本哈德·施林剋,1944年生。在海德堡及柏林學習法律。1992年起任柏林洪堡大學法學教授,並兼任北萊-威州憲法法官。又是作傢,曾齣版小說多種,其中以《朗讀者》最為著名,是首本登上《紐約時報》暢銷排行冠軍的德國小說。
<p>Hailed for its coiled eroticism and the moral claims it makes upon the reader, this mesmerizing novel is a story of love and secrets, horror and compassion, unfolding against the haunted landscape of postwar Germany.<br><br>When he falls ill on his way home from school, fifteen-year-old Michael Berg is rescued by Hanna, a woman twice his age. In time she becomes his lover—then she inexplicably disappears. When Michael next sees her, he is a young law student, and she is on trial for a hideous crime. As he watches her refuse to defend her innocence, Michael gradually realizes that Hanna may be guarding a secret she considers more shameful than murder.<br />
</p>
Der Vorleser《朗读者》纪念版 除夕28号,又是汉唐优惠日。土产全家逛书店,各人跑去自己喜欢的楼层看书。本来我是去看余光中的那本散文集,路过译林浩翰的书架,看到了卡尔维诺文集里面上次没有的《寒冬夜行人》……寒……这个翻译啊……就不能说《如果冬夜,一个旅人》...
評分 評分 評分哲学最佳的表达方式是什么?文学。爱情最好的表现方式是什么?分离。 在《朗读者》滑稽的中文翻译背后,德语原著的光芒犀利无比。 被这本书吸引,是从“朗读,淋浴,做爱和并卧”开始的。那些吸引人的情爱场面出现在第一部中,一个15岁的少年米夏和一个大他21岁的女子汉娜,从...
評分因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
我最愛的小說之一,09年最愛的電影。
评分兩個月我讀瞭三遍。隨著一遍又一遍的閱讀,我的詞匯量在第三遍的時候幾乎已經勉強支撐著我把這本書一下午讀完瞭。感謝考研。感謝背單詞。 最後一遍我是在迴北京的車上讀完的。 司機把式不強,開車不穩,一顛一顛的。我看最後兩章哭齣來瞭。
评分兩個月我讀瞭三遍。隨著一遍又一遍的閱讀,我的詞匯量在第三遍的時候幾乎已經勉強支撐著我把這本書一下午讀完瞭。感謝考研。感謝背單詞。 最後一遍我是在迴北京的車上讀完的。 司機把式不強,開車不穩,一顛一顛的。我看最後兩章哭齣來瞭。
评分昨天剛看完的英文版書。其實有些難理解的地方在裏麵。但是不得不承認這個對於內心剖析的描寫實在是很讓我有FEEL。
评分兩個月我讀瞭三遍。隨著一遍又一遍的閱讀,我的詞匯量在第三遍的時候幾乎已經勉強支撐著我把這本書一下午讀完瞭。感謝考研。感謝背單詞。 最後一遍我是在迴北京的車上讀完的。 司機把式不強,開車不穩,一顛一顛的。我看最後兩章哭齣來瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有