历代诗词曲英译赏析

历代诗词曲英译赏析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:347
译者:
出版时间:2009-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787119042619
丛书系列:
图书标签:
  • 英译
  • 翻译
  • 英语学习
  • 诗词
  • 翻译
  • 赏析
  • 古典文学
  • 英语
  • 诗歌
  • 曲艺
  • 中外文学
  • 语言学习
  • 文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》主要内容:品味,名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可借助译讲确切研习汉诗。《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》给多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。推敲:声趁流波,情遂律动。《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……《历代诗词曲英译赏析》中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清词汇用法、语法关系和英诗节律。

《山河遗韵:跨越时空的文学回响》 在这片古老而神奇的土地上,文字的脉络如同绵延的山川,交织着先贤的智慧与情感。当古老的韵律穿越千年的风雨,以另一种语言的姿态重现时,我们得以窥见那些曾经辉煌的篇章在异域天空下闪耀的光芒,感受它们跨越时空的情感共鸣。 《山河遗韵:跨越时空的文学回响》并非一本简单的翻译集,它是一次深入的文学探索,一次对中华古典文学精髓在世界范围内传播的细致梳理。本书选取了中国文学史上极具代表性、流传最广、影响力最深远的诗、词、曲作品,并遴选了其在不同历史时期、由不同译者、采用不同风格进行的经典译本。作者不仅仅是呈现这些译文,更重要的是,他带领读者走进翻译的背后,探究译者们如何以其独特的艺术判断和语言功力,试图还原原作的意境、韵味、情感乃至文化内涵。 本书的精髓在于其“赏析”的部分。每一首被选入的诗词曲,在呈现其英文译本的同时,都附有详尽的解读。这解读并非空泛的赞美,而是着重于分析原作的艺术特色,例如意象的选取、情感的表达方式、音乐性的营造,以及其在中国文化背景下的深层含义。随后,作者将重点放在分析英文译本如何处理这些关键要素。译者在字词的选择、句式的安排、意境的传达上,是否成功地捕捉到了原作的神韵?在音韵格律的转换上,是否做出了令人赞叹的尝试?在文化概念的转译上,又遇到了哪些挑战,又以何种巧妙的方式化解? 书中不乏对不同译本的对比分析。同一首诗,在不同的译者手中,可能会呈现出截然不同的风貌。一种译本或许力求直白,忠实于字面意思;另一种译本则可能更注重营造诗歌的音乐性和意境,即使在字词上有所舍取。通过对这些差异的呈现与剖析,读者不仅能领略到原作的丰富性,更能体会到翻译艺术的微妙与博大精深。这种对比分析,如同一面棱镜,折射出原作多重的美感,也揭示了翻译过程中不可避免的主观性和再创造性。 《山河遗韵》还关注了翻译作品在接受国所产生的文化影响。当这些古老的诗篇以英文示人时,它们如何被西方读者理解?它们在中国古典文学的海外传播史上扮演了怎样的角色?书中会适时地引入一些历史文献或评论,来展现这些译本在不同文化语境下的接受情况,以及它们如何丰富了世界文学的宝库。这种跨文化视角的引入,使得本书的视野更为开阔,不仅是一次对文本的解读,更是一次对文学跨越边界的深刻观察。 本书的选材范围广泛,涵盖了从先秦的《诗经》到唐宋的诗词大家,再到元代的著名曲作。无论是李白“飞流直下三千尺”的壮丽,杜甫“感时花溅泪”的沉郁,苏轼“但愿人长久”的旷达,还是关汉卿“一个是阆苑仙葩”的凄美,这些在中国人心目中早已耳熟能详的经典,在英文的呈现下,将以一种新鲜而引人入胜的方式展现在读者面前。 《山河遗韵》的语言风格力求优雅而晓畅,既有学术的严谨,又不失文学的温度。作者以一位资深文学研究者兼译者的双重身份,将深厚的学术功底与对诗词曲的热爱融为一体,以充满智慧的笔触,带领读者在字里行间遨游,在音韵的起伏中感受情感的潮涌。本书适合所有对中国古典文学、翻译学、文学比较以及跨文化交流感兴趣的读者。它将是一次令人愉悦的阅读体验,一次对中华文明精粹在世界舞台上闪耀光芒的深度回眸。通过这本书,读者将不仅能欣赏到古老的诗篇,更能理解它们如何被赋予新的生命,并在新的语境中继续讲述着永恒的故事。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从整体结构布局来看,编辑团队显然花费了巨大的心血进行梳理和编排,使得整本书的逻辑脉络清晰、层次分明。我注意到,他们似乎并未采取完全线性的时间顺序,而是根据不同的主题倾向或艺术风格进行了巧妙的归类,这种非传统的组织方式,反而极大地增强了阅读的趣味性和对比性。例如,将某些豪放派的作品与婉约派的篇章放在相邻的位置进行对比分析,这种并置手法,使得读者能够更直观地感受到不同流派在艺术手法和情感表达上的张力与差异。这种结构上的巧思,使得翻阅过程不再是被动地接受信息,而更像是一种主动的探索和发现之旅,每一次的跳转和连接,都能带来新的启发,避免了传统教材那种略显刻板的机械性叙述。

