Cambridge Dictionary of American English

Cambridge Dictionary of American English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Sidney I. Landau
出品人:
页数:1087
译者:
出版时间:1999-9
价格:98.00元
装帧:
isbn号码:9780521477611
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 美式英语
  • 语言学习
  • 词汇
  • 语法
  • 参考书
  • 英语教学
  • 英语语言学
  • 词汇量
  • 英语资源
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The authoritative guide to American English as it's really used today.

《新编英汉双解商务辞典》 —— 驾驭全球贸易与商业沟通的权威指南 第一部分:全景式构建现代商业语言图谱 在全球化浪潮席卷的今天,跨国商业活动已成为常态。无论是跨洋贸易的复杂谈判,还是日常电子邮件的精准往来,高效、准确的商务沟通能力是决定成败的关键。《新编英汉双解商务辞典》正是为应对这一时代需求而精心编纂的权威工具书。它不仅仅是一本简单的词汇汇编,更是一部立足于全球主流商业实践,系统梳理和阐释当代商务语言体系的百科全书。 本书的编纂团队汇集了资深语言学家、国际贸易专家、金融分析师及资深口译人员,历经五年潜心研究与实践检验,力求捕捉商业世界瞬息万变的最新动态。我们深刻认识到,传统词典在处理新兴的金融衍生品、前沿的信息技术术语、以及不断演变的法律合规词汇时显得力不从心。因此,《新编英汉双解商务辞典》在内容上实现了前所未有的广度和深度。 词条覆盖的维度: 本书的词条设计遵循“广度优先,深度聚焦”的原则,全面覆盖商业运作的各个核心领域: 1. 国际贸易与物流(International Trade & Logistics): 涵盖了从《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的最新修订,到复杂的海关申报流程、信用证(L/C)操作、保税区管理等所有关键术语。例如,对于“Free Carrier (FCA)”的解释,我们不仅提供了标准定义,还详细阐述了在不同运输模式下卖方和买方的具体义务划分,并附有实际案例解析。 2. 金融、会计与投资(Finance, Accounting & Investment): 针对金融市场的复杂性,本书收录了大量的专业术语,包括但不限于:结构性融资、量化宽松(Quantitative Easing, QE)、首次公开募股(IPO)的各个阶段术语、合规性报告(Compliance Reporting)以及IFRS(国际财务报告准则)中的核心概念。我们对衍生工具如期权、期货、掉期(Swaps)的定义清晰且层次分明,避免了晦涩难懂的数学模型,直击其实际商业用途。 3. 管理、人力资源与组织行为(Management & HR): 在企业管理领域,我们关注现代组织架构和人才战略的演变。词条包括敏捷开发(Agile Development)、OKR(目标与关键成果)、雇主品牌(Employer Branding)、以及远程协作工具的专业术语。对于“Change Management”(变革管理),我们提供了从库尔特·勒温模型到最新的适应性领导力的多角度阐释。 4. 法律与合同(Legal & Contractual Terms): 这是商务沟通中最易产生歧义的领域。本书详尽解释了合同法中的关键概念,如不可抗力(Force Majeure)、管辖权(Jurisdiction)、仲裁条款(Arbitration Clauses)以及知识产权保护中的最新进展(如专利池、软件许可协议)。每个法律术语都附带了其在英美法系和大陆法系中的细微差别提示。 5. 