翻译伦理研究

翻译伦理研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:杨镇源
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:2013-9-1
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532762217
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译伦理
  • 翻译伦理
  • 伦理学
  • 翻译研究
  • 应用伦理学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 专业伦理
  • 道德哲学
  • 文化研究
  • 语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杨镇源编著的《翻译伦理研究》致力于通过梳理和总结现阶段国内外翻译伦理研究的成果,依托于西方元伦理学理论,融入“守经达权”这一中国传统伦理思想,在伦理平台上建构翻译的规约机制,以在文化全球化的背景下发挥翻译的积极文化功效,抑制文化全球化的负面效应,同时将研究成果运用于中国译坛,探讨如何从翻译伦理的维度发展中国的文化事业,在文化全球化的潮流中提升国家的文化软实力。

《跨文化交际中的语言失范与规范重塑》 本书导言 在全球化浪潮的推动下,跨文化交流已成为当代社会不可或缺的一部分。然而,语言作为文化传播和理解的基石,其间的差异与冲突却常常成为阻碍有效沟通的壁垒。本书并非聚焦于翻译实践中的道德困境,而是深入剖析了在多元文化语境下,语言规范如何受到冲击、如何演变,以及交际者应如何应对随之而来的“语言失范”现象,并最终构建新的沟通准则。 我们观察到,在跨国商业谈判、国际学术会议、以及网络社群互动中,源语言的惯用表达、文化特定的隐喻、乃至语用习惯,在目标语境中往往失灵甚至引发误解。这种“失范”不仅体现在词汇选择的偏差,更根植于深层的认知结构差异。本书旨在提供一套理论框架,用以系统梳理和分析这些跨文化交际中的语言现象,并探讨在新的语言生态中,规范的建立与重塑过程。 第一章:跨文化语境下的语言适应性研究 本章首先界定了“跨文化语境”的内涵,将其视为一种动态的、充满张力的符号场域。我们不再将语言视为静态的编码/解码系统,而是将其视为一种不断适应环境的有机体。重点探讨了语言的“适应性”——即一种语言在进入另一种文化环境后,为求得有效性所作出的内在和外在调整。这包括新词的借用与本土化、句法结构的简化或复杂化,以及语域(Register)的灵活转换。 我们引入了“交际摩擦指数”的概念,用以量化不同文化群体在特定话题上因语言差异导致的理解偏差程度。大量的案例分析表明,即便是共享了大量词汇的语言(如印欧语系内部),在处理涉及“时间观念”、“人际距离”或“权力结构”的表达时,也极易产生意义漂移。本章强调,语言失范并非简单的错误,而是文化适应过程中必然出现的“张力点”。 第二章:语用学视阈下的文化负荷与语境失焦 翻译研究中常关注文本的忠实度,而本书则将焦点投向了“语用忠实度”。一个句子在字面上准确无误,但在特定的文化交际场景中却可能被完全误读。本章深入挖掘了语言中的“文化负荷”(Cultural Load),即那些高度依赖特定文化背景才能被理解的语义和指涉。 我们分析了三种主要的语用失焦情况: 1. 意图误判: 发话者基于自身文化准则发出的指令或请求,被接收者按其文化准则理解为其他意图(例如,东亚文化中的婉拒与西方文化中的直接拒绝)。 2. 礼貌策略失效: 不同的文化对“面子”(Face)的维护方式迥异,导致在正式或非正式场合使用的礼貌标记(Politeness Markers)产生反效果,使一方感到被冒犯或被轻视。 3. 隐含信息缺失: 高语境文化(High-Context Culture)中大量依赖非语言线索或共同背景知识传递的信息,在低语境文化(Low-Context Culture)的交际中完全丢失,造成信息真空。 通过对大量跨国会议记录和外交文本的对比分析,本章论证了语用失误是跨文化交际中最隐蔽、也最难纠正的语言失范形式。 第三章:新媒介环境下的语言变异与规范的松动 互联网和社交媒体的普及,极大地加速了语言的跨界流动与融合,同时也对既有的语言规范构成了前所未有的挑战。本章研究了数字媒介如何成为语言创新的温床,以及这种创新如何反向影响传统书面语的规范。 我们探讨了“混合语”(Code-Mixing/Code-Switching)在网络空间中的常态化现象。这种现象不仅是语言能力的体现,更是一种身份构建的策略。例如,年轻一代在特定社群中使用夹杂了特定外来词汇的语言,旨在划定内部群体,同时排斥“局外人”。 此外,本书关注表情符号(Emoji)和网络俚语的兴起。这些符号性元素超越了传统音位和词汇的限制,形成了一种新的、高度情境化的“超语言”系统。这种系统的出现,使得传统的语法和词典规范的权威性受到挑战。我们提出的观点是:在新媒介环境中,规范并非消失,而是从中心化的、固定的结构,转向了分布式、协商性的、且极易流变的“微观规范”。 第四章:重塑跨文化交流的语言策略:从“适应”到“共创” 在识别了语言失范的成因和表现形式后,本书的最后一部分致力于构建解决之道。我们认为,仅仅强调对源语言或目标语言的单纯“适应”是远远不够的,真正的有效沟通需要进入“共创”阶段。 “共创”意味着交际双方需要共同构建一套临时的、仅适用于本次交流的“中间语”(Interlanguage)或“混合规范”。本书提出了“透明化沟通协议”的概念,要求交际者在关键时刻,主动对自身的文化预设和语言选择进行元语言层面的反思和解释。例如,明确指出:“在我所处的文化背景下,这句话通常意味着……” 我们还探讨了“文化敏感性培训”的有效性问题。传统的培训往往侧重于知识的灌输,而本书主张更侧重于培养交际者的“认知灵活性”——即在面对语言冲突时,快速切换思维模式并接受意义暂时悬置的能力。 通过对成功的国际合作案例进行深度访谈和文本分析,本书总结出了一套可操作的“语言导航”工具箱,旨在帮助专业人士在高度复杂的跨文化交流中,有效识别语言障碍,并主动参与到新规范的构建过程中,最终实现意义的有效传递与共享。 结语:未来的语言生态 《跨文化交际中的语言失范与规范重塑》认为,未来的语言图景将是一个持续演化、充满张力的混合体。理解语言如何在碰撞中产生失范,以及人们如何努力重塑新的秩序,是提升全球交流效率的关键。本书为语言学家、交际学者、国际商务人士以及所有参与跨文化对话的人士,提供了一个深刻而实用的分析视角。

