裴多菲是我国人民熟悉并喜爱的外国诗人之一,一生著有800多首短诗和8首长篇叙事诗。早在1907年,鲁迅先生便著文《摩罗力说》,把裴多菲介绍给我国读者。我国前辈诗人白莽翻译了8首裴多菲的诗篇,其中《自由与爱情》自面世以来便广为传开,成为琅琅上口的诗作名篇。其他把裴多菲介绍给我国读者的还有孙用先生、兴万生先生等。在花山文艺出版社的版本中,收录了裴多菲的多首短诗代表作,以及诗人的最后一部具有总结性意义的长篇叙事诗《使徒》。此版本对于《使徒》的翻译,语言朴实流畅,富有感染力和抑扬顿挫的韵律,值得一读。
首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來...
评分首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來...
评分首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來...
评分首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來...
评分首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來...
初读这部作品集时,我最大的感受是其中语言的精妙与灵动,简直像是大自然的呼吸被凝固在了文字里。那些描绘匈牙利平原风光的诗句,没有太多华丽的辞藻堆砌,却能精准地捕捉到阳光下麦浪起伏的动态美,以及乡间小路上泥土的芬芳。尤其是那些关于自由和反抗精神的篇章,情绪的爆发点把握得炉火纯青,从一开始的低沉压抑,到最后如火山喷发般热烈激昂,情绪的推进层次分明,让人读罢后胸腔里久久回荡着一股不平之气。这绝不是那种故作高深的晦涩文学,而是直击人心的真诚呐喊,即便是相隔百年,那种对美好事物的向往和对强权的蔑视,依然能引起我们当代读者的强烈共鸣。这种跨越时空的共鸣,恰恰说明了其艺术生命力的顽强和不朽。
评分这本书的装帧设计实在是一绝,那种沉甸甸的纸张质感,配上烫金的字体,一拿在手里就感觉到了某种历史的厚重感。我尤其喜欢封面选用的那种略带复古的色调,不是那种张扬的红色或金色,而是一种内敛的、深沉的墨绿,仿佛能从中窥见诗人那个时代的风云变幻。内页的排版也处理得非常考究,行距和字号都恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订工艺看起来非常扎实,我敢肯定这本书可以陪伴我很多年,甚至可能成为传家宝。每次翻阅时,那种指尖拂过纸张的微小沙沙声,都像是一种仪式,提醒着我正在接触的是穿越时空的艺术结晶。我很少见到如此注重细节的出版物,看得出出版社在这次印制上倾注了极大的心血,让阅读本身变成了一种全方位的审美享受。这种对实体书的尊重,在这个电子阅读日益盛行的年代,显得尤为珍贵和可敬。
评分坦白说,起初我对这类经典文学有些敬畏,担心会读起来过于枯燥或晦涩难懂,但事实完全出乎意料。这本书的阅读门槛似乎被巧妙地放低了,虽然主题深刻,但语言的流畅性和节奏感极强,读起来有一种天然的韵律感,常常会不自觉地跟着诗歌的节奏在心里默念。我试着在不同的时间段和心境下阅读同一首诗,发现每次都能品出新的滋味,这大概就是“经典”的魅力所在吧。它不像快消品那样一次性读完就束之高阁,而是更像一位老朋友,每次重逢都能带来新的启发和慰藉。对于那些希望从严肃文学中寻求精神滋养,却又害怕被复杂理论劝退的读者来说,这本书提供了一个完美的中道,既有深度,又不失温度。
评分我得说,这部诗集的选篇眼光非常独到,它似乎在努力勾勒出一个立体的人物形象,而不仅仅是展示某几个“名篇”。从中可以看到诗人早期的浪漫主义情怀,那种对爱情炽热而略显笨拙的表达,与他后期投身民族解放运动时那种钢铁般的意志形成了鲜明的对比。尤其欣赏那些短小精悍的篇章,篇幅虽短,但意蕴却极其深远,如同精准投掷出去的石子,在平静的水面上激起层层涟漪。我发现自己反复咀嚼的,往往不是那些长篇叙事诗,而是那些寥寥数语便能勾勒出完整心境的短诗,比如某几首描绘夜晚星空的,那种孤寂感与宇宙的宏大感交织在一起,令人既感到渺小又充满希望。这份精选,无疑为我们提供了一个深入了解这位伟大诗人内心世界的窗口。
评分从文学史的角度来看,这本书的价值是无可替代的,但更吸引我的是它所蕴含的文化基因。阅读这些诗篇,我仿佛被带着沉浸式地体验了一场19世纪中欧的文化觉醒运动。那些诗歌中反复出现的主题——土地的眷恋、异乡的漂泊、以及对民族命运的关切——都清晰地反映了特定历史时期知识分子的精神困境与使命感。我甚至开始尝试去理解诗歌背后所依托的那些特定的历史典故和民俗意象,虽然有些需要借助注释才能完全领会,但这种探索的过程本身就极大地丰富了我的阅读体验。它不只是一本诗集,更像是一份打开了解一个民族精神内核的钥匙,让我对欧洲文学的根源有了更深层次的敬意。
评分虽然是英译本译过来的,依然觉得很棒!裴多菲充满热情,不管是对爱情还是对祖国,可惜年纪轻轻就战死了,伟大的匈牙利诗人!
评分“若为自由故,两者皆可抛”。几百年过去了,自由仍然是个谜
评分“若为自由故,两者皆可抛”。几百年过去了,自由仍然是个谜
评分翻译很死
评分“若为自由故,两者皆可抛”。几百年过去了,自由仍然是个谜
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有