二十世纪中国翻译文学史

二十世纪中国翻译文学史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:百花文艺出版社
作者:周发祥
出品人:
页数:275
译者:
出版时间:2009-11
价格:31.00元
装帧:
isbn号码:9787530651827
丛书系列:二十世纪中国翻译文学史
图书标签:
  • 翻译文学史
  • 翻译文学
  • 十七年
  • @Traductologie
  • *******h059*******
  • #GDP
  • #
  • 二十世纪中国翻译文学史
  • 翻译文学
  • 中国文学史
  • 二十世纪
  • 外国文学
  • 翻译史
  • 文化传播
  • 文学翻译
  • 中外交流
  • 历史研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《20世纪中国翻译文学史(十七年及文革卷)》为《十七年及文革卷》,书中分为翻译事业的组织与建设、二十世纪外国文学翻译的新高峰、“文革”前的亚非拉文学翻译等内容。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

中国现代文学的视界变迁——聚焦二十世纪翻译文学的深远影响 本书旨在拨开历史的迷雾,深入探究二十世纪中国翻译文学如何形塑了中国现代文学的面貌,及其在更广阔的文化语境下所扮演的关键角色。我们并非简单罗列翻译作品的清单,亦非止步于翻译家个体的功绩表彰,而是致力于从宏观的文学史视角出发,审视翻译文学在中国现代化进程中所激发的思想碰撞、审美革新与叙事范式的演变。通过梳理二十世纪这一波澜壮阔的百年历程,本书将揭示翻译文学如何成为中国作家与世界文坛进行对话的桥梁,如何为中国文学注入了新鲜的血液与多元的视角,从而深刻地改变了中国现代文学的呼吸与脉搏。 第一章:曙光初现——近代中国与翻译文学的缘起 十九世纪末至二十世纪初,中国正经历着前所未有的社会转型,古老的王朝摇摇欲坠,西方的思想与文化以前所未有的力度涌入。在此背景下,翻译文学的萌芽并非偶然,而是历史发展的必然。本章将追溯这一时期翻译文学的起源,重点关注那些率先被介绍进来的西方文学作品,如雨果、狄更斯、托尔斯泰等人的著作。我们将分析这些作品是如何通过零散的报刊杂志、私人译介等渠道,悄然播撒在中国知识分子心中,引发了怎样的初步反响。 “文学改良”与“文学革命”的催化剂: 梁启超、鲁迅、胡适等先驱者在推动中国文学走向现代化的过程中,对西方文学的借鉴与汲取扮演了至关重要的角色。本书将探讨他们如何将翻译文学视为“拿来主义”的重要组成部分,如何借用西方文学的理论与形式,来改造和革新中国传统的文学观念与创作手法。特别是“文学革命”时期,白话文运动的兴起与西方小说叙事模式的引入,翻译文学无疑是其中一股不容忽视的力量。 早期译介的特点与局限: 这一时期的翻译,往往带有强烈的启蒙色彩,旨在“救亡图存”,引进“有益”的思想。因此,翻译的选择往往带有倾向性,内容上侧重于那些具有社会批判精神、反映民族解放或进步思想的作品。同时,由于译者自身的外语水平、翻译理论的不足以及当时社会对翻译的认知局限,早期翻译作品也存在着不少粗糙、不准确之处。本书将对此进行细致的辨析,并探讨这些局限性如何反过来影响了中国读者对西方文学的最初印象。 翻译家群体的初步形成: 尽管规模尚小,但一些早期译介者,如林纾、严复等,已经开始在翻译领域崭露头角。本书将考察他们的翻译策略,以及他们如何在中国传统文化与西方文化之间架起桥梁。他们的译介活动,不仅是知识的传递,更是文化的碰撞与融合,为后来的翻译事业奠定了基础。 