市场营销与电子商务(Marketing & E-Commerce): 面对数字时代的商业变革,本书对SEO/SEM、内容营销(Content Marketing)、用户画像(User Persona)、客户生命周期价值(CLV)等新兴词汇给予了详尽的收录和生动的解释,确保读者能够准确理解最新的数字营销策略。 第二部分:超越词汇,融入语境与应用 本书最大的特色在于其“语境化”的解释模式,而非孤立地罗列定义。我们深知,一个词汇在法律文件、新闻发布会或内部邮件中的用法是截然不同的。 多层级解释体系: 对于核心的复杂词条,我们采用了三层解析结构: 1. 核心定义(Core Definition): 提供简洁、精确的、适用于快速查阅的定义。 2. 专业语境阐释(Contextual Elaboration): 针对该词汇在不同行业(如银行、制造、科技)中的特定含义进行区分说明。 3. 实用例句与搭配(Usage Examples & Collocations): 提供了至少三个来自真实商业文件(如公司年报、法律条款、行业报告)的权威例句。同时,我们会标注出该词汇最常用的动词、形容词搭配,帮助使用者避免“中式英语”的表达错误,直接生成地道的商业语言。例如,解释“Mitigate”(减轻/缓和)时,我们会明确指出它常与“Risk”、“Exposure”、“Impact”等名词搭配,而非简单地与“Problem”搭配。 特别关注:跨文化沟通的桥梁 商务的本质是人与人的协作。《新编英汉双解商务辞典》特别设置了“跨文化商务礼仪与表达”附录。这部分内容旨在帮助使用者理解英美文化背景下商务交流的潜在规则,例如:在邮件中如何恰当地使用疑问句来表达批评,如何在谈判中识别和运用“高语境”与“低语境”的沟通差异,以及对不同国家/地区商务社交场合的禁忌(Do's and Don'ts)。这使得本书超越了纯粹的语言工具,成为一位贴心的商务文化向导。 第三部分:面向未来的工具性设计 为了最大化读者的使用效率,本书在设计和编排上融入了多项创新: 反向检索支持: 提供了详尽的“汉语核心概念索引”,用户可以直接输入中文核心概念(如“供应链中断”、“税务筹划”),快速定位到所有相关的中英对照专业术语群,极大地便利了中国用户在撰写专业报告时反向查找英文对应词汇的需求。 易读性与专业性平衡: 采用国际领先的版式设计,字体选择经过眼科专家推荐,确保在长时间查阅过程中保持视觉舒适度。专业术语使用粗体、斜体、不同色块进行清晰标识,区分核心词、衍生词和俚语用法。 收录前沿俚语与缩略语: 商务世界充斥着大量缩略语(Abbreviations)和行话(Jargon)。本书对常见的缩写,如“EBITDA”、“CAGR”、“KPI”等,不仅提供了全称和定义,还解释了它们在财务报表中的具体计算逻辑或在战略文件中体现的意义。同时,对网络金融和新兴科技领域快速流行的俚语(如“Pivot”、“Burn Rate”)也进行了审慎收录和界定。 《新编英汉双解商务辞典》是献给所有致力于提升全球商业竞争力的人士的必备之选——无论是初入职场的商务新秀、频繁进行国际合作的企业高管,还是专注于外贸、金融、法律的专业人士。它将帮助您在复杂的商业语境中,自信、精确、有力地表达每一个专业观点,将沟通障碍转化为竞争优势。拥有此书,即是拥有了通向世界商业舞台的可靠语言钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期居住在北美的语言学习者,我最大的困扰之一就是区分英式英语和美式英语的细微差异,尤其是在发音和拼写上。这本工具书在这方面简直是瑞士军刀般的存在。它不仅清晰地标注了美式发音的国际音标(IPA),而且还贴心地加入了一些针对非美式发音者的“友好提示”,让你立刻就能抓住本地人的发音习惯。最让我感到惊喜的是,它对那些“同形异义”的词汇(False Friends)的处理方式。比如某个词在英国可能是褒义,但在美国却带有负面含义,如果处理不当,后果不堪设想。这本书对此类陷阱进行了系统的梳理和强调,用醒目的标记区分开来,让我避免了不少社交上的尴尬。我甚至发现,它对一些历史悠久的词汇在美式语境下的“语义漂移”都有所记录,这种历史的纵深感,让学习不再是干巴巴的记忆,而是一场对语言演变的追溯。它教会我的,不只是“怎么说”,更是“为什么他们这样说”。

