翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英] 霍恩比
出品人:
页数:210
译者:
出版时间:2006-9
价格:12.90元
装帧:
isbn号码:9787560053837
丛书系列:当代西方翻译研究译丛
图书标签:
  • 翻译研究
  • 当代西方翻译研究译丛
  • 霍恩比
  • 英语学习
  • 英国
  • 翻译
  • 综合法
  • 已存
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究:综合法》是自20世纪70年代末翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,第一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型的综合翻译理论的原创性极强的著作。斯内尔-霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用。

跨文化交际的桥梁:全球化背景下的语言实践与理论探索 图书名称: 跨文化交际的桥梁:全球化背景下的语言实践与理论探索 内容简介: 在全球化浪潮席卷世界的今天,不同文化背景的个体之间的交流日益频繁,语言作为文化传承与信息传递的核心载体,其作用变得前所未有的重要。本书旨在深入剖析在全球化语境下,跨文化交际(Intercultural Communication)所面临的机遇与挑战,并从语言学、社会学、人类学以及传播学的多重视角,构建一套系统而具有实践指导意义的理论框架与方法论。 本书摒弃了对单一语言现象的孤立研究,而是将语言置于广阔的社会文化场域中进行考察。我们关注的焦点是如何通过有效的语言运用,弥合文化差异造成的理解鸿沟,促进真正的共识与合作。 第一部分:全球化与交际环境的重塑 第一章:全球化进程中的“失语”与“超语”现象 本章首先界定了当前全球化背景下交际环境的特征:一方面,技术进步加速了信息的传播,催生了“超语”(Supra-language)现象,即某些特定的技术术语或全球品牌名称的跨文化流通性增强;另一方面,文化壁垒的固化使得“失语”(Communication Breakdown)的风险增加,尤其在涉及权力、价值观和历史记忆的议题上。我们探讨了全球媒介对地方性语言生态的冲击与重塑。 第二章:身份认同的流变与交际策略的适应性 在全球化带来的流动性中,个体的身份认同不再是固定的单一标签,而是呈现出多重、动态的建构过程。本章分析了这种身份流变如何影响交际者在选择语言、语域和非语言符号时的策略。重点讨论了“身份管理”(Identity Management)在跨文化对话中的核心地位,以及不同文化群体如何通过语言实践来维护、协商或重塑其社会身份。 第二部分:语言行为的深层文化编码 第三章:语用学的跨文化透视:话语行为与文化预设 本书超越了传统的词汇和语法层面的对比,深入探讨了语用学层面的差异。我们收集了大量来自不同文化背景的真实交际案例,分析了“请求”、“拒绝”、“道歉”、“赞美”等话语行为在不同文化中的显性表达和潜在的文化预设。例如,如何理解东方文化中含蓄的“委婉语”与西方文化中直接的“坦诚表达”之间的价值取舍,以及这种差异如何影响商务谈判和外交斡旋的成效。 第四章:叙事结构与世界观的映射 语言不仅是描述世界的工具,更是构建和传递世界观的媒介。本章聚焦于不同文化中“叙事结构”(Narrative Structure)的差异。我们比较了线性叙事与循环叙事、个人中心叙事与集体中心叙事在文学、历史记录和日常口头传播中的表现形式。通过分析故事的组织方式,揭示了不同社会如何理解时间、因果关系以及人与自然的关系。 第五章:非语言线索的解码:沉默、空间与身体语言的文化语境 交际的有效性往往取决于对非语言线索的准确解读。本章系统梳理了不同文化对于沉默(Silence)、空间距离(Proxemics)、眼神接触(Oculesics)和身体姿态(Kinesics)的规范化理解。我们强调,在跨文化情境中,对非语言信号的误读可能比语言本身的误译造成更严重的文化冒犯。本书提出了一个基于情境主义的框架,用于分析和预测非语言符号在特定文化交际中的功能。 第三部分:技术赋能与文化融合的实践路径 第六章:机器翻译时代下的人类交际能力重塑 随着人工智能驱动的翻译工具日益普及,人们对于纯粹的“语言转换”需求有所下降,但对“文化调适”的需求却在激增。本章探讨了技术工具如何解放交际者,使其能够更专注于信息的高层次处理与情感的有效传递。我们讨论了如何利用技术辅助工具来识别潜在的文化盲区,并将焦点重新拉回到人类特有的、机器难以模拟的“共情能力”和“文化智慧”上来。 第七章:跨文化冲突的语言干预与调解模型 本部分聚焦于实践应用。我们建立了一套基于沟通理论的冲突调解模型,专门用于处理因文化差异引发的误解和冲突。该模型侧重于建立“共同的交际地面”(Shared Communicative Ground),通过结构化的提问、积极的倾听和对彼此文化框架的明确界定,逐步引导冲突双方超越表面的言辞争执,触及深层的价值需求。书中包含了大量的角色扮演练习和案例分析,以提升读者的实战能力。 第八章:建构包容性的话语空间:多语制实践的未来展望 展望未来,本书倡导一种“多语制”(Plurilingualism)的交际观,即认识到在任何交际场合中,都可能同时存在多种语言、方言和亚文化的话语系统。成功的跨文化交际不再是强制一方适应另一方,而是创造一个灵活的、能够容纳并激活所有参与者语言资源的混合空间。本章提出了在教育、企业管理和国际治理层面,如何培养这种“语言弹性”和“文化敏感度”的具体政策建议与实践路径。 结语: 《跨文化交际的桥梁》不仅是一本理论参考书,更是一份操作指南。它引导读者从深层的文化结构出发,理解语言背后的驱动力,从而在全球化的复杂网络中,成为一个真正有效的、富有同理心的沟通者。本书为所有从事国际交流、跨文化管理、全球传播以及语言教育的专业人士,提供了重估自身交际技能和拓宽视野的宝贵资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...

