信.达.雅重构视界下的中西译理融合

信.达.雅重构视界下的中西译理融合 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:谢思田
出品人:
页数:217
译者:
出版时间:2010-3
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787802476646
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 信达雅
  • 中西文化
  • 译学史
  • 语用学
  • 认知翻译
  • 文学翻译
  • 跨文化交际
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《"信、达、雅"重构视界下的中西译理融合》在比较译学视角下,以百年来中国译论家对“信、达、雅”的重构性阐发为主线,系统梳理了这一中国传统译论经典的重构历程,同时通过透视各大重构形态之下的理论流派及其子流派的理论性征,将西方相应的译理思想有意识地吸纳进来,进行中西译理的有机接洽与融合,并对中西方共同关注的问题场作出了理论的纵深与发展,得出“信、达、雅”的各种重构都是学术思想上难能可贵的探索和努力,并展望21世纪以“信、达、雅”为代表的中国翻译释意思想的传承与发展,最后提出中西译学在学术互动中加深认识和拓展这一前瞻性的学科远景。

译学新境:跨文化视域下的翻译实践与理论探索 本书旨在深入探讨当代翻译实践中涌现出的新挑战与新范式,聚焦于不同文化、语境和媒介之间的深度对话与互动。全书以开放、包容的学术视野,审视翻译行为作为一种复杂的社会文化现象,如何在全球化浪潮中不断演进与重塑。 第一部分:翻译的本体论转向与时代语境 本部分首先对翻译研究的理论基础进行了系统梳理与批判性反思。我们不再将翻译视为简单的语言符号转换,而是将其置于具体的历史、社会和意识形态场域中考察。 第一章:语境的边界与翻译的能指漂移 探讨在信息爆炸的时代,文本的原始语境如何被不断地解构与重构。着重分析了“语境失落”现象对译文意义的潜在影响,以及译者如何在碎片化信息流中重建意义的桥梁。我们引入了现象学的方法,试图捕捉文本在不同受众间“在场”与“缺席”的状态。重点分析了口译(尤其是同声传译)中“现场性”对翻译策略的极端塑造作用,以及数字技术如何模糊了口译与笔译的传统界限。 第二章:译者主体性与伦理困境的再审视 翻译不再是透明的媒介,译者作为具有能动性的主体,其立场、偏见和知识结构深刻影响着最终的译作。本章批判性地分析了传统上对译者“隐形”的要求,提出在跨文化传播日益凸显的背景下,译者应如何清晰地界定自身的“可见性”与“不可见性”。深入讨论了涉及政治敏感性、商业机密或文化敏感议题时的伦理抉择,特别是当译者面临忠实性要求与传播效果之间的张力时,应如何构建其行动框架。探讨了“译者身份认同”的流动性,即译者在不同文化脚本之间切换时所产生的心理与实践上的调适过程。 第二部分:专业领域的翻译实践与模式创新 本部分将理论思考落地于具体的专业翻译领域,聚焦于新兴技术和新兴文本类型对传统翻译模式带来的冲击与机遇。 第三章:科技赋能下的文本生成与机器翻译的深层干预 本书不回避当前机器翻译(MT)技术的飞速发展。我们关注的重点不再是MT的准确率本身,而是其对人类译者认知过程和工作流程的根本性重塑。分析了后编辑(Post-Editing)模式下,译者如何从“创作者”转变为“质量控制者”,以及这种转变对译员职业技能和薪酬体系的影响。同时,探讨了大数据和神经机器翻译(NMT)在特定术语和固定句式上展现出的“超人”表现,反思人类译者在哪些领域仍具有不可替代的价值,例如文学性、情境幽默和深层文化寓意的传达。 第四章:跨媒介叙事与翻译的界面设计 随着多媒体和跨平台传播的兴起,翻译工作已超越纯文本领域。