英语翻译理论与实践论文集

英语翻译理论与实践论文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:俞利军 编
出品人:
页数:197
译者:
出版时间:2009-4
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787811343588
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • MTI
  • 英语翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语文学科
  • 外语
  • 学术论文
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”

跨文化交际中的语言策略与翻译实践 书籍简介 一、导论:全球化视野下的翻译理论与应用 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前高涨,翻译不再仅仅是词语的转换,更是文化与思想的桥梁构建。本书深入探讨了在全球化背景下,翻译实践所面临的复杂挑战与新兴机遇。我们着眼于翻译理论的演进,从早期侧重语言学层面的对等原则,逐步迈向更注重语境、功能和文化负载的动态对等与接受美学。 本卷收录的多篇研究聚焦于理论的实践性转化。我们系统梳理了翻译学的核心范式,包括描写翻译研究(DTS)、文化转向(Cultural Turn)以及近期的认知翻译学视角。这些理论探讨如何指导译者在面对不同文体、不同文化受众时,做出最恰当的策略选择。特别关注了技术进步对翻译行业带来的冲击与赋能,如机器翻译(MT)与人工翻译(HT)的协作模式,以及术语管理和质量评估体系的重构。 二、翻译主体与职业伦理的重塑 翻译活动的核心在于“译者”这一主体。本书打破了传统上将译者视为“隐形”管道的观点,深入剖析了译者的主体性、身份构建与专业伦理。 1. 译者的能动性与身份认同: 探讨译者在文本生产过程中所扮演的“中介者”、“阐释者”甚至“重写者”的角色。我们分析了译者如何受到意识形态、个人知识背景和委托方要求的影响,从而在忠实与可接受性之间进行微妙的平衡。研究涉及不同文化背景下(例如,西方语境与东方语境)译者自我认知的差异。 2. 专业伦理与法律责任: 翻译行业规范日益严格。本部分详细阐述了在商业合同、法律文件、医疗和技术手册等高风险领域中,译者必须遵循的职业标准。内容涵盖了保密协议的履行、错误责任的界定、以及在知识产权保护方面的考量。此外,还讨论了面对政治敏感文本时,译者应如何处理伦理困境,保持专业中立性与良知之间的关系。 三、特定文体翻译的深度剖析 翻译的策略必须高度依赖于源语文本的类型和目标受众的预期。本书为几种关键的、具有挑战性的文体类型提供了专门的分析框架。 1. 文学翻译的艺术与挑战: 文学翻译是翻译理论与实践结合最紧密的领域之一。我们考察了诗歌、小说和戏剧在跨文化传播中的特殊难题,例如:韵律、节奏、比喻、典故和文化特定概念(Culturally Bounded Items)的处理。研究案例涵盖了从古典名著到当代流行文学的译介过程,重点分析了译本的“接受度”如何影响原著在异文化中的生命力。特别是对“归化”(Domestication)和“异化”(Foreignization)策略的长期效果进行了比较研究。 2. 法律与金融翻译的精确性要求: 法律和金融文本对术语的精确性和格式的规范性有着近乎苛刻的要求。本部分详细解读了“法律功能对等”的实现路径,分析了不同法系(如大陆法系与英美法系)在术语上的差异及其对译文的制约。重点探讨了合同条款、法律判决书以及金融报告中常见的“套语”(Formulaic Language)的翻译技巧,强调了法律术语表(Glossary)构建的重要性。 3. 科技与医学翻译的标准化: 科技和医学领域的翻译,其核心价值在于信息的准确无误和术语的统一性。本章引入了信息结构理论,探讨如何将复杂的科学概念清晰、简洁地传达给非专业读者。研究内容包括标准术语的检索与应用、图表和流程图的本地化处理,以及在快速迭代的科技前沿领域中,如何及时掌握新兴词汇的翻译方法。 四、翻译中的文化负载与语境依赖性 翻译的本质是文化中介,因此对文化差异的敏感度是衡量译文质量的关键指标。 1. 语境化翻译的实践: 本部分深入探讨了显性语境(如文本类型、发表场合)和隐性语境(如意识形态、历史背景)对翻译选择的影响。我们分析了如何识别和处理“不可译性”(Untranslatability)问题,提出超越字面转换的解释性策略。 2. 意识形态与翻译: 翻译活动往往与权力结构交织。研究揭示了译者如何在不自觉或有意识地情况下,被意识形态的偏见所影响,例如在历史文献或政治宣传文本的翻译中,词语选择如何塑造或扭曲目标读者的认知。 3. 品牌与市场营销翻译(Transcreation): 随着全球市场营销的兴起,单纯的翻译已无法满足品牌传播的需求。本章重点介绍了“再创作”(Transcreation)的概念,即在保持品牌核心价值和情感诉求的前提下,对文案进行彻底的本土化改造,确保营销信息的有效性和文化冲击力的最小化。 五、新兴技术对翻译流程的革新 信息技术的飞速发展正在重塑翻译的生态系统,本书对这些变革进行了前瞻性分析。 1. 机器翻译的现状与局限: 详细评估了统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)的技术原理及其在不同语种对上的表现。讨论了机器翻译的优势(速度、一致性)和固有的缺陷(缺乏文化理解、对低频词汇的处理不佳)。 2. 译后编辑(Post-Editing, PE)的技能要求: 随着机器翻译输出的大量涌现,译后编辑成为翻译行业的重要技能。本书分析了高效PE的流程管理、质量控制标准以及所需的特定认知技能,探讨了人类译者如何有效地“修正”机器的产出,并强调了人机协作的最佳实践模型。 3. 翻译记忆库(TM)与术语管理系统的应用: 探讨了CAT工具(计算机辅助翻译工具)在提升翻译一致性、效率和项目管理中的关键作用。强调了建立和维护高质量TM和术语库对于企业级翻译项目的长期价值。 通过对上述五个维度的系统考察,本书旨在为广大学生、一线译者、翻译技术研究者以及所有关注跨文化交流的专业人士,提供一个既立足于严谨学术理论,又紧密贴合当代翻译实践的综合性参考框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名——《英语翻译理论与实践论文集》,立刻引起了我的好奇心。我一直认为,翻译是一门既需要深厚理论功底,又离不开丰富实践经验的艺术。因此,一本能够将这两者有机结合的书籍,对我来说具有极大的吸引力。我希望这本书能够提供一些关于翻译本质和翻译过程的深入探讨。例如,翻译的目的是什么?译者的角色应该如何定位?翻译的不可译性问题如何看待?这些理论层面的讨论,能够帮助我建立起对翻译的宏观认识。更让我期待的是“实践”部分。我希望书中能够包含对各种翻译场景的分析,无论是文学翻译中对语言风格和情感的传达,还是科技翻译中对专业术语和逻辑结构的精准把握,亦或是商务翻译中对文化习惯和沟通方式的考量。我希望看到具体的翻译案例,并从中学习译者是如何运用理论知识来解决实际翻译难题的。是否会有关于翻译评估和质量控制的讨论?如何衡量一个翻译的好坏?这本书能否为我提供一些可行的评估标准和方法?我期待它能够像一位经验丰富的导师,用理论的尺子丈量实践的长度,用实践的案例印证理论的深度,从而帮助我成为一名更出色的译者。