作者简介

目录信息

引言
1.选题缘起
2.研究思路与方法
3.难点、创新点和意义
4.主要结构
第一章 翻译伦理研究的兴起与发展
第一节 理论起源
1.文艺学起源
2.哲学起源
3.语言学起源
第二节 产生过程
1.产生的背景
2.概念的提出
3.理论阵地的建立
第三节 发展、影响和前景
1.发展历程
2.学术影响
3.前景展望
第四节 相关争论
1.皮姆对韦努蒂的批评
2.罗宾逊对贝尔曼和韦努蒂的批评
3.科斯基宁对韦努蒂和皮姆的批评
小结
第二章 学界研究概况
第一节 主要学者及其学说
1.贝尔曼:迎向异质的翻译伦理
2.韦努蒂:差异伦理的突起
3.皮姆:文化间性中的译者伦理
4.切斯特曼:基于价值的翻译伦理模式
第二节 代表著述
1.《异的考验》
2.《翻译之耻》
3.《回归伦理》
4.《民族、语言和翻译伦理》
第三节 基本概念
1.翻译伦理
2.差异伦理
3.合作
4.圣哲罗姆誓言
第四节 核心术语
1.纯目标
2.僭越性忠实
3.文化间性
4.价值
小结
第三章 现有理论批评
第一节 对贝尔曼的理论批评
1.意义
2.局限
3.启示和教训
第二节 对韦努蒂的理论批评
1.意义
2.局限
3.启示和教训
第三节 对皮姆的理论批评
1.意义
2.局限
3.启示和教训
第四节 对切斯特曼的理论批评
1.意义
2.局限
3.启示和教训
小结
第四章 文化全球化背景下翻译伦理的建构与推行
第一节 背景:文化全球化
1.全球化的文化内涵
2.文化全球化的影响
3.文化全球化背景下翻译的伦理抉择问题
4.面向文化全球化的翻译伦理建构之思
第二节 着眼点:价值与事实
1.西方元伦理学对事实和价值的区分
2.价值:战略导向
3.事实:战术平台
4.着眼于价值和事实的翻译伦理建构蓝图
第三节 思路:“守经达权”
1.“守经达权”:实现伦理目标的有效途径
2.应守之“经”:尊重差异
3.当达之“权”:随机应变
4.素质要求:“君子道者”
第四节 推行之道:引导与宽容
1.欲速则不达的翻译伦理
2.持续引导
3.适当宽容
4.富于韧性的牵引力量
小结
第五章 翻译伦理与中国
第一节 对中国而言并非陌生的翻译伦理
1.中国传统译论中关涉到伦理的言论
2.中国当代翻译行业规范条例关涉到伦理的
规定
3.与西方翻译伦理理论的契合点
第二节 中国译学界的翻译伦理研究概况
1.兴起与发展
2.主要成果
3.重要概念
第三节 中国的翻译伦理研究的意义、局限和发展建议
1.意义。
2.局限
3.发展建议
第四节 旨在增强中国文化软实力的翻译伦理构想
1.当前中国的文化软实力诉求
2.相应的翻译伦理构想
3.效果期许
小结
结语伦理:翻译研究的沃土
1.翻译研究:步入伦理时代
2.“守经达权”:解开传统翻译标准的死结
3.翻译伦理:助推中国的文化事业
4.视阈局限:抛出引玉之砖
主要参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《翻译伦理研究》这本书,我立刻被它扎实的学术风格所吸引。我一直对翻译工作充满好奇,因为它能够连接不同的文化,让思想在语言的藩篱之外自由流淌。但是,我也深知,在这个过程中,译者扮演着至关重要的角色,他们的每一个决定都可能对译文产生深远的影响。我常常在阅读翻译作品时思考:译者是如何在忠实原文和适应目标读者之间找到平衡的?在面对一些可能引起误解或争议的文本时,译者应该采取怎样的立场?这本书的出现,正好满足了我对这些问题的探究欲望。我特别期待书中能够深入探讨翻译的“信”与“达”之间的伦理边界,以及译者在处理文化差异和价值观冲突时的原则。例如,当原文作者的观点与译者自身的价值观相悖时,译者应该如何权衡?他们是否有责任在翻译中加入自己的解读,或者保持绝对的客观?这些都是非常值得深思的问题,《翻译伦理研究》这本书,相信能为我提供更清晰的理论指导和更广阔的思考空间。

