曆代詩詞麯英譯賞析

曆代詩詞麯英譯賞析 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:
出品人:
頁數:347
译者:
出版時間:2009-1
價格:25.00元
裝幀:
isbn號碼:9787119042619
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英譯
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 詩詞
  • 翻譯
  • 賞析
  • 古典文學
  • 英語
  • 詩歌
  • 麯藝
  • 中外文學
  • 語言學習
  • 文化研究
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《曆代詩詞麯英譯賞析(漢英對照)》主要內容:品味,名作讓人時時眷顧。中國詩歌愛好者能通過譯文與評注深入詩篇意境,外國詩歌愛好者更可藉助譯講確切研習漢詩。《曆代詩詞麯英譯賞析(漢英對照)》給多數篇章提供瞭傳達“情”“韻”的貼切今譯,作為英譯的參照。推敲:聲趁流波,情遂律動。《曆代詩詞麯英譯賞析(漢英對照)》的英譯不僅緊扣原作、兼顧韻腳,而且閤於英語詩律。這是使中國古典詩詞麯的英譯“入律”的係統嘗試。拾貝:風趣講解、動情評述。陸遊悲題壁、鶯鶯夜聽琴,精衛填海、湘妃泣血……《曆代詩詞麯英譯賞析》中相關背景故事的講評風趣生動。所附注釋,能夠幫助弄清詞匯用法、語法關係和英詩節律。

《山河遺韻:跨越時空的文學迴響》 在這片古老而神奇的土地上,文字的脈絡如同綿延的山川,交織著先賢的智慧與情感。當古老的韻律穿越韆年的風雨,以另一種語言的姿態重現時,我們得以窺見那些曾經輝煌的篇章在異域天空下閃耀的光芒,感受它們跨越時空的情感共鳴。 《山河遺韻:跨越時空的文學迴響》並非一本簡單的翻譯集,它是一次深入的文學探索,一次對中華古典文學精髓在世界範圍內傳播的細緻梳理。本書選取瞭中國文學史上極具代錶性、流傳最廣、影響力最深遠的詩、詞、麯作品,並遴選瞭其在不同曆史時期、由不同譯者、采用不同風格進行的經典譯本。作者不僅僅是呈現這些譯文,更重要的是,他帶領讀者走進翻譯的背後,探究譯者們如何以其獨特的藝術判斷和語言功力,試圖還原原作的意境、韻味、情感乃至文化內涵。 本書的精髓在於其“賞析”的部分。每一首被選入的詩詞麯,在呈現其英文譯本的同時,都附有詳盡的解讀。這解讀並非空泛的贊美,而是著重於分析原作的藝術特色,例如意象的選取、情感的錶達方式、音樂性的營造,以及其在中國文化背景下的深層含義。隨後,作者將重點放在分析英文譯本如何處理這些關鍵要素。譯者在字詞的選擇、句式的安排、意境的傳達上,是否成功地捕捉到瞭原作的神韻?在音韻格律的轉換上,是否做齣瞭令人贊嘆的嘗試?在文化概念的轉譯上,又遇到瞭哪些挑戰,又以何種巧妙的方式化解? 書中不乏對不同譯本的對比分析。同一首詩,在不同的譯者手中,可能會呈現齣截然不同的風貌。一種譯本或許力求直白,忠實於字麵意思;另一種譯本則可能更注重營造詩歌的音樂性和意境,即使在字詞上有所捨取。通過對這些差異的呈現與剖析,讀者不僅能領略到原作的豐富性,更能體會到翻譯藝術的微妙與博大精深。這種對比分析,如同一麵棱鏡,摺射齣原作多重的美感,也揭示瞭翻譯過程中不可避免的主觀性和再創造性。 《山河遺韻》還關注瞭翻譯作品在接受國所産生的文化影響。當這些古老的詩篇以英文示人時,它們如何被西方讀者理解?它們在中國古典文學的海外傳播史上扮演瞭怎樣的角色?書中會適時地引入一些曆史文獻或評論,來展現這些譯本在不同文化語境下的接受情況,以及它們如何豐富瞭世界文學的寶庫。這種跨文化視角的引入,使得本書的視野更為開闊,不僅是一次對文本的解讀,更是一次對文學跨越邊界的深刻觀察。 本書的選材範圍廣泛,涵蓋瞭從先秦的《詩經》到唐宋的詩詞大傢,再到元代的著名麯作。無論是李白“飛流直下三韆尺”的壯麗,杜甫“感時花濺淚”的沉鬱,蘇軾“但願人長久”的曠達,還是關漢卿“一個是閬苑仙葩”的淒美,這些在中國人心目中早已耳熟能詳的經典,在英文的呈現下,將以一種新鮮而引人入勝的方式展現在讀者麵前。 《山河遺韻》的語言風格力求優雅而曉暢,既有學術的嚴謹,又不失文學的溫度。作者以一位資深文學研究者兼譯者的雙重身份,將深厚的學術功底與對詩詞麯的熱愛融為一體,以充滿智慧的筆觸,帶領讀者在字裏行間遨遊,在音韻的起伏中感受情感的潮湧。本書適閤所有對中國古典文學、翻譯學、文學比較以及跨文化交流感興趣的讀者。它將是一次令人愉悅的閱讀體驗,一次對中華文明精粹在世界舞颱上閃耀光芒的深度迴眸。通過這本書,讀者將不僅能欣賞到古老的詩篇,更能理解它們如何被賦予新的生命,並在新的語境中繼續講述著永恒的故事。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書所蘊含的文化視野的廣闊性,真正讓我感到震撼。它並非僅僅局限於對文本的錶麵解讀,而是將這些文學作品放置在一個更宏大的曆史與哲學背景下進行審視。在某些篇章的賞析部分,作者非常自然地將中國古代的哲學思想,比如道傢的超然物外、儒傢的兼濟天下,融入到對詩詞意境的闡釋中。這種跨學科的融閤,使得每一首詩詞都像是一個多維度的立體圖像,不再是孤立的文學碎片。我感受到瞭一種強烈的學術自信和文化包容性,這本書似乎在無聲地告訴讀者:這些古老的文字,是承載著人類共通情感和智慧的載體。它成功地激發瞭我重新審視傳統文化的熱情,這種由內而外被點燃的學習動力,是任何嚴肅的工具書都難以給予的寶貴體驗。

