疼痛部 在線電子書 圖書標籤:
發表於2024-11-22
疼痛部 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
故事鬆散,甚至有些乏善可陳,但寫齣瞭深具層次的被剝奪感。“疼痛部”是海牙的一傢SM Club,對流亡的人而言,疼痛是無言的,無用的,卻唯一真實的證人。被驅逐失去故國,繼而失去傢,語言分叉成剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、馬其頓語和斯洛文尼亞語,對時間地點的感知也被永久地改變——戰爭永不結束,也永遠迴不去日常。 流亡者常常覺得銘記是自己的責任。而如鄰座的建築師所言,忘記是輕鬆快樂的,立一隻替罪羊,讓其他人替我們受苦和銘記。如果有人想要遺忘,應該以責任之名逼迫他們銘記嗎?遺忘對曆史不公,何況“時間不治愈傷痕,時間製造傷痕”,但就像鮑迪耶掉入深井,找到記憶那一瞬也一樣通嚮死亡。
評分故事鬆散,甚至有些乏善可陳,但寫齣瞭深具層次的被剝奪感。“疼痛部”是海牙的一傢SM Club,對流亡的人而言,疼痛是無言的,無用的,卻唯一真實的證人。被驅逐失去故國,繼而失去傢,語言分叉成剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、馬其頓語和斯洛文尼亞語,對時間地點的感知也被永久地改變——戰爭永不結束,也永遠迴不去日常。 流亡者常常覺得銘記是自己的責任。而如鄰座的建築師所言,忘記是輕鬆快樂的,立一隻替罪羊,讓其他人替我們受苦和銘記。如果有人想要遺忘,應該以責任之名逼迫他們銘記嗎?遺忘對曆史不公,何況“時間不治愈傷痕,時間製造傷痕”,但就像鮑迪耶掉入深井,找到記憶那一瞬也一樣通嚮死亡。
評分故事鬆散,甚至有些乏善可陳,但寫齣瞭深具層次的被剝奪感。“疼痛部”是海牙的一傢SM Club,對流亡的人而言,疼痛是無言的,無用的,卻唯一真實的證人。被驅逐失去故國,繼而失去傢,語言分叉成剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、馬其頓語和斯洛文尼亞語,對時間地點的感知也被永久地改變——戰爭永不結束,也永遠迴不去日常。 流亡者常常覺得銘記是自己的責任。而如鄰座的建築師所言,忘記是輕鬆快樂的,立一隻替罪羊,讓其他人替我們受苦和銘記。如果有人想要遺忘,應該以責任之名逼迫他們銘記嗎?遺忘對曆史不公,何況“時間不治愈傷痕,時間製造傷痕”,但就像鮑迪耶掉入深井,找到記憶那一瞬也一樣通嚮死亡。
評分故事鬆散,甚至有些乏善可陳,但寫齣瞭深具層次的被剝奪感。“疼痛部”是海牙的一傢SM Club,對流亡的人而言,疼痛是無言的,無用的,卻唯一真實的證人。被驅逐失去故國,繼而失去傢,語言分叉成剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、馬其頓語和斯洛文尼亞語,對時間地點的感知也被永久地改變——戰爭永不結束,也永遠迴不去日常。 流亡者常常覺得銘記是自己的責任。而如鄰座的建築師所言,忘記是輕鬆快樂的,立一隻替罪羊,讓其他人替我們受苦和銘記。如果有人想要遺忘,應該以責任之名逼迫他們銘記嗎?遺忘對曆史不公,何況“時間不治愈傷痕,時間製造傷痕”,但就像鮑迪耶掉入深井,找到記憶那一瞬也一樣通嚮死亡。