第二章:繁花似锦——二十年代至四十年代的翻译高潮 上世纪二十年代至四十年代,是中国翻译文学发展最为活跃、成果最为丰硕的时期之一。政治动荡、社会变革、文化思潮的激荡,为翻译文学的繁荣提供了土壤。这一时期,大量西方乃至世界各国的文学作品被翻译介绍进来,极大地拓展了中国文学的视野。 文学思潮与翻译的互动: 在新月派、创造社、左翼文学等不同文学流派的争鸣中,翻译文学扮演了重要的角色。例如,对象征主义、表现主义、现实主义等西方现代文学流派的介绍,直接影响了中国作家在艺术形式、表现手法上的探索。本书将深入分析不同文学思潮与翻译文学之间的互动关系,考察翻译如何为中国文学的理论建设和艺术实践提供参照。 重要翻译家与代表性作品的贡献: 这一时期涌现出了一大批杰出的翻译家,如茅盾、傅雷、叶圣陶、老舍、巴金等。他们不仅是翻译的实践者,更是翻译理论的探索者。本书将聚焦这些翻译家的翻译实践,分析他们的翻译风格、翻译理念,以及他们所翻译的代表性作品,如《娜拉》、《死魂灵》、《罪与罚》、《战争与和平》、《堂吉诃德》等,这些作品的引入,对中国读者产生了深远的影响。 翻译文学与中国现代小说的关系: 西方小说的叙事模式,如心理分析、意识流、多视角叙事等,通过翻译作品的介绍,深刻地影响了中国现代小说的创作。本书将重点分析翻译文学如何启发了中国作家在人物塑造、情节设置、语言风格等方面的创新,并举例说明,例如鲁迅笔下人物的内心挖掘,沈从文独特的乡土叙事,张爱玲对世俗生活的精妙描绘,都或多或少地能看到翻译文学的影子。 不同地域的翻译特色: 即使在动荡的时代,上海、北平等地的出版机构和翻译家依然活跃。本书将尝试区分不同地域在翻译内容、风格上的细微差别,考察地域文化如何影响翻译的选择与实践。 第三章:时代变迁与翻译的转向——四十年代后期至七十年代 进入二十世纪四十年代后期,中国社会经历了翻天覆地的变化,新中国的成立开启了一个新的时代。与此同时,翻译文学也面临着新的挑战与机遇,其内容、形式和功能都发生了深刻的转向。 意识形态的影响与翻译的选择: 新中国的成立,使得翻译文学的意识形态属性被进一步凸显。革命文学、社会主义现实主义等思潮成为翻译的重点,对西方“修正主义”和“反动”文学的批判也逐渐增多。本书将考察在这一时期,翻译的“选择性”如何受到意识形态的制约,以及这种制约如何影响了中国读者对世界文学的认知。 社会主义国家文学的引入: 随着中国与苏联及东方阵营国家关系的深化,苏联文学、东欧文学等被大量引进。这些文学作品在风格、主题上与西方文学有所不同,其对中国文学在现实主义创作、人物形象塑造等方面的影响,本书将予以深入分析。 “沉默”与“潜流”: 尽管存在着意识形态的束缚,但仍有部分译者在艰难的条件下,通过各种方式,艰难地将一些西方经典作品,特别是那些具有深刻思想内涵或独特艺术价值的作品,翻译介绍进来。本书将尝试挖掘这些“沉默”的翻译活动,分析它们在特定历史时期所扮演的“潜流”角色,以及它们对后来文学复苏的影响。 翻译理论的初步发展: 尽管学术研究受到一定限制,但一些学者和译者仍在思考翻译的规律和方法,并进行初步的理论探讨。本书将梳理这一时期翻译理论研究的零散成果,考察它们与当时的社会政治环境之间的关系。 第四章:复苏与多元——七十年代末至今的翻译文学新局面 改革开放的春风吹遍神州大地,中国翻译文学迎来了前所未有的复苏与繁荣。在市场经济的浪潮下,翻译的数量与质量都达到了新的高度,文学的视野也以前所未有的开放姿态拥抱世界。 “重拾旧梦”与“放眼世界”: 改革开放初期,被中断多年的西方文学翻译得以迅速恢复,大量经典作品被重新翻译出版,同时,一些过去鲜为人知的文学流派和作家也被介绍进来。