评分

《英语翻译理论与实践论文集》这个书名,对我这个热爱语言和文化交流的人来说,充满了诱惑力。我一直在寻找能够帮助我深入理解翻译过程、提升翻译技巧的书籍,而这本书的标题恰恰点明了它的核心价值。我非常希望书中能够涵盖翻译学的经典理论,例如,它是否会深入讲解“目的论”在翻译实践中的应用,以及在不同语境下翻译目的如何变化?是否会讨论翻译中的“忠实”与“自由”问题,并提供一些思考框架?更令我兴奋的是“实践”部分。我期待能够通过书中详实的案例研究,学习到不同领域翻译的精髓。比如,在翻译诗歌或散文时,如何捕捉原文的情感和意境,并将其有效地传达给目标读者?在翻译技术文档时,如何确保术语的准确性和逻辑的清晰性?我希望书中能够分享一些关于翻译流程管理、术语库建设等方面的实际操作经验。这本书是否能够帮助我认识到翻译的复杂性,并教我如何在理论的指导下,灵活运用各种翻译技巧,以应对各种各样的翻译挑战?

评分

《英语翻译理论与实践论文集》这个书名,瞬间勾起了我对翻译领域的深层思考。我一直对“理论”和“实践”之间的辩证关系充满兴趣,尤其是在翻译这个高度依赖语言和文化的领域。我希望这本书能够深入浅出地介绍一些核心的翻译理论,或许会涉及翻译的各种模型,比如信息传递模型、意义协商模型等,以及不同学派对翻译的理解和阐释。这些理论性的内容,能够帮助我构建起一个扎实的翻译知识体系,理解翻译活动背后的逻辑和规律。而“实践”部分,是我更为看重的。我希望书中能够提供大量的真实翻译案例,这些案例最好能够覆盖不同的翻译领域和文本类型,比如电影字幕翻译、小说翻译、技术文档翻译、法律文本翻译等等。通过对这些案例的分析,我希望能学习到译者在面对具体翻译任务时是如何运用理论知识来解决实际问题的,如何做出取舍,如何权衡忠实与通顺。我特别想了解在处理文化差异、习语、谚语、双关语等具有挑战性的语言现象时,是否有行之有效的翻译策略。这本书能否为我揭示那些成功的翻译背后所蕴含的智慧和技巧?它能否帮助我避免那些常见的翻译陷阱,并最终提升我的翻译质量和效率?