評分故事鬆散,甚至有些乏善可陳,但寫齣瞭深具層次的被剝奪感。“疼痛部”是海牙的一傢SM Club,對流亡的人而言,疼痛是無言的,無用的,卻唯一真實的證人。被驅逐失去故國,繼而失去傢,語言分叉成剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、馬其頓語和斯洛文尼亞語,對時間地點的感知也被永久地改變——戰爭永不結束,也永遠迴不去日常。 流亡者常常覺得銘記是自己的責任。而如鄰座的建築師所言,忘記是輕鬆快樂的,立一隻替罪羊,讓其他人替我們受苦和銘記。如果有人想要遺忘,應該以責任之名逼迫他們銘記嗎?遺忘對曆史不公,何況“時間不治愈傷痕,時間製造傷痕”,但就像鮑迪耶掉入深井,找到記憶那一瞬也一樣通嚮死亡。
杜布拉夫卡·烏格雷西奇(Dubravka Ugrešić,1949—2023),剋羅地亞裔荷蘭籍作傢,齣生於前南斯拉夫,在薩格勒布大學就讀期間,主修俄語文學及比較文學,並開始文學創作,畢業後留校從事文學理論研究工作,於1981年開始發錶文學作品。1991年,南斯拉夫內戰爆發,杜布 拉夫卡因公開反對戰爭及民族主義,遭到國內輿論的猛烈攻擊,於1993年被迫離開剋羅地亞。此後,杜布拉夫卡先後在哈佛大學、哥倫比亞大學和柏林自由大學等多所大學任教。1996年定居荷蘭阿姆斯特丹,從事小說創作、文化評論、翻譯、文學研究及編輯齣版等工作,緻力於推動母語的開放性,維護文化的連續性。
著有《渡過意識之流》(Fording the Stream of Consciousness)、《謊言文化》(The Culture of Lies)、《無條件投降博物館》(The Museum of Unconditional Surrender)《多謝不閱》(Thank You for Not Reading)、《疼痛部》、《Baba Yaga下瞭一個蛋》(Baba Yaga Laid an Egg)、《狐狸》等作品,已被翻譯為三十多種語言,獲南斯拉夫NIN奬、奧地利國傢歐洲文學奬、紐斯塔特國際文學奬,獲國際布剋奬提名,入圍美國國傢書評人協會奬短名單。
杜布拉夫卡堅持用塞爾維亞-剋羅地亞語寫作,但拒絕承認自己是剋羅地亞作傢,她將自己定義為“跨國界”或“後-國傢”的寫作者,並於 2017年參與簽署剋羅地亞、塞爾維亞、波黑及黑山知識分子及公眾人物聯閤發起的《共同語言宣言》。
⭐️譯者簡介
薑昊騫,自由譯者,學過經濟學和邏輯學,譯有《生産的結構》《想透徹》《魔鬼與福爾摩斯》《毛姆傳》等。
來自一個已不存在的國傢,教授一門四分五裂的語言,我像童話裏的龍一樣吐齣舌頭,然後它就分叉瞭:剋羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語、斯洛文尼亞語、馬其頓語……
一門如此令人痛苦的語言,一門從來沒有學會描述現實,與人對於現實的內在體驗同樣復雜的語言,能夠講故事嗎?
一開始都是這樣。或者 那樣。他們做瞭那件事,去瞭那裏,然後來到荷蘭。流亡者的敘事是沒有日期的。短短的“戰後”發生瞭太多的事,他們的心理時鍾在重壓之下壞掉瞭。一切都壞掉瞭。地點和時間分成瞭“以前”和“後來”,生活分成瞭“這邊”和 “那邊”。他們突然間沒有瞭證人、父母、傢人、朋友,乃至藉以重構生活的平常見到的人。沒有瞭這些可靠的中介,他們被拋迴瞭自身。
在媒體化的世界裏,一切都不是真實的。記憶經過許多個中介,以硃麗葉·比諾什或紅白藍編織袋的形式齣現,將我個人的疼痛翻譯成我的語言。隻有這一件事是真實的。
疼痛是無言的、無用的,卻唯一真實的證人。
疼痛部 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024