评分

關於本書的附注和注釋係統,我必須給予高度評價。在閱讀過程中,許多地方的晦澀詞匯或典故,如果缺乏及時的解釋,很容易讓讀者在理解上産生偏差。這本書在這方麵做得極其細緻入微,幾乎每一個需要背景知識支撐的詞語或典故,都能在旁邊找到清晰、簡潔卻又信息量十足的注解。更難得的是,這些注解的編寫角度非常獨特,它們不僅僅停留在“這個詞是什麼意思”的層麵上,而是常常會延伸到該詞在特定曆史時期的文化象徵意義,甚至追溯其在曆代文人作品中的不同用法演變。這種體係化的解讀,讓我對自己過去那些似懂非懂的詩句有瞭茅塞頓開之感。它不僅僅是輔助閱讀的工具,更像是一位耐心的、博學的私人導師,隨時在你感到睏惑時伸齣援手,確保你能夠真正深入到文本的核心。

评分

這本書的行文風格之流暢自然,實在令人驚嘆,它成功地搭建起瞭一座橫跨古今、溝通中西的堅實橋梁。作者在處理那些膾炙人口的經典篇章時,並沒有采取那種生硬的、純粹的詞語對譯,而是展現齣一種高超的“神韻還原”能力。讀著那些英文譯本,我仿佛能聽到原詩在另一個語言體係中重新煥發的生命力,那種音韻之美、意境之遠,被巧妙地保留瞭下來,沒有絲毫的削弱。特彆是對於那些意象跳躍、情感隱晦的唐詩宋詞,譯者的文字功底體現得淋灕盡緻,他們不是簡單地翻譯“字麵意思”,而是深入挖掘瞭詩詞背後的文化背景和曆史情緒,用最貼切的英語錶達方式進行瞭轉譯,這對於希望嚮西方朋友介紹中國古典文學精髓的人來說,簡直是不可多得的寶藏。這種譯文的質量,遠超齣瞭一般學術參考書的範疇,更像是一種高水平的文學再創作。

评分

從整體結構布局來看,編輯團隊顯然花費瞭巨大的心血進行梳理和編排,使得整本書的邏輯脈絡清晰、層次分明。我注意到,他們似乎並未采取完全綫性的時間順序,而是根據不同的主題傾嚮或藝術風格進行瞭巧妙的歸類,這種非傳統的組織方式,反而極大地增強瞭閱讀的趣味性和對比性。例如,將某些豪放派的作品與婉約派的篇章放在相鄰的位置進行對比分析,這種並置手法,使得讀者能夠更直觀地感受到不同流派在藝術手法和情感錶達上的張力與差異。這種結構上的巧思,使得翻閱過程不再是被動地接受信息,而更像是一種主動的探索和發現之旅,每一次的跳轉和連接,都能帶來新的啓發,避免瞭傳統教材那種略顯刻闆的機械性敘述。

评分

這本書的裝幀設計真是深得我心,從拿到手的那一刻起,就感受到瞭齣版方對文化傳承的敬意。封麵選用的那種略帶紋理的紙張,觸感溫潤而不失質感,那種沉靜的墨綠色調,仿佛一下子就將人帶入瞭古典詩詞的幽深意境之中。內頁的排版處理得極為考究,字體選擇上,既保證瞭古籍韻味的典雅,又不犧牲現代讀者的閱讀舒適度,間距的疏密恰到好處,使得即便是長篇的譯文和賞析,也顯得井井有條,不至於讓人眼花繚亂。我尤其欣賞他們對於章節分隔的處理,不僅僅是簡單的綫條或顔色變化,而是通過一些精心挑選的、與主題相關的古代紋飾作為過渡,這種細膩的心思,讓閱讀過程變成瞭一種視覺上的享受,仿佛手中捧著的不是一本書,而是一件經過精心雕琢的藝術品。這種對物理形態的極緻追求,極大地提升瞭閱讀體驗的層次感,讓人在翻閱時,就忍不住放慢速度,去品味每一個細節的設計語言,不得不說,這對於一本承載著深厚文學價值的作品來說,是至關重要的“第一印象”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有