评分

这本书的书名《英语翻译理论与实践论文集》立刻吸引了我的目光,因为它预示着一次深入的理论探索与丰富的实践经验的碰撞。作为一名对翻译领域充满热情并希望不断精进的学习者,我非常看重理论的指导作用。我希望这本书能够系统地介绍一些核心的翻译理论,或许会涉及到翻译的基本概念、翻译策略、翻译评估等,并清晰地阐述这些理论的形成过程和主要观点。同时,我更期待的是书中“实践”部分的具体内容。我希望能够看到大量来自真实翻译场景的案例分析,这些案例能够生动地展示理论是如何应用于实践的。例如,在文学翻译中,如何处理语言的风格、情感和文化内涵?在科技翻译中,如何确保术语的准确性和表达的清晰性?我希望书中能够提供一些具体可行的翻译方法和技巧,帮助我解决在实际翻译中遇到的难题,比如如何处理习语、俚语、隐喻等具有挑战性的语言现象。这本书能否为我提供一个清晰的路线图,指导我如何成为一名更成熟、更专业的翻译者,并且能够培养我独立分析问题和解决问题的能力?

评分

我对《英语翻译理论与实践论文集》这个书名非常着迷,它所承诺的“理论”与“实践”的结合,正是我一直以来在翻译学习中所追求的。作为一名翻译爱好者,我深知理论指导的重要性,但如果没有实践的检验和支撑,理论往往会显得空洞。我希望这本书能够提供扎实的理论基础,帮助我理解翻译现象背后的原理,从而更科学地进行翻译。或许书中会介绍一些主流的翻译理论流派,比如将源语文本的意义和风格转化为目标语文本的文化等值,或者强调翻译过程中的目的性和功能性。我特别期待能够看到书中对不同翻译方法的详细阐述和比较,例如直译与意译、归化与异化等,并且通过具体的案例分析来展示它们的应用场景和效果。同时,我也希望这本书能够分享一些实用的翻译技巧,例如如何进行有效的文本分析,如何准确把握源语的语境和文化内涵,如何选择最恰当的目标语表达方式,以及如何处理译文的流畅性和可读性。我对那些能够帮助我提升翻译质量、避免常见翻译错误的具体指导非常感兴趣。此外,作为一本论文集,我预设这本书的内容会比较专业,并且可能会涵盖翻译研究的前沿动态,这对我了解行业发展趋势非常有帮助。

评分

《英语翻译理论与实践论文集》这个书名,对我来说就像一个宝藏的入口,预示着里面蕴藏着关于英语翻译的深度见解和实际操作指南。作为一名渴望提升翻译技能的学习者,我非常关注这本书能否为我提供一个清晰的理论框架。我希望它能详细介绍一些翻译学中的关键理论,比如斯金纳的“行为主义翻译观”,或者更具人文关怀的“翻译作为文化实践”的理念。这些理论是否会通过具体的研究案例来加以佐证,从而使抽象的概念变得鲜活易懂?更令我期待的是“实践”部分。我希望书中能够包含大量来自不同领域的翻译实践分析,例如,如何处理文学作品中微妙的语调和情感,如何在科技翻译中确保信息的准确无误,如何在法律翻译中体现严谨的逻辑和精确的术语。这些实践经验的分享,对我来说是无价之宝。我渴望学习如何应对翻译过程中遇到的各种难题,比如文化差异造成的理解障碍,习语和俚语的翻译困境,以及如何处理原文中的模糊性或多义性。这本书能否为我提供一些实用的工具或方法,帮助我更有信心地面对这些挑战?

评分

这本书的题目,即《英语翻译理论与实践论文集》,让我充满了期待,因为我一直认为,优秀的翻译作品离不开扎实的理论根基和精湛的实践技巧。我希望这本书能够为我打开一扇通往翻译理论世界的大门。它是否会深入探讨诸如“功能对等”和“形式对等”的经典翻译理论,并分析它们在不同翻译场景下的适用性?是否会触及更多关于翻译中的文化挪用、翻译的伦理困境以及译者主体性的讨论?我尤其对书中“实践”部分的内容抱有浓厚兴趣。我希望看到详实的翻译案例分析,这些案例最好能够涵盖各种类型的文本,从文学作品到科技文献,从新闻报道到商业合同。通过对这些案例的深入剖析,我希望能学习到译者是如何将抽象的理论转化为具体的翻译策略,如何巧妙地处理那些具有挑战性的语言现象,比如双关语、隐喻,以及如何在保持原文风格的同时,又使译文符合目标语读者的阅读习惯。这本书是否能够帮助我培养一种敏锐的观察力和严谨的分析能力,从而让我能够更准确、更生动地进行翻译?