本章集中研究了字幕翻译、配音脚本、游戏本地化(L10N)和交互式叙事中的翻译挑战。特别关注“界面约束”如何影响翻译的长度、时效性和呈现方式。例如,在视频游戏中,词汇的选择不仅关乎语义,更关乎用户体验(UX)和沉浸感。分析了如何通过翻译策略来维护跨媒介作品的整体艺术风格和情感连贯性。 第三章:法律与商业翻译中的风险管理与合规性 法律和商业合同的翻译要求极高的精确性和对异域法律体系的深刻理解。本章侧重于风险规避和术语的标准化问题。探讨了如何处理“法律等效”而非“字面等效”的原则,以及在国际仲裁和跨国并购过程中,译本的法律效力与权威性确立。分析了特定法律术语(如信托、知识产权等)在不同法系间的“不可译”困境,并提出了构建专业术语资产库的必要性。 第三部分:文化生产与知识的传播动态 本部分关注翻译在文化交流中的建构性作用,以及如何处理不同文化间的认知差异。 第五章:文化负载词的“在场”与“缺席”策略 深入分析了文化负载词(Culture-bound Terms)的翻译困境。我们不再固守于归化与异化的二元对立,而是提出一个基于传播目标和受众接受度的连续谱系。通过大量案例研究,探讨了脚注、增译、意译、以及创造性音译等多种策略的适用情境。强调文化负载词的翻译本质上是一种“文化中介”行为,译者需平衡对源文化的忠诚展示与对目标文化读者的友好性。 第六章:文学翻译中的风格重构与诗性回归 文学翻译是检验译者语言驾驭能力与审美判断力的试金石。本章关注小说、诗歌和戏剧翻译中对原文“风格”(Style)和“语感”(Tone)的捕捉与重现。重点分析了叙事声音(Narrative Voice)在翻译过程中的保持与转化,以及如何处理源语言的韵律、节奏和修辞手法,确保译文在目标语言中依然具有独立的文学价值和感染力。讨论了对经典文学作品进行“新译”的合理性与必要性,即译本如何回应当代读者的审美期待。 第七章:译介学视角下的传播效果评估 本部分着眼于翻译的最终目的——有效传播。引入译介学(Translation Studies as Descriptive Translation Studies)的视角,侧重于对既有译本的市场表现、评论反馈和思想影响进行描述性研究。探讨了“译本的生命周期”:一个译本是如何被接受、被使用、被批评,乃至最终被取代的过程。研究不同译本在不同历史时期的社会功能差异,从而为未来的翻译策略提供经验性指导。 结语:面向未来的翻译研究范式 总结本书的发现,强调翻译研究正处于一个整合跨学科理论(如认知科学、传播学、社会语言学)的黄金时期。未来的翻译实践者和研究者需要培养更强的系统思维能力、更敏锐的文化感知力,以及在技术与人文之间进行平衡的智慧。翻译,作为一种永恒的文化对话,将继续在无边界的世界中扮演核心角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》——仅仅是这个书名,就足以让我对这本书充满了好奇与期待。作为一名对翻译理论有着浓厚兴趣的读者,我一直认为“信达雅”是中国翻译的灵魂,它代表了一种对翻译的极致追求。但同时,我也深知,在当今全球化语境下,吸收借鉴西方翻译理论的精华,进行理论的创新与发展,是必然的趋势。这本书的标题,正是点出了这一关键:如何在“重构视界”下,实现“中西译理的融合”,并在这一过程中,让“信达雅”焕发新的生命力。我非常期待书中能够详细探讨“重构视界”的内涵,它是否意味着一种全新的翻译哲学观?又或者是一种更具操作性的翻译方法论?同时,我也希望作者能够深入分析中西方翻译理论的异同,并提出切实可行的融合策略,让这两种思想体系能够相互启发,相互促进,共同推动翻译事业的发展。这本书,对我来说,不仅仅是一次知识的获取,更是一次思想的洗礼,它将引领我更深入地理解翻译的本质,并在实践中有所建树。