评分

拿到《翻译伦理研究》这本书,我立刻被它严谨的学术气息所吸引。作为一名对翻译有浓厚兴趣的读者,我一直对翻译过程中可能出现的各种伦理困境感到好奇。翻译,在我看来,绝非简单的语言转换,它更是一种文化责任,一种跨越时空和文化的沟通桥梁。然而,在这沟通的过程中,译者往往会面临各种挑战:如何保持对原文的忠实,同时又要使译文能够被目标读者理解和接受?在处理文化差异、意识形态差异甚至历史遗留问题时,译者应该采取怎样的立场?这本书的出现,恰好能够帮助我深入理解这些问题的本质。我尤其关注书中是否会探讨译者在翻译过程中所承担的社会责任,以及这种责任在多大程度上影响着翻译的伦理判断。例如,在翻译涉及政治、历史或宗教的作品时,译者是否应该保持中立?他们的个人观点是否应该有所保留?这些都是非常复杂且值得深思的问题。我期待这本书能够提供一些理论支持和案例分析,让我能够更清晰地认识到翻译工作的复杂性和重要性,并从中获得启发,对翻译行业有更深刻的理解。

评分

我对《翻译伦理研究》这本书抱有极大的期待,因为翻译在我看来,是一项极其考验功力同时又充满哲学意味的工作。我一直对那些能够将异域文化和思想,以一种既保留原文精髓又符合目标语言读者习惯的方式呈现出来的翻译家,充满了敬意。然而,我也曾遇到过一些让我感到不适的翻译,它们或多或少地带有译者强烈的个人色彩,甚至在某种程度上歪曲了原文的本意。这让我对翻译的“客观性”和“主观性”产生了深深的困惑。这本书的出现,恰好为我提供了一个深入探讨翻译伦理的绝佳机会。我希望书中能够详细阐述译者在翻译过程中所应该承担的道德责任,以及这些责任是如何在实际操作中体现出来的。例如,译者在面对可能引起误解或争议的文本时,应该如何进行取舍?他们是否应该主动承担起“文化解释者”的角色,并在翻译中融入自己的理解?这些问题都非常复杂,我期待这本书能够提供一些清晰的理论框架和实践性的指导,帮助我更好地理解翻译的“度”在哪里,以及如何在忠实原文与服务读者之间找到最佳的平衡点。