评分

这本书的书名让我产生了极大的兴趣,尤其是“理论与实践”这几个字,预示着它不仅仅是枯燥的学术探讨,更包含了许多实际的应用价值。作为一个对英语翻译领域充满好奇的学习者,我非常期待能够在这本论文集中找到理论的深度和实践的指导。我希望它能像一座桥梁,连接起抽象的翻译理论和日常的翻译工作,让我能够更清晰地理解为什么某些翻译方法有效,而另一些则不然。从书名来看,它很可能涵盖了翻译学中一些核心的理论流派,比如目的论、文化翻译理论、语篇翻译理论等等,并且会结合实际案例来阐释这些理论如何指导翻译实践。我特别关注那些能够帮助我提升翻译准确性、流畅性和文化适切性的内容。此外,考虑到“论文集”的性质,我猜想这本书会汇集不同学者在翻译领域的研究成果,这意味着内容的多样性和思想的碰撞,这对于拓宽我的视野非常有益。我希望这本书能够提供一些具体的方法论,让我能够分析不同类型的文本,并选择最恰当的翻译策略。例如,文学翻译、科技翻译、法律翻译等不同领域的翻译,其侧重点和挑战必然是不同的,我期待这本书能针对这些不同领域给出有针对性的理论指导和实践建议。更重要的是,我希望这本书能够启发我独立思考,培养我批判性地分析翻译问题以及形成自己翻译观的能力。

评分

这本书的名称,《英语翻译理论与实践论文集》,让我眼前一亮,因为它精准地击中了我在翻译学习过程中的痛点。我一直在努力寻找能够连接理论与实践的桥梁,希望学习到的理论不仅仅停留在书本上,更能指导我的实际翻译工作。我期待这本书能够系统地梳理翻译学的经典理论,例如,它是否会深入探讨“异化”与“归化”的翻译策略,解释它们各自的适用范围和优劣势?是否会分析不同语境下翻译目的的变化,以及这些变化如何影响翻译决策?我尤其希望书中能够提供丰富的实践案例,通过对这些案例的深入剖析,我能直观地了解到理论是如何在实际操作中被运用的。比如,在处理跨文化交流中可能出现的误解时,翻译者应该如何运用理论来指导自己的译文,以达到最佳的沟通效果?我希望书中能够包含对不同翻译文体(如文学、科技、法律、新闻等)的专门讨论,分析它们各自的翻译特点和挑战,并提供相应的理论指导和实践建议。更重要的是,我希望这本书能够帮助我培养一种批判性思维,使我能够根据具体情况灵活运用各种翻译理论和技巧,形成自己独特的翻译风格。

评分

这本书的书名《英语翻译理论与实践论文集》让我产生了一种强烈的求知欲,特别是“论文集”这个词,暗示了这本书汇聚了多位专家学者的智慧结晶,每个篇章可能都是一个独立而深入的研究。我非常好奇这本书会触及哪些具体的翻译理论。是会从翻译学的经典理论开始,例如奈达的功能对等理论,还是会涉及更前沿的后殖民翻译理论、女性主义翻译理论等?我期望它能够系统地梳理这些理论的发展脉络,并清晰地阐释它们的核心观点和方法论。同时,“实践”二字是吸引我的关键。我迫切地想知道书中是如何将这些抽象的理论落实到具体的翻译案例中的。是否有对不同类型文本(如文学作品、科技文档、商务合同、新闻报道等)的翻译实践进行深入分析?这些分析是否包含了翻译过程中遇到的具体问题、挑战以及相应的解决方案?我希望通过阅读这些实践案例,能够学习到更成熟、更有效的翻译技巧和策略,从而提升自己的翻译能力。例如,在处理文化差异、习语翻译、模糊性文本等问题时,理论是如何指导实践的?这些论文是否也探讨了翻译的伦理问题,比如忠实与变通、译者的身份与立场等?我期待这本书能为我提供一个全方位的视角,帮助我深入理解英语翻译的复杂性和艺术性。

评分

《论影响译作的因素》这篇不错。

评分

《论影响译作的因素》这篇不错。

评分

《论影响译作的因素》这篇不错。

评分

《论影响译作的因素》这篇不错。

评分

《论影响译作的因素》这篇不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有