评分

这本工具书的编纂水准实在令人惊叹,简直称得上是美式英语学习者的一盏明灯。我特别欣赏它在词条释义上的那种细致入微,完全没有那种敷衍了事的感觉。比如,对于一些常用但内涵丰富的词汇,它不会只给出一个简单的对应翻译,而是会深入剖析其在不同语境下的细微差别,甚至会用非常地道的例句来“演示”这个词的正确用法。我记得有一次我为一个商务邮件的措辞感到困惑,查阅其他词典时总觉得差了点火候,但翻开这本大部头后,立刻找到了那个最能精准表达我意思的动词搭配。更让我称赞的是,它对那些俚语和习语的处理方式,简直是教科书级别的。很多非母语学习者在面对美剧或电影中的快速对话时,常常会因为听不懂那些约定俗成的表达而感到挫败,但这本词典像是为我们搭建了一座桥梁,它不仅解释了这些表达的字面意思,更阐释了其背后的文化渊源和使用场合,让人感觉自己不再是局外人,而是真正融入了语言的脉络之中。可以说,每当我拿起它时,总能带着一种探索新大陆般的激动心情,因为它提供的知识密度和实用性,远超我的预期。

评分

我对参考书的苛求,很大程度上源于我对于精确性的执念,尤其是在涉及专业术语和学术表达时。这本词典在收录的专业领域词汇的广度和深度上,确实展现出了非凡的功力。从法律术语到金融俚语,再到那些在大学课堂上反复出现的学术动词,它的覆盖面超出了我原先的预期。我发现它在解释那些具有特定文化背景的词汇时,会非常谨慎地加入文化背景说明,而不是简单地给出同义词。例如,对于一些与美国政治体制相关的术语,它提供的解释是多层次的,让你不仅理解了词汇本身,还对相关社会结构有了一个初步的认识。这种“打包式”的学习体验,极大地提升了我对美国社会文化的理解。相比那些只关注表层词汇对译的工具书,它更像是一个微型的美国文化百科全书,让你在查阅一个词的同时,潜移默化地吸收了大量与语言使用环境紧密相关的知识。

评分

说实话,我一开始对这本“剑桥”出品的“美式英语”词典抱有一丝保留,毕竟“权威”二字在不同出版商那里总有不同的份量。但真正开始使用后,我的疑虑便烟消云散了。它的排版设计简直是视觉上的享受,对于一本厚重的参考书来说,这绝非易事。清晰的字体、合理的间距,以及巧妙地使用不同颜色来区分词性、例句和特殊用法,极大地降低了长时间查阅带来的阅读疲劳。我尤其喜欢它在收录新词和网络用语上的积极态度,这表明编者们并没有把自己困在传统的语言框架里,而是紧跟时代潮流,与时俱进地记录着美国英语的鲜活生命力。我曾花了好一番功夫去研究某个最新的科技词汇,在其他在线资源上往往信息零散且真假难辨,但在这本书里,我找到了一个组织良好、来源可靠的解释,这为我的学术写作提供了坚实的基础。这不仅仅是一本字典,它更像是一位耐心且知识渊博的私人导师,随时准备在你需要的时候,提供精准无误的指导,这种可靠感,在信息爆炸的今天,是多么的珍贵啊。

评分

如果用一个词来形容我的整体感受,那就是“信赖”。在如今这个充斥着快速、肤浅信息的时代,拥有一本像《剑桥美式英语词典》这样经过严谨考证和精心打磨的实体工具书,是一种踏实的幸福。我最欣赏它在处理惯用语和固定搭配时所展现出的那种“人情味”。很多时候,我们记住了单个单词的意思,却完全不知道它们是如何自然地组合在一起的。这本书通过大量的、精心挑选的例句,为我们构建了完整的语境网。这些例句不是那种生硬的、为了示范而示范的“假句子”,而是充满了生活气息和真实对话感的片段。它们读起来流畅自然,仿佛就是我身边的朋友在与我交谈。我甚至会花时间去阅读那些例句集锦,以此来训练我的语感,而非仅仅为了解决某个具体的查词需求。这种将语言学习从机械记忆提升到一种自然习得的过程,正是这本词典最伟大的价值所在,它让我觉得,我手中握着的,是一份经过时间考验的,可靠的语言地图。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有