评分

这本书的标题《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》就足够吸引我了,作为一个对翻译理论和实践都充满好奇的读者,我一直对“信达雅”这三个字有着特殊的感情,它们是中国翻译史上的经典原则,代表着一种理想的翻译境界。然而,在信息爆炸、文化交流日益频繁的今天,传统的“信达雅”是否还能完全适应新的时代需求?又该如何与西方翻译理论进行对话,碰撞出新的火花?这本书似乎正是要回应这些我内心深处存在的疑问。我期待它能提供一种新的视角,去审视“信达雅”在现代语境下的生命力,并且探讨如何在中西方翻译思想的融合中,构建一个更具包容性和前瞻性的翻译理论体系。我希望作者能够深入浅出地剖析那些在翻译过程中可能出现的“不可译”现象,并提出切实可行的解决方案,不仅仅是理论上的探讨,更能指导实际的翻译操作。同时,书中对“重构视界”的提法,也让我对作者将如何运用新的理论框架来审视和改写翻译史上的经典案例充满了期待。这不仅仅是一本理论书籍,更像是一个邀请,邀请读者一起参与到翻译理论的再思考和再建构的进程中。

评分

当我看到《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这本书时,我立刻感受到了一种思想的碰撞和理论的革新。翻译,对我来说,从来不是简单的语言转换,而是一种跨越文化、沟通思想的桥梁。中国翻译界的“信达雅”原则,是我们宝贵的文化遗产,它强调了翻译的忠实、畅达和优美。然而,在日益多元化的全球语境下,我们也不能忽视西方翻译理论的丰富成果,比如强调翻译目的和读者接受的“目的论”,以及关注翻译的异化和归化等议题。这本书的标题,正是指向了如何将这两者进行一种“重构”与“融合”。我非常好奇作者将如何阐释“重构视界”这一概念,是仅仅对“信达雅”进行概念上的更新,还是会在理论框架和方法论上有所突破?我期待这本书能够深入剖析中西方翻译理论的核心观点,并找到它们之间可以相互借鉴、相互启发的契合点。更重要的是,我希望作者能够提供一种可操作的模式,指导我们在实际的翻译实践中,如何运用这种融合后的译理,去创作出既符合中国文化语境,又能被世界读者理解和接受的优秀译作。

评分

《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这个书名,如同一道邀请,邀请我走进一个关于翻译的全新思考空间。我一直认为,“信达雅”作为中国翻译的基石,具有不可替代的价值,它代表了我们民族对翻译艺术的理解和追求。然而,随着时代的发展,特别是全球化浪潮的冲击,来自西方的翻译理论,如接受美学、目的论等,也为我们提供了许多新的视角和方法。如何将这两大翻译思想体系进行有效的对接和融合,并在这个过程中,对传统的“信达雅”进行“重构”,使其能够更好地适应当前的跨文化交流需求,一直是我非常关注的问题。这本书的标题,精准地抓住了这一核心,让我对作者的论述充满了期待。我希望作者能够不仅停留在理论的表层,而是能够深入到中西方翻译思想的哲学根源,挖掘其内在的联系与差异,并在此基础上,提出切实可行的融合路径。同时,“重构视界”的提法,也让我猜测作者可能会运用一些新的认知理论或语言学工具,来重新审视翻译的整个过程,并描绘出一幅更全面、更深刻的翻译图景。

评分

当我第一眼看到《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这本书时,我的内心便被一股强烈的吸引力所牵引。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种跨越文化鸿沟的艺术和科学。中国翻译界的“信达雅”原则,是经过历史沉淀下来的经典,它强调了翻译的忠实、准确与优美。然而,随着世界文学和思想的交流日益频繁,西方翻译理论,如目的论、接受理论等,也为我们提供了许多新的思考维度。这本书的标题,精准地捕捉到了这一时代需求:如何在新的“视界”下,对“信达雅”进行“重构”,并实现“中西译理的融合”。我非常期待书中能够深入探讨“重构”的意义,它是否意味着对“信达雅”的重新解读和创新?以及如何将西方翻译理论的精髓,与中国翻译的优秀传统进行有机结合,形成一种既有文化深度,又有时代活力的翻译理念。这本书,对我而言,不仅是一次理论的学习,更是一次对翻译实践的指引,它将帮助我更深刻地理解翻译的复杂性和创造性。

评分

《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这个书名,如同一扇窗户,让我看到了翻译理论研究的未来方向。一直以来,“信达雅”作为中国翻译的经典原则,是我们引以为傲的文化符号。但随着国际交流的深入,特别是西方翻译理论,如罗兰·巴特的“作者之死”、德里达的“解构主义”等思潮的涌入,我们开始反思传统的翻译观。这本书的标题,正是切中了这个时代的脉搏,它提出了“重构视界”和“中西译理融合”,预示着一种新的翻译理论的诞生。我迫切地想知道,作者将如何理解和实践“重构”,它意味着对“信达雅”的扬弃还是继承与发展?又将如何实现“中西译理”的“融合”,是简单的并置,还是能形成一种新的、更具活力的理论体系?我期待书中能够有深刻的哲学思辨,能够探讨不同文化背景下翻译的本体论和认识论问题,并给出具有建设性的解决方案。这本书,对我而言,不仅是知识的探索,更是一次思想的启迪,它将引领我重新认识翻译的意义和价值。

