莫言小说译介研究

莫言小说译介研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:鲍晓英
出品人:
页数:249
译者:
出版时间:2016-10
价格:52.00元
装帧:平装
isbn号码:9787313159793
丛书系列:
图书标签:
  • 译介学
  • 莫言
  • 翻译研究
  • 外译
  • 莫言
  • 小说
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 中国当代文学
  • 文化传播
  • 比较文学
  • 文学批评
  • 翻译理论
  • 红高粱家族
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译介中国文学是传播中国文化的重要渠道,对新时期文学的译介是中国文化“走出去”重要组成部分。

《中国文学译介研究系列丛书:莫言小说译介研究》梳理了新时期小说的发展过程,集中介绍了莫言这位获得诺贝尔文学奖的新时期文学家,研究了葛浩文对莫言小说的译介,通过对莫言英译小说的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果的深入研究,探讨了中国当代文学的译介模式。

《中国文学译介研究系列丛书:莫言小说译介研究》适合广大翻译研究者、英语学习者以及文学爱好者阅读。

走进魔幻现实的深处:当代文学的跨文化解读与传播研究 一、本书概述 本书聚焦于全球化语境下,非西方文学,特别是具有独特文化标识和强烈地域色彩的当代小说,在国际传播中所面临的挑战、采取的策略及其产生的深远影响。全书以多学科交叉的视角,深入剖析了文学翻译作为一种文化中介行为,如何建构、重塑乃至挑战既有的西方文学中心主义叙事。我们摒弃了传统翻译研究中偏重语言对等和文本还原的局限,转而强调译介过程中权力关系、意识形态筛选、目标读者期待以及跨文化语境适应性的动态博弈。 本书并非对特定作家作品的细致评论,而是着眼于一套更宏大的理论框架与操作实践,旨在构建一套适用于评估和指导非主流文学“走出去”的系统性研究范式。我们认为,文学的国际流传,本质上是一场关于文化身份、国家形象与全球叙事权力的多维博弈。 二、核心议题与理论建构 本书的核心研究议题可归纳为以下几个相互关联的层面: 1. “异质性”的协商与表征策略: 当代非西方文学往往蕴含着强烈的本土性、口述传统基因以及对特定历史经验的深层嵌入。如何将这种高度“异质化”的文化内容,有效地转化为西方读者能够理解和接受的文本形式,是翻译实践中的首要难题。 我们详细考察了“去本土化”(Domestication)与“异域化”(Foreignization)策略在不同文学语境中的应用边界。研究发现,成功的译介往往不是简单地在两者之间取中,而是在特定文化商品属性(如“神秘东方”、“后殖民创伤”等预设标签)的驱动下,进行有选择性的“异域奇观化”呈现,并辅以精妙的“本土惯用语”的嵌入,以求在迎合市场期待的同时,保持文本的艺术完整性。本书对“文化转码”过程中,译者作为首要文化阐释者所扮演的“文化把关人”角色进行了深入的角色定位分析。 2. 翻译中的权力结构与意识形态筛选: 文学的译介从来不是透明的中立行为。本书批判性地审视了欧美出版界和学术界在选择和推广非西方作家时的隐含偏好。我们分析了自冷战结束以来,翻译资助项目、大型国际文学奖项的评选倾向,如何无形中塑造了“可译”与“有价值”的文学谱系。 特别地,我们探讨了“创伤叙事”和“政治边缘化叙事”在国际传播中的过度曝光现象。许多作品的成功,并非完全取决于其艺术高度,而是与当时国际政治气候对某一特定区域的关注度高度相关。本书通过对多个语种译本的对比,揭示了译者注释、导言以及文本删改等环节中,权力意识形态的微妙渗透。 3. 跨媒介与多模态的传播路径研究: 进入21世纪,文学的传播不再局限于纸质书籍的对译。本书将视野拓展到影视改编、舞台剧、有声书以及数字平台的传播效应分析。我们认为,文学作品的“影响力”已从文本的深度阅读,转向了文化符号的广度渗透。 我们对数个重要文本的改编案例进行了跟踪研究,对比了原著文本在不同媒介载体上的叙事权重变化。例如,视觉媒介如何简化复杂的历史背景,突出冲突性情节,以及这种简化对原著意图的冲击与补充。这一部分强调了文学译介研究必须与媒介研究、文化产业研究深度结合的必要性。 4. 译介成效的评估模型构建: 如何客观衡量一部外国文学作品的“成功”?本书提出了一个超越传统销量和引用率的评估模型,该模型纳入了“目标文化吸收度”(即作品是否催生了新的学术研究领域、是否被纳入目标国高校教材、是否激发了本土艺术家的模仿或回应等“涟漪效应”)。我们构建了一套量化指标,用以分析翻译文本在目标文化生态系统中停留、转化和再生产的生命周期。 三、本书的独特贡献 本书的撰写力求严谨且具有前瞻性,其价值体现在: 1. 范式革新: 它超越了单一民族文学内部的翻译研究,构建了一个全球视野下,对“边缘”文学如何进入“中心”视野的宏观分析框架。 2. 案例的广度与深度: 虽然不聚焦于某一作家,但本书通过对多国别、多语种(特别是亚洲、非洲及拉丁美洲文学在欧美主要语种间的译介路径)的案例扫描和对比分析,展示了文化传播的普遍规律与特殊性。 3. 理论工具的实用性: 本书为文学评论家、文化政策制定者以及职业译者提供了一套审视和优化文学跨文化传播的实用工具和理论参照系。 四、结论 《当代文学的跨文化解读与传播研究》旨在揭示文学翻译背后复杂交织的文化政治、市场逻辑和审美选择。它是一部深入探讨文学如何跨越语言的藩篱,参与全球文化对话的深度学术论著。阅读本书,将使读者对文学作品的“远方”之旅,获得一次全面而深刻的认知重塑。

