一碗汤的配方、一个家庭的餐桌礼仪、一次非法的秘密聚会,来展现历史如何渗透到人类最私密的角落。它探讨了“归属感”这一永恒的主题——当你的语言不再是主导语言,当你的家族墓碑被置于陌生的行政区划内时,你的家在哪里? 这部作品是理解后集体主义时代,中欧小城镇居民心理状态的不可或缺的文本。它以其朴实、内敛却又饱含深情的笔触,为读者提供了一扇窥视时代洪流中小人物命运的独特窗口。 --- (注:本书曾获1999年“多瑙河文学奖”提名,被多国大学列为区域研究选读书目之一。)

作者简介

目录信息

Tartalom
Csongor Barnabás: Liu Cung-jüan
Miklós Pál: Liu Cung-jüan találkozása a természettel
LIU CUNG-JÜAN ELBESZÉLÉSEIBŐL ÉS VERSEIBŐL
Púpos Kuo, a faültető kertész / Miklós Pál fordítása
A patikárus / Miklós Pál fordítása
Újra a Hsziang-folyón / Tokaji Zsolt fordítása
Az ostor / Ecsedy Ildikó fordítása
A hazatérésről álmodozom / Tokaji Zsolt fordítása
Az ács / Ecsedy Ildikó fordítása
Csang Csin / Faludy György fordítása
Játékos italozás / Miklós Pál fordítása
Rögtönzött vers…/ Tokaji Zsolt fordítása
Ellenvetések egy vérbosszú ügyében benyújtott törvényjavaslatra / Ecsedy Ildikó fordítása
Az ellenséggel való intelem / Tőkei Ferenc fordítása
A gyermek Ou Csi története / Ecsedy Ildikó fordítása
Száműzetésben, Liucsou városa őrtornyán / Faludy György fordítása
Történetek Tuan marsall életéből / Ecsedy Ildikó fordítása
Ősz-eleji estén üldögélek / Solymos Ida fordítása
A Jungcsou-beli Lunghszing kolostor "élő földjének" története / Tokaji Zsolt fordítása
Gyászolom a vízbefúltat / Miklós Pál fordítása
Viszonzásul Cao cenzornak…/ Tokaji Zsolt fordítása
Jungcsou kormányzója, Vej úr csarnokot épít / Ecsedy Ildikó fordítása
Lilngling körzetben újra terem cseppkő / Tokaji Zsolt fordítása
A kígyász / Miklós Pál fordítása
Lin-csou-i várostoronynál / Weöres Sándor fordítása
Liucsou város tornyából üzenek…/ Tokaji Zsolt fordítása
Beszélgetés az égről / Tokaji Zsolt fordítása
Három példázat bevezetéssel / Ecsedy Ildikó fordítása
1. A lincsiangi szarvas
2. A csienbeli szamár
3. A jungbeli patkányok
A bivalyról / Tokaji Zsolt fordítása
A medve / Ecsedy Ildikó fordítása
A földön rekedt sasmadár / Tokaji Zsolt fordítása
A galacsinhajtó bogár / Ecsedy Ildikó fordítása
Utolér az öregség / Faludy György fordítása
Ősszel zarándokok között / Kosztolányi Dezső fordítása
A Balga-patakról írt versemhez / Ecsedy Ildikó fordítása
Öreg halász / Kosztolányi Dezső fordítása
Első látogatás a Nyugati Hegyen / Miklós Pál fordítása
A Kőváros Hegy / Miklós Pál fordítása
Kis domb a Serpenyő-tótól nyugatra / Ecsedy Ildikó fordítása
A Serpenyő-tó / Ecsedy Ildikó fordítása
Megszeretem a száműzetést / Faludy György fordítása
A folyó mellett / Kosztolányi Dezső fordítása
Kis sziklató a dombtól nyugatra / Ecsedy Ildikó fordítása
A Szikla-árok / Ecsedy Ildikó fordítása
Magányos fenyő / Tokaji Zsolt fordítása
A Jüan-család vízmosása / Ecsedy Ildikó fordítása
Korai szilvavirág / Tokaji Zsolt fordítása
A Köves-patak / Ecsedy Ildikó fordítása
Havas folyó / Kosztolányi Dezső fordítása
Hó a folyón / Illyés Gyula fordítása
A hólepte folyón / Tokaji Zsolt fordítása
A behavazott folyó / Miklós Pál fordítása
Havas folyó / Weöres Sándor fordítása
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我向来对那些能挑战我固有认知、引发深刻反思的作品情有独钟。这部作品的标题,就在第一时间触动了我内心深处的那根弦。它不仅仅是一个书名,更像是一个哲学命题,一个邀请我去探索未知领域的信号。我开始思考,究竟是什么样的经历,能够让人“爱上”本应痛苦的“放逐”?这其中一定隐藏着超越物质层面的东西,或许是一种对自由的全新定义,或许是对内心平静的独特追求,又或许是对生命本质的深刻洞察。我常常在阅读中寻找那些能让我停下来,细细品味、反复琢磨的句子和段落,而这部作品的标题,就仿佛是为我量身定制的“思考引爆器”。它鼓励我跳出舒适区,去审视那些我可能从未正视过的观念。我想,作者一定具备非凡的洞察力,才能将如此复杂而矛盾的情感,浓缩在如此简洁而有力的标题之中。这部作品,无疑将是我近期阅读计划中,最受期待的一本,我准备好迎接它所带来的思想冲击和情感洗礼。