评分

《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》——单单是这个标题,就足以激起我浓厚的阅读兴趣。在中国翻译史上,“信达雅”无疑是一个经典而重要的命题,它代表了我们民族在翻译领域的智慧结晶。然而,在当今全球化浪潮和跨文化交流日益频繁的背景下,我们不能固步自封,更需要开阔视野,吸收借鉴西方翻译理论的丰富成果。这本书的标题,恰恰抓住了这一时代的脉搏,它提出要“重构视界”,并实现“中西译理的融合”。我非常好奇,作者将如何阐释“重构视界”的含义,它是否意味着一种对传统翻译观的颠覆与革新?又将如何实现“中西译理的融合”,是简单的理论嫁接,还是能够形成一种新的、更具生命力的翻译理论体系?我期待书中能够深入分析“信达雅”在不同文化语境下的适用性,并提出具体的策略,说明如何将西方翻译理论的精华,巧妙地融入到中国翻译的实践中,创造出既忠实原文,又符合当代读者接受习惯的优秀译作。这本书,对我来说,不仅是对翻译理论的求索,更是一次对跨文化沟通本质的探索。

评分

当我偶然翻阅到《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这本书时,我的内心涌起一股强烈的求知欲。在中国的翻译界,“信达雅”无疑是绕不开的经典原则,它承载了数代翻译家的智慧与实践。然而,在全球化日益深入的今天,我们也不能回避西方翻译理论所带来的冲击与启发。如何在这种新的语境下,重新审视和阐释“信达雅”,如何将其与西方翻译理论进行有效的“融合”,并在此过程中,构建一个全新的“视界”,一直是我思考的问题。这本书的标题,精准地捕捉到了这一核心,让我对作者的洞见和论述充满了期待。我希望书中能够深入地剖析“信达雅”在不同历史时期的演变,以及它在面对不同类型文本和不同文化背景时的适应性。同时,我也期待作者能够详细地阐述西方翻译理论的精髓,并提出具体的方法,说明如何将这些理论与中国的翻译传统进行有机结合,形成一种既有深厚文化底蕴,又具有现代前沿性的翻译理念。这本书,对我来说,不仅仅是一本学术著作,更是一次对翻译未来发展的探索。

评分

当我在书店的翻译理论专区看到《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这本书时,我的目光立刻被它独特的书名所吸引。近年来,我一直关注着翻译研究的最新动态,特别是跨文化交流语境下翻译理论的发展。过去,我们更多地是在“信达雅”的框架下讨论翻译,但随着全球化的深入,不同文化背景下的读者对文本的接受方式也在发生变化。西方翻译理论,如目的论、多元系统论等,为我们提供了许多新的思考维度。这本书的标题恰恰点出了这一核心问题:如何在保留“信达雅”精神的同时,吸收西方翻译理论的精髓,实现一种“重构”?我非常好奇作者将如何处理好这之间的张力,是简单地嫁接,还是能进行一种深层次的有机融合?书中关于“视界”的提法,也让我联想到伽达默尔的“视界融合”,这意味着作者可能不仅仅是在理论层面进行阐述,更会探讨翻译过程中不同文化视界间的互动与碰撞。我非常期待书中能够有具体的案例分析,能够展示如何在实际翻译中,通过这种融合,实现更贴合当代社会文化需求的翻译效果。这本书,对我而言,不仅仅是知识的获取,更是一种思想的启发。

评分

初见《信.达.雅重构视界下的中西译理融合》这本书的题目,我就被其所蕴含的宏大叙事和深刻洞见所吸引。我对翻译的理解,一直是在“信达雅”这三个字中摸索,但总觉得这三个字在面对日益复杂的跨文化语境时,显得有些单薄。西方翻译理论的引入,无疑为我们打开了新的大门,但如何将这些理论与我们源远流长的翻译传统有机地结合起来,避免生搬硬套,一直是摆在我面前的难题。这本书的标题,正是点出了这个关键,即“重构视界”与“中西译理融合”。我迫切地想知道,作者将如何解析“信达雅”在新的时代背景下的内涵,如何对其进行“重构”,使其焕发新的生命力。同时,我也非常期待书中能够详细论述西方翻译理论是如何为这种“重构”提供理论支撑和方法论指导的。更重要的是,“融合”二字,意味着作者不会仅仅停留在理论的比较,而是要探索一种新的整合模式,一种能够兼顾文化特异性和全球共通性的翻译哲学。我希望这本书能够提供一种全新的思维框架,帮助我理解翻译的本质,并指导我在实际翻译工作中,能够游刃有余地应对各种挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有