作者简介

鲍晓英,上海外国语大学副教授、硕士生导师、翻译学博士、中国翻译协会会员、中国比较文学研究会会员、上海科技翻译协会会员、上海市浦江学者,2004年7月至8月赴加拿大卡比兰诺大学访学,2013年7月至2014年7月赴美国蒙特雷国际研究学院访学,在《中国翻译》、《外国语》、《外语与夕}、语教学》、《外语界》、《外语研究》、Languages and International Studies等期刊发表近20篇口笔译研究学术论文,主持项目包括“上海外国语大学规划基金项目”、“上海市浦江人才计划”、“上海市哲学社会科学研究—般项目”、“教育部人文社会科学研究规划基金项目”。

目录信息

版权信息
总序
第一章 绪论
第二章 中国新时期小说译介
第一节 译介学
第二节 新时期小说译介
第三节 莫言及其文学写作风格
第三章 莫言小说译介主体
第一节 译介主体
第二节 莫言作品译介主体
第三节 中国文学译介主体探索
第四章 莫言小说译介内容
第一节 译介内容的选择
第二节 影响译介内容选择的因素
第三节 莫言小说英译译介内容
第四节 中国文学译介内容探索
第五章 莫言小说译介途径
第一节 译介途径
第二节 莫言小说英译译介途径
第三节 中国文学译介途径探索
第六章 莫言小说译介受众
第一节 译介受众
第二节 影响受众接受译介作品的因素
第三节 莫言小说译介受众
第四节 中国文学译介受众探索
第七章 莫言小说译介效果
第一节 译介效果的重要性
第二节 莫言作品英译译介效果
第三节 中国文学译介效果探索
第四节 中国文学译介效果的提高
第八章 结语
附录一:莫言作品一览表
附录二:莫言所获得的奖项
附录三:葛浩文翻译的中国文学作品
附录四:莫言作品英译一览表
附录五:论文
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《莫言小说译介研究》真是让人眼前一亮,作为一名莫言的忠实读者,我一直对他的作品在海外的传播和接受情况充满好奇,而这本书恰恰满足了我的这份期待。它不像一般的评论那样停留在对小说本身的解读,而是将视角放在了“译介”这个更广阔的维度上。我读完后,脑海中浮现出的是一条跨越语言和文化的河流,莫言那些充满乡土气息、魔幻现实主义色彩的文字,如何经过译者的妙笔,变成异国读者能够理解和欣赏的篇章,这是一个多么复杂而迷人的过程。书中对不同语种译本的比较分析,让我看到了语言本身的局限与翻译的伟大之处。比如,书中可能会深入探讨“红高粱”里的某些意象,在英文、法文、日文中是如何被转译的,是保留了其原始的粗犷,还是为了适应目标语言的表达习惯而有所调整?这种研究不仅仅是文字层面的比对,更是文化层面的碰撞与融合。我尤其期待书中能揭示译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何凭借自己的学识和对中国文化的理解,去“再创造”莫言的作品的。这本书就像一把钥匙,打开了我对莫言小说海外生命力的认知,让我从一个更深层次的角度去理解这位诺贝尔文学奖得主的影响力。它不仅仅是一本学术研究,更是一次关于文学跨越国界、文化交流互鉴的生动案例展示,绝对值得所有热爱莫言、关注中国文学国际传播的读者深入品读。