评分

作为一名习惯于深度阅读和思考的读者,我对任何能引起我好奇心和探索欲的作品都会给予高度关注。这部作品的标题,以其极具画面感和情感张力的组合,迅速吸引了我的目光。我无法不被“放逐”这个词所带来的沉重感和“爱上”这个词所带来的温暖感所吸引。这种强烈的对比,暗示着一个并非简单的故事。我开始想象,在这个“放逐”的世界里,主人公是如何一步步发现其中隐藏的价值和意义的?是环境的改变,让他看到了之前未曾注意到的风景?还是内心的转变,让他学会了在逆境中寻找力量?我甚至猜想,作者是否会巧妙地运用叙事技巧,将读者也带入到主人公的情感旅程中,一同体验从排斥到接纳,再到最终“爱上”的过程。这部作品,在我看来,绝不仅仅是一部关于流亡或逃离的简单叙事,它更像是一次关于自我发现和精神蜕变的深刻探索,一次对生命韧性和适应力的赞歌。我渴望通过阅读,去揭示这个标题背后所蕴含的丰富内涵。

评分

在浩瀚的书海中,总有一些作品能以其独特的气质脱颖而出,引起我的共鸣。这部作品,尽管我尚未阅读其内容,但它的名字本身就带有一种深刻的哲思和引人入胜的张力。它不像那些直白的书名那样急于揭示一切,反而留下了一片广阔的想象空间,让我得以在脑海中构建出无数种可能性。我开始想象,这“放逐”二字背后,究竟蕴含着怎样的故事?是个人层面的被迫离开,还是一个民族的集体命运?而“爱上”这个词,又为这看似悲伤的处境增添了一抹复杂的情感,似乎在绝境中孕育着某种新生,或者是在磨难中找到了意想不到的慰藉。这种矛盾的结合,让我对作者的叙事手法和情感处理充满了好奇。我甚至开始猜测,作者是否会运用象征性的手法,将“放逐”解读为一种精神上的挣脱,或者是一种对旧有束缚的超越?这部作品的标题,本身就是一首未完的诗,一段引人入胜的序曲,让我迫不及待地想去探寻它文字背后的深意,去理解那份“爱上”背后的力量。

评分

这部作品的封面就散发着一种难以言喻的吸引力,如同老旧的羊皮卷轴,在灯光下泛着历史的温润光泽。它的色彩搭配既有沉稳的基调,又点缀着一些出乎意料的亮色,仿佛预示着故事中暗藏的希望与挑战。仅仅是拿到手中,就能感受到它沉甸甸的分量,不仅是物理上的重量,更像是承载了某种厚重的情感和深刻的思考。我迫不及待地想要翻开第一页,去探索封面所描绘的那个未知世界。封面上那些古朴的字体,虽然我无法完全辨认,却赋予了这本书一种古老而神秘的气息,让人联想到遥远的国度,或者一段被遗忘的传奇。我一直相信,一本好书的封面设计是其灵魂的折射,而这个封面,无疑成功地勾起了我无限的好奇心,让我对即将展开的旅程充满了期待,仿佛置身于一个等待被发掘的宝藏之中,准备迎接那些可能改变我视野的文字。

评分

我一直坚信,一本优秀的书籍,其魅力不仅仅在于故事本身,更在于它能否触动读者内心深处的情感,引发关于生命、关于人性、关于世界的思考。这部作品的标题,恰恰具备了这种非凡的魔力。它以一种看似简单,实则蕴含深意的方式,直接点燃了我对未知的好奇。我开始构思,在“放逐”这个看似充满苦难的语境下,主人公是如何寻找到“爱上”的理由的?这难道是因为,在剥离了过往的身份和束缚之后,他反而找到了更真实的自我?还是因为,在陌生的环境中,他遇见了值得他去珍惜的人或事?我甚至想象,作者是否会用一种极为细腻的笔触,去描绘那种在绝望中滋生出的希望,在孤独中绽放出的温暖。这部作品的标题,在我心中已经构成了一幅幅生动的画面,一段段扣人心弦的对话,以及一种难以言喻的情感共鸣。我预感,这将是一场关于心灵的旅行,一次关于生命价值的重新定义,而我,已经准备好踏上这段旅程,去体会那份“爱上”背后的复杂与伟大。

评分

匈牙利语《柳宗元诗选》

评分

匈牙利语《柳宗元诗选》

评分

匈牙利语《柳宗元诗选》

评分

匈牙利语《柳宗元诗选》

评分

匈牙利语《柳宗元诗选》

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有