评分

本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...

评分

本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...

评分

本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...

评分

本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...

用户评价

评分

我发现这本书的内容非常具有启发性,它不仅仅是关于“如何翻译”,更是在引导我思考“翻译的意义是什么”。翻译在文化交流、知识传播以及不同文明之间的理解中扮演着至关重要的角色。这本书让我更加深刻地认识到,每一个优秀的译者都是一个文化使者,他们用自己的智慧和努力,架起了不同文化之间的沟通桥梁。这种对翻译职业的神圣感和使命感的认同,也让我对未来的学习方向更加明确。

评分

书中关于翻译策略的探讨也令我印象深刻。作者列举了大量的实例,分析了在不同语境下,翻译者可能会采取的策略,比如增译、减译、归化、异化等等。这些策略的运用,直接关系到译文的忠实度、可读性以及在目标语文化中的接受度。我开始有意识地在阅读时,去留意译者是如何处理那些原文中难以直接对应的词汇和表达方式,并尝试用书中的理论去解释这些选择。这种将理论付诸实践的体验,让学习变得更加生动有趣。

评分

我尤其欣赏作者在书中对翻译理论发展脉络的梳理,从早期的直译与意译之争,到后来的功能翻译理论、文化翻译理论,再到更具现代性的过程翻译理论,每一个阶段的理论演变都被作者娓娓道来,并且清晰地阐释了它们之间的联系与区别。这对于我这样刚入门的读者来说,无疑是一个非常宝贵的指导。我曾经在阅读一些译作时,会思考作者为何会选择某个特定的译法,是遵循了某种翻译原则,还是受到了某种理论的影响?这本书就像一把钥匙,为我打开了理解这些背后的逻辑和思考过程的大门。

评分

令我惊喜的是,这本书并没有局限于纯理论的探讨,而是将理论与实践紧密结合。作者选取了许多不同类型的文本,包括文学作品、学术论文、新闻报道等,并对它们的翻译进行了深入的剖析。在分析文学作品的翻译时,作者特别强调了对原作风格、情感以及文化背景的把握,这让我重新审视了自己过去对文学翻译的一些肤浅认识。原来,一句简单的诗句,背后可能蕴含着译者无数次的斟酌和推敲。

评分

这本书的结构也非常合理,章节之间的过渡自然流畅,逻辑性强。每个章节都围绕一个核心主题展开,但又相互关联,形成了一个完整的知识体系。我喜欢作者在每个章节结束后,都会给出一些思考题或者相关的推荐阅读,这极大地拓展了我的阅读视野,也鼓励我去主动探索和学习。这种引导式的学习方式,对于培养独立思考能力非常有益。

评分

总而言之,这是一本非常有价值的翻译学著作。它不仅为我提供了系统性的翻译理论知识,更重要的是,它激发了我对翻译事业的热情和思考。这本书就像一位循循善诱的导师,引领我进入了广阔的翻译世界,并为我指明了前行的方向。我强烈推荐给所有对翻译感兴趣的读者,无论你是初学者还是有一定经验的翻译工作者,相信都能从中受益匪浅。

评分

这本书的名字是《翻译研究》,我最近正好对翻译这个领域产生了浓厚的兴趣,所以毫不犹豫地入手了。拿到书的那一刻,就被它沉甸甸的质感和封面设计所吸引,那种简约又不失学术气息的风格,让人对接下来的阅读充满了期待。翻开第一页,就被作者严谨的逻辑和流畅的文笔所折服。我一直觉得翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言那么简单,它更像是一种跨文化的桥梁,需要深厚的语言功底、广博的知识背景,以及对文化内涵的敏锐洞察。这本书正好满足了我对这些方面的探索欲。

评分

书中关于翻译中的文化因素的探讨,是我最为关注的部分之一。语言是文化的载体,而翻译的过程必然伴随着文化的传递和转换。作者详细阐述了如何理解和处理原文中的文化特有词汇、习语、典故以及价值观差异。这对于我而言,是一种全新的视角。过去我可能更侧重于语言层面的转换,而这本书让我意识到,脱离了文化背景的翻译,很可能是一种“失语”的翻译。

评分

我注意到作者在书中反复强调了“忠实”与“流畅”之间的平衡。这似乎是翻译领域一个永恒的课题。如何在最大程度上保留原文的意义和风格,同时又要使译文在目标语读者看来自然易懂,是一个巨大的挑战。这本书通过大量的案例分析,为我们提供了解决这个难题的思路和方法,让我对如何在实践中运用这些理论有了更清晰的认识。

评分

坦白说,在阅读这本书之前,我对翻译的认识是比较片面的,认为只要掌握两种语言,就能成为一名合格的翻译。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要不断的学习、实践和反思。作者的专业知识和严谨态度,以及对翻译事业的热爱,都深深地感染了我,让我更加坚定了在翻译领域深耕的决心。

评分

对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。

评分

对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。

评分

对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。

评分

对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。

评分

对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有