评分

读到《莫言小说译介研究》这本书的介绍,我心中涌起了强烈的阅读冲动。我一直认为,文学作品的翻译是一种再创造,是将一种文化的信息以另一种文化能够理解的方式传递出去。莫言的作品,以其鲜明的中国特色和深刻的人性洞察,在国际上赢得了广泛赞誉,而这一切的实现,离不开辛勤耕耘的译者们。我非常好奇,书中会如何剖析莫言作品中那些富有地方色彩和民间智慧的语言,如何在翻译中得到体现。比如,书中是否会重点关注那些在翻译中具有挑战性的词语或表达方式,并分析译者是如何克服这些困难的?我尤其期待书中能够提供一些关于莫言作品在不同国家和地区的具体译介案例,例如,在美国、法国、日本等地,莫言的作品受到了怎样的解读,这些解读又是否受到翻译版本的影响?书中是否还会探讨译者在翻译过程中所秉持的翻译理念和策略,以及这些理念和策略如何影响了莫言作品的最终呈现?这本书的研究,对我理解文学作品的跨文化传播具有重要的意义,它让我看到,翻译不仅是语言的转换,更是文化意义的传递和交流。

评分

《莫言小说译介研究》这本书,可以说是为我这样的文学爱好者提供了一个全新的研究角度。我一直认为,一位作家的成就,不仅在于他写了什么,更在于他的作品是如何被世界所理解和接受的。莫言作为中国当代文学走向世界的重要代表,他的作品在不同语言和文化背景下的译介研究,无疑是一个极具价值的课题。我非常想知道,书中会如何分析莫言作品中那些充满生命力的乡土气息和独特的魔幻现实主义风格,是如何在翻译过程中被保留或改变的。比如,那些粗粝而富有想象力的词汇,那些充满力量感的比喻,在转换为其他语言时,会遇到哪些挑战?书中是否会选取一些具体的作品,例如《蛙》、《生死疲劳》等,进行不同译本的详细对比分析,从而揭示出译者在理解和传达莫言作品时所做的努力和创新?我尤其期待书中能够探讨莫言作品在不同文化区域所引起的接受差异,以及这些差异背后所折射出的文化对话和碰撞。这本书的研究,无疑为我理解莫言作品的国际传播及其文化意义提供了重要的参考。