本书将分析这一时期翻译文学的“复苏”特征,以及它如何为中国文学重新注入活力。 多元化的翻译趋势: 随着世界格局的变化和中国与世界交流的深入,翻译文学的来源地日益广泛,包括了亚洲、非洲、拉丁美洲等地的文学作品。同时,翻译的题材也更加多元,涵盖了纯文学、类型文学、学术著作等各个领域。本书将考察这一多元化趋势的形成原因,以及它对中国文学整体面貌的改变。 翻译文学与中国当代文学的互动: 翻译文学不仅是“输入”,更是与中国当代文学进行“对话”与“互动”。 postmodernism、后殖民主义等西方文学理论的引入,深刻影响了中国当代文学的创作实践,例如对宏大叙事的质疑、对主体性的反思、对语言的解构等。本书将通过具体作品和现象,分析翻译文学如何激发了中国当代作家的创新思维,推动了中国文学在主题、形式、风格上的深刻变革。 翻译产业的发展与挑战: 市场经济下的翻译出版业呈现出蓬勃发展的态势,但同时也面临着版权、质量、利润等方面的挑战。本书将对这一时期的翻译产业进行审视,分析其成就与问题,并探讨翻译文学在商业化浪潮中的生存与发展之道。 翻译理论的深化与创新: 随着翻译实践的繁荣,翻译理论研究也取得了长足的进步,涌现出一批具有影响力的翻译理论家。本书将关注这一时期翻译理论的最新发展,包括跨文化翻译、接受美学、翻译批评等新视角的引入,以及它们如何指导和反思翻译实践。 结论:翻译文学——中国现代文学不可或缺的基因 本书的最终目标,是证明翻译文学并非中国现代文学史上的一个附属或边缘部分,而是其不可或缺的基因,是塑造其独特面貌和发展轨迹的核心动力之一。通过对二十世纪翻译文学史的深入梳理与分析,本书将强调以下几点: 拓宽视野,注入活力: 翻译文学为中国文学带来了前所未有的多元视角、丰富题材和先进的艺术手法,极大地打破了传统文学的藩篱,注入了源源不断的生命力。 促进反思,推动创新: 翻译文学不仅仅是“拿来”,更是引发中国作家与读者进行深刻反思与对话的契机,推动了中国文学在思想观念、审美追求和艺术形式上的不断创新。 塑造国民性,影响文化心理: 翻译文学通过对西方思想、文化、价值观的介绍与解读,潜移默化地影响了中国人的国民性塑造,改变了文化心理结构,并参与了中国社会现代化进程的思想启蒙。 中国现代文学的“世界性”认同: 翻译文学的广泛引入和深度融合,是中国现代文学走向世界、获得国际认同的重要基础。通过与世界文学的对话,中国文学才得以在全球文学版图中占据一席之地。 本书将以严谨的学术态度,丰富的史料依据,生动的案例分析,为读者呈现一幅波澜壮阔的二十世纪中国翻译文学史画卷,揭示翻译文学在中国现代文学发展史上的深远意义和持久影响,并引发对文学、文化与历史之间深刻关系的进一步思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中透着雅致的墨绿色封皮,配上烫金的书名字体,拿在手里就有种历史的厚重感扑面而来。我特意翻阅了关于早期翻译家群体命运的章节,作者的笔触细腻而富有洞察力,不只是简单罗列了他们的生平和译作,更是深入挖掘了他们在特定历史时期所面临的巨大精神压力和学术抉择。比如,书中对某位著名翻译家在抗战时期坚守文化阵地的艰难处境描写得尤为传神,那种在颠沛流离中依然坚持对西方思想精粹的引入与梳理,让人肃然起敬。文字叙述流畅自然,既有扎实的史料支撑,又不失文学性的感染力,读起来丝毫没有传统学术著作的枯燥感。特别是关于“信、达、雅”在不同历史阶段的内涵变迁,作者提出了许多新颖的见解,让人对中国翻译理论的发展脉络有了更立体、更深刻的认识。整体而言,这是一部在美学和学术深度上都达到了很高水准的作品,非常值得反复品读。