评分

这本书的行文风格之流畅自然,实在令人惊叹,它成功地搭建起了一座横跨古今、沟通中西的坚实桥梁。作者在处理那些脍炙人口的经典篇章时,并没有采取那种生硬的、纯粹的词语对译,而是展现出一种高超的“神韵还原”能力。读着那些英文译本,我仿佛能听到原诗在另一个语言体系中重新焕发的生命力,那种音韵之美、意境之远,被巧妙地保留了下来,没有丝毫的削弱。特别是对于那些意象跳跃、情感隐晦的唐诗宋词,译者的文字功底体现得淋漓尽致,他们不是简单地翻译“字面意思”,而是深入挖掘了诗词背后的文化背景和历史情绪,用最贴切的英语表达方式进行了转译,这对于希望向西方朋友介绍中国古典文学精髓的人来说,简直是不可多得的宝藏。这种译文的质量,远超出了一般学术参考书的范畴,更像是一种高水平的文学再创作。

评分

这本书的装帧设计真是深得我心,从拿到手的那一刻起,就感受到了出版方对文化传承的敬意。封面选用的那种略带纹理的纸张,触感温润而不失质感,那种沉静的墨绿色调,仿佛一下子就将人带入了古典诗词的幽深意境之中。内页的排版处理得极为考究,字体选择上,既保证了古籍韵味的典雅,又不牺牲现代读者的阅读舒适度,间距的疏密恰到好处,使得即便是长篇的译文和赏析,也显得井井有条,不至于让人眼花缭乱。我尤其欣赏他们对于章节分隔的处理,不仅仅是简单的线条或颜色变化,而是通过一些精心挑选的、与主题相关的古代纹饰作为过渡,这种细腻的心思,让阅读过程变成了一种视觉上的享受,仿佛手中捧着的不是一本书,而是一件经过精心雕琢的艺术品。这种对物理形态的极致追求,极大地提升了阅读体验的层次感,让人在翻阅时,就忍不住放慢速度,去品味每一个细节的设计语言,不得不说,这对于一本承载着深厚文学价值的作品来说,是至关重要的“第一印象”。

评分

关于本书的附注和注释系统,我必须给予高度评价。在阅读过程中,许多地方的晦涩词汇或典故,如果缺乏及时的解释,很容易让读者在理解上产生偏差。这本书在这方面做得极其细致入微,几乎每一个需要背景知识支撑的词语或典故,都能在旁边找到清晰、简洁却又信息量十足的注解。更难得的是,这些注解的编写角度非常独特,它们不仅仅停留在“这个词是什么意思”的层面上,而是常常会延伸到该词在特定历史时期的文化象征意义,甚至追溯其在历代文人作品中的不同用法演变。这种体系化的解读,让我对自己过去那些似懂非懂的诗句有了茅塞顿开之感。它不仅仅是辅助阅读的工具,更像是一位耐心的、博学的私人导师,随时在你感到困惑时伸出援手,确保你能够真正深入到文本的核心。

评分

这本书所蕴含的文化视野的广阔性,真正让我感到震撼。它并非仅仅局限于对文本的表面解读,而是将这些文学作品放置在一个更宏大的历史与哲学背景下进行审视。在某些篇章的赏析部分,作者非常自然地将中国古代的哲学思想,比如道家的超然物外、儒家的兼济天下,融入到对诗词意境的阐释中。这种跨学科的融合,使得每一首诗词都像是一个多维度的立体图像,不再是孤立的文学碎片。我感受到了一种强烈的学术自信和文化包容性,这本书似乎在无声地告诉读者:这些古老的文字,是承载着人类共通情感和智慧的载体。它成功地激发了我重新审视传统文化的热情,这种由内而外被点燃的学习动力,是任何严肃的工具书都难以给予的宝贵体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有