评分

《莫言小说译介研究》这本书,犹如一扇窗,让我得以窥见莫言作品在世界范围内的传播轨迹和接受图景。作为一个对莫言作品情有独钟的读者,我一直对他的小说在海外的反响和影响保持着浓厚的兴趣。这本书,正是满足了我对这一领域的好奇心。我非常期待书中能够深入探讨莫言作品中的一些独特元素,比如他笔下那些充满生命力的乡土描写、奇幻的叙事手法以及对人性复杂性的刻画,是如何通过翻译被不同文化背景的读者所理解和欣赏的。书中是否会重点关注一些关键的译者,并分析他们的翻译风格和理念,以及这些风格和理念如何影响了莫言作品在目标语读者心中的形象?我尤其好奇书中是否会对莫言作品的译介史进行一个梳理,从最初的作品被介绍到如今成为国际文坛的重要人物,翻译在这个过程中扮演了怎样的角色?这本书的研究,对我而言,不仅仅是关于文学翻译的学术探讨,更是对文化交流和文学影响力如何被构建的深刻洞察。它让我看到了,一部伟大的文学作品,是需要翻译这个桥梁才能真正抵达更广阔的世界。

评分

刚拿到《莫言小说译介研究》这本书,我就被它的标题吸引住了。作为一个平日里喜欢阅读外文原著,也关注文学翻译的人,我深知将一种语言的精髓转化为另一种语言的难度,尤其是像莫言这样具有独特地域风格和语言魅力的作家。这本书,仿佛就是为我这样的人量身定做的。它没有直接给我答案,而是引导我思考,如何在不同的文化语境下理解莫言的小说。我猜想,书中一定会有关于不同国家读者对莫言小说反应的对比分析,比如,在西方读者眼中,莫言的“乡土中国”是否呈现出一种“异域情调”?而这些“异域情调”又是如何通过翻译被放大或被消解的?我特别期待书中能够详细梳理莫言作品的译介史,从最早的作品被引进,到获得国际声誉,再到诺贝尔文学奖的加持,这个过程中,译介研究扮演了怎样的角色?它是否也像一个无声的推手,在背后默默地推动着莫言的文学之路?这本书的价值,不仅仅在于它对翻译技巧的探讨,更在于它揭示了文学作品如何在跨文化传播中找到自己的生命力。它让我意识到,阅读莫言,不仅仅是阅读他的文字,更是通过文字,去理解一种文化,一种历史,以及它在世界舞台上的呈现。这本书的研究,无疑为我理解莫言的国际地位提供了一个全新的视角。

评分

《莫言小说译介研究》这本书,简直是我多年来追寻“莫言现象”的答案所在。我一直很好奇,为什么莫言的作品能够如此震撼世界文坛,尤其是那些描绘中国乡土风情、充满民间色彩的元素,是如何被不同文化背景的读者所理解和接受的。这本书就像一位细心的向导,带我走进一个宏大的研究领域。我期待书中能够深入剖析不同译者在面对莫言作品时所采取的策略,是忠实于原文的细枝末节,还是更注重传达作品的整体精神和情感?在翻译过程中,那些极具中国特色的词汇、俗语、典故,又是如何被巧妙处理的,是寻找对应的英文表达,还是进行解释性的翻译?书中可能还会涉及一些学术研究的方法,比如文本分析、语料库研究、接受美学等,这些方法如何被应用到对莫言小说译介的研究中,让我感到非常好奇。它不仅仅是关于翻译的理论,更是一次对文化传播机制的深刻洞察。通过这本书,我希望能更全面地理解莫言作品的传播路径,以及其中蕴含的文化张力。这绝对是一本能够拓展我视野的书。

评分

拿到《莫言小说译介研究》这本书,我就迫不及待地想要深入其中一探究竟。我一直对文学作品的传播和接受过程非常感兴趣,尤其是像莫言这样具有鲜明中国特色又获得国际声誉的作家。这本书,正是满足了我对这一领域的探索欲望。我非常好奇,书中会如何分析莫言作品中的一些独特之处,比如“说书式”的叙事方式,充满生命力的乡土语言,以及其中蕴含的民间哲学,这些在中国读者看来如此自然和深刻的元素,在其他文化语境下是如何被呈现和理解的?书中是否会涉及一些对莫言作品的误读或曲解,以及这些误读又如何反过来影响了莫言作品在某些地区的传播?我尤其期待看到书中对莫言作品在不同时间段的译介策略的变化,比如,在获得诺贝尔文学奖前后,他的作品在海外的接受度和译介方式是否有所不同?这本书的研究,不仅仅是对莫言文学的梳理,更是对文化交流和文学翻译的深入思考。它让我看到了文学作品的生命力是如何通过翻译在不同的文化土壤中延续和发展的,这对我而言,是极具启发性的。

