《翻译研究:综合法》是自20世纪70年代末翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,第一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型的综合翻译理论的原创性极强的著作。斯内尔-霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用。
本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...
评分本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...
评分本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...
评分本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...
评分本书题目为《翻译研究》,但全名应该是《翻译研究-综合法》。不然书名和苏珊·巴斯奈特的《翻译研究》汉译名重名了。 读到作者序言,才发现本书为霍恩比的博士毕业论文,实在令人惊艳。目前外研社还出版了英文原版,但是搜索时,看到有中译本,就···毫不犹豫地买了中译本。 ...
我发现这本书的内容非常具有启发性,它不仅仅是关于“如何翻译”,更是在引导我思考“翻译的意义是什么”。翻译在文化交流、知识传播以及不同文明之间的理解中扮演着至关重要的角色。这本书让我更加深刻地认识到,每一个优秀的译者都是一个文化使者,他们用自己的智慧和努力,架起了不同文化之间的沟通桥梁。这种对翻译职业的神圣感和使命感的认同,也让我对未来的学习方向更加明确。
评分书中关于翻译策略的探讨也令我印象深刻。作者列举了大量的实例,分析了在不同语境下,翻译者可能会采取的策略,比如增译、减译、归化、异化等等。这些策略的运用,直接关系到译文的忠实度、可读性以及在目标语文化中的接受度。我开始有意识地在阅读时,去留意译者是如何处理那些原文中难以直接对应的词汇和表达方式,并尝试用书中的理论去解释这些选择。这种将理论付诸实践的体验,让学习变得更加生动有趣。
评分我尤其欣赏作者在书中对翻译理论发展脉络的梳理,从早期的直译与意译之争,到后来的功能翻译理论、文化翻译理论,再到更具现代性的过程翻译理论,每一个阶段的理论演变都被作者娓娓道来,并且清晰地阐释了它们之间的联系与区别。这对于我这样刚入门的读者来说,无疑是一个非常宝贵的指导。我曾经在阅读一些译作时,会思考作者为何会选择某个特定的译法,是遵循了某种翻译原则,还是受到了某种理论的影响?这本书就像一把钥匙,为我打开了理解这些背后的逻辑和思考过程的大门。
评分令我惊喜的是,这本书并没有局限于纯理论的探讨,而是将理论与实践紧密结合。作者选取了许多不同类型的文本,包括文学作品、学术论文、新闻报道等,并对它们的翻译进行了深入的剖析。在分析文学作品的翻译时,作者特别强调了对原作风格、情感以及文化背景的把握,这让我重新审视了自己过去对文学翻译的一些肤浅认识。原来,一句简单的诗句,背后可能蕴含着译者无数次的斟酌和推敲。
评分这本书的结构也非常合理,章节之间的过渡自然流畅,逻辑性强。每个章节都围绕一个核心主题展开,但又相互关联,形成了一个完整的知识体系。我喜欢作者在每个章节结束后,都会给出一些思考题或者相关的推荐阅读,这极大地拓展了我的阅读视野,也鼓励我去主动探索和学习。这种引导式的学习方式,对于培养独立思考能力非常有益。
评分总而言之,这是一本非常有价值的翻译学著作。它不仅为我提供了系统性的翻译理论知识,更重要的是,它激发了我对翻译事业的热情和思考。这本书就像一位循循善诱的导师,引领我进入了广阔的翻译世界,并为我指明了前行的方向。我强烈推荐给所有对翻译感兴趣的读者,无论你是初学者还是有一定经验的翻译工作者,相信都能从中受益匪浅。
评分这本书的名字是《翻译研究》,我最近正好对翻译这个领域产生了浓厚的兴趣,所以毫不犹豫地入手了。拿到书的那一刻,就被它沉甸甸的质感和封面设计所吸引,那种简约又不失学术气息的风格,让人对接下来的阅读充满了期待。翻开第一页,就被作者严谨的逻辑和流畅的文笔所折服。我一直觉得翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言那么简单,它更像是一种跨文化的桥梁,需要深厚的语言功底、广博的知识背景,以及对文化内涵的敏锐洞察。这本书正好满足了我对这些方面的探索欲。
评分书中关于翻译中的文化因素的探讨,是我最为关注的部分之一。语言是文化的载体,而翻译的过程必然伴随着文化的传递和转换。作者详细阐述了如何理解和处理原文中的文化特有词汇、习语、典故以及价值观差异。这对于我而言,是一种全新的视角。过去我可能更侧重于语言层面的转换,而这本书让我意识到,脱离了文化背景的翻译,很可能是一种“失语”的翻译。
评分我注意到作者在书中反复强调了“忠实”与“流畅”之间的平衡。这似乎是翻译领域一个永恒的课题。如何在最大程度上保留原文的意义和风格,同时又要使译文在目标语读者看来自然易懂,是一个巨大的挑战。这本书通过大量的案例分析,为我们提供了解决这个难题的思路和方法,让我对如何在实践中运用这些理论有了更清晰的认识。
评分坦白说,在阅读这本书之前,我对翻译的认识是比较片面的,认为只要掌握两种语言,就能成为一名合格的翻译。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要不断的学习、实践和反思。作者的专业知识和严谨态度,以及对翻译事业的热爱,都深深地感染了我,让我更加坚定了在翻译领域深耕的决心。
评分对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。
评分对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。
评分对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。
评分对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。
评分对文学翻译、普通语言翻译和专业语言翻译的研究之间并不像我们常常想象那样,存在着一条不可逾越的鸿沟,它们之间其实正如综合模式所示,存在着诸多可用于互相比较和研究的基础,如源文本的地位、译文文本的功能以及对风格的要求等等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有