评分

我花了很长时间才读完这本厚重的著作,最大的收获在于它提供了一个非常清晰的分析框架,来理解中国翻译文学在“现代化”进程中所扮演的复杂角色。作者对“引介”与“本土化”之间永恒拉锯战的探讨,尤其到位。他不仅关注了那些被引介进来的“显性”作品,还挖掘了许多被忽视的、带有鲜明时代烙印的“隐性”翻译实践。例如,书中对特定时期宣传性翻译作品的审视,角度既不苛责也不盲从,而是将其置于历史的语境中进行功能性分析,这种成熟的学术态度令人信服。读到关于口译历史的部分时,我惊喜地发现,作者甚至细致到了外交场合的语言策略层面,这显示了作者研究的广度,远超了一般文学史所能企及的范围。对于希望从宏观角度把握中国近现代文化变迁的读者来说,这本书无疑是不可绕开的基石性文本。

评分

这本书的学术贡献在于其跨学科的整合能力。它将语言学、文学批评、社会史乃至政治史的分析工具熔于一炉,对二十世纪中国翻译现象进行了全景式的扫描。我特别关注到作者在探讨文化接受度时所采用的“受众反馈”视角,这在以往的翻译史研究中相对少见。他通过分析当时的评论文章、读者来信,勾勒出了不同译作在当时的社会反响,揭示了文本的意义是如何在传播过程中被不断重塑和协商的。这种动态的、互动的历史观,让“翻译文学”不再是静止的文本集合,而是鲜活的文化事件序列。尽管资料庞大,但作者的行文逻辑清晰,论证严密,少有芜杂之处。如果你对中国是如何通过翻译来认识“他者”、重塑“自我”这一核心议题感兴趣,这本书提供的理论工具和案例分析,会给你带来极大的启发。

评分

初读这套宏大的梳理,我最大的感受是其资料的翔实与体系的完整性。作者似乎穷尽了心力,将二十世纪中国翻译文学的脉络梳理得井井有条,从梁启超的早期探索到新文化运动的激荡,再到新中国成立后意识形态影响下的转型,时间轴上的跨度极其广阔。最让我印象深刻的是作者对具体文本翻译案例的剖析,不是泛泛而谈,而是选取了若干关键性的中外文学互译作品,深入比较了不同译本之间的差异及其背后的文化动因。我尤其留意了关于“文学翻译的政治性”这一部分的论述,作者非常克制且客观地展示了翻译是如何作为一种文化武器或精神纽带,在历史的洪流中发挥作用的。这使得整本书超越了单纯的文学史范畴,触及到了近现代中国文化身份建构的核心命题。尽管篇幅可观,但通过清晰的章节划分和详尽的脚注索引,读者仍能有效地追踪感兴趣的特定研究领域,实属不易。

评分

这本书的叙事风格与众不同,它没有那种高高在上的理论家口吻,反而像一位学识渊博的老者,娓娓道来一场波澜壮阔的文化远征。在描述上世纪中叶,特别是“文革”前后翻译界遭遇的冲击时,文字中流露出的那种对知识分子的同情与惋惜,让人感同身受。我特别欣赏作者对于“翻译共同体”内部张力的描写,无论是老一辈翻译家与新一代知识分子的代际冲突,还是不同流派译者之间的理论争论,都被还原得十分生动,充满了戏剧性的张力。这使得原本可能枯燥的学术史,读起来如同在品味一部充满人物群像的时代剧。此外,书中对翻译观念如何受到西方思潮(如结构主义、后殖民理论)影响的分析,也展现了作者扎实的理论功底和敏锐的学术嗅觉。它不仅仅是回顾历史,更是在激活历史中的思想火花,启发我们思考当下翻译的使命。

评分

当时国内的翻译情况与部分原书的作者及内容简介及译者简介交织,由此明白当时为什么要译介这本书。比较浅显。

评分

回家的高铁上翻完。这卷是几人合作,资料罗列,浅而粗。但是特殊时期的译者命运和精神让人唏嘘感动。无奈时代里的无奈人。

评分

当时国内的翻译情况与部分原书的作者及内容简介及译者简介交织,由此明白当时为什么要译介这本书。比较浅显。

评分

翻完了。一共六卷,有两卷写得不错,其他几无可观者,连做资料索引都不合格。

评分

翻完了。一共六卷,有两卷写得不错,其他几无可观者,连做资料索引都不合格。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有