评分

读完《莫言小说译介研究》的介绍,我立刻被它所涵盖的研究深度和广度所吸引。我一直认为,伟大的文学作品不仅仅是作者思想的载体,更是作者与世界进行对话的桥梁,而翻译,则是这座桥梁上最重要的组成部分。这本书,正是对这座桥梁进行的一次详尽的考察。我非常好奇书中会如何分析莫言作品在不同语言环境下的“变形记”,那些粗犷、原始、甚至有些血腥的描写,在翻译中是否会因为文化禁忌或语言习惯而发生微妙的变化?书中是否会对一些经典的莫言作品,比如《丰乳肥臀》、《红高粱》等,进行不同译本的对比研究,找出其中的异同以及其背后所反映的文化差异?我尤其期待看到书中对译者个人的研究,他们是怎样的人,拥有怎样的背景,他们又是如何理解和阐释莫言作品的?这本书的研究,不仅仅是关于文学的,更是关于翻译艺术和文化交融的。它让我看到了文学作品在跨越语言障碍后所焕发的另一种生命力,以及译者在这个过程中所扮演的不可或缺的角色。这本书绝对能够满足我对莫言作品国际传播的好奇心。

评分

《莫言小说译介研究》这本书,可以说是为我这样的读者提供了一个全新的观察莫言的视角。我一直对莫言小说中那些浓烈的色彩、粗犷的语言和充满生命力的描写深深着迷,但同时也隐隐约感到,这些独特的风格在跨越文化鸿沟时,可能会面临巨大的挑战。这本书,恰恰就聚焦于这个令人着迷的议题。我非常想知道,书中是否会详细介绍莫言作品在不同国家和地区的译介情况,比如,在欧洲,莫言的魔幻现实主义风格是如何被理解的?在亚洲,他的乡土气息又会引起怎样的共鸣?书中是否会引用一些具体的翻译案例,来分析译者是如何在忠实于原文和适应目标语读者之间找到平衡的?我尤其期待看到书中对不同译本的评价,以及这些评价背后所反映的文化偏见或欣赏角度。这本书的研究,不仅是对莫言作品的深入挖掘,更是对文学翻译作为一种文化桥梁的深刻理解。它让我意识到,一部成功的译作,背后往往凝聚着译者对两种文化的深刻洞察和不懈努力。这本书的出现,无疑为我打开了一扇认识莫言及其作品在世界范围内影响力的窗户。

评分

拿到《莫言小说译介研究》这本书,我就被它所能带来的深刻洞察所吸引。作为一名长期关注中国文学发展的读者,我深知莫言作品的独特性和其在国际文坛上的重要地位。而这本书,正是聚焦于他作品如何跨越语言和文化障碍,被世界所认识和理解的过程。我非常想知道,书中是否会详细分析莫言小说中那些充满乡土气息的语言和独特的叙事风格,在翻译过程中是如何被处理的。比如,那些极具中国特色的词汇、俗语,译者是如何找到恰当的对应,又或者如何进行解释性的翻译,以确保原著的精神得以传达?书中是否会选取一些莫言的代表作,例如《檀香刑》、《酒国》等,来对比分析不同国家和地区的译本,从而揭示出文化背景对翻译策略的影响?我尤其期待书中能够探讨莫言作品在海外读者群体中产生的具体影响,例如,他们的阅读体验如何,是否因此对中国文化产生了新的认识?这本书的研究,不仅仅是语言层面的比对,更是文化传播和跨文化理解的生动实践,它让我看到了文学作品在不同文化语境下所能激发的独特魅力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有