评分

《翻译伦理研究》这本书的厚度适中,拿在手里感觉沉甸甸的,似乎蕴藏着丰富的知识和深刻的见解。我一直对翻译抱有一种近乎虔诚的态度,总觉得优秀的翻译作品是作者智慧的延续,是跨越语言障碍的魔法。然而,在我接触翻译的过程中,也曾遇到过一些令人困惑的时刻:原文的某些微妙之处,在翻译过程中似乎变得模糊不清;有时,为了迎合译入语的习惯,不得不对原文进行一定程度的“改造”,这种“改造”的界限在哪里?又应该如何把握?这些问题都让我对翻译的“忠实”与“变通”产生了深深的思考。这本书的出现,无疑为我提供了一个系统探讨这些问题的绝佳机会。我尤其好奇书中会对“翻译伦理”这个概念进行怎样的界定和阐释,它是否会涉及翻译者在面对不同文化背景、不同意识形态的作品时,应如何保持客观和中立?在翻译过程中,译者是否有权利或义务去“纠正”或“美化”原文?这些都是非常具有挑战性的问题,而《翻译伦理研究》似乎为我打开了一扇通往这些复杂议题的大门。我期待书中能够给出一些清晰的理论框架和实践指导,让我能够更好地理解翻译工作的复杂性,并从中汲取智慧,提升自己对翻译伦理的认知水平。

评分

对于《翻译伦理研究》这本书,我的期待值很高。在我接触过的翻译作品中,我常常能感受到译者的心血与智慧,但偶尔也会遇到一些让我觉得“不对味”的译本,它们或许在语言流畅度上没有问题,但总觉得丢失了原文的精髓,或者加入了译者过多的个人色彩。这让我不禁思考,翻译的“度”在哪里?译者在翻译过程中,究竟扮演着一个怎样的角色?是纯粹的传声筒,还是一个有意识的文化媒介?这本书的标题直击我内心最关心的问题,它试图从“伦理”的角度来审视翻译这一行为,这在我看来是非常有价值的。我希望书中能够探讨诸如“译者是否应该在翻译中保留原文的某些‘粗糙’或‘不完美’之处?”,“当原文涉及敏感或争议性话题时,译者应该如何处理?”等等实际问题。更重要的是,我希望这本书能够提供一些普遍适用的伦理原则,帮助译者在复杂的翻译情境中做出更负责任、更符合职业道德的决策。这本书的作者,我想必定是对翻译事业怀有深厚情感,并且具有敏锐洞察力的人,我非常期待能通过这本书,学习到更多关于翻译伦理的知识,并以此来审视和指导自己对翻译的理解与实践。

评分

《翻译伦理研究》这本书,仅仅从名字上就能感受到它的重要性和深度。我一直认为,翻译是连接世界、沟通思想的桥梁,而优秀的翻译作品更是作者思想的延续和升华。然而,在这个过程中,译者所面临的伦理困境却常常被忽视。例如,译者在翻译过程中,如何才能做到真正的“忠实”?“忠实”的界限又在哪里?当原文包含一些在目标文化中可能引起不良反应的内容时,译者应该如何处理?是否应该进行删减或修改?这些问题都让我对翻译工作充满了敬畏,同时也对这本书的内容充满了期待。《翻译伦理研究》的出现,正是我渴望了解的。我希望书中能够详细阐述翻译伦理的核心原则,并提供一些具体的案例分析,来帮助读者理解在复杂的翻译实践中,译者是如何应对这些挑战的。这本书,无疑将为我揭示翻译背后更深层次的含义,并让我对翻译这一职业有更深刻的认识。

评分

《翻译伦理研究》这本书,就像是一面镜子,照出了我内心深处对翻译的困惑和探索。我一直认为,翻译的魅力在于它能够让不同语言、不同文化的人们互相理解,但同时也深知,在这个过程中,隐藏着许多不易察觉的“坑”。例如,我们常常会看到一些翻译作品,语言优美流畅,但细究之下,却发现原意被曲解,甚至被扭曲。这不禁让我思考,译者在翻译过程中,到底应该遵循什么样的标准?是“信、达、雅”的传统标准,还是有更深层次的伦理考量?这本书的书名就点出了关键——“伦理”,这让我对内容充满了期待。我希望书中能够深入剖析翻译中的“忠实”问题,探讨在不同情境下,“忠实”的含义会发生怎样的变化。同时,我也想了解,译者在面对与自己价值观不符的原文时,应该如何处理?他们是否有权利或义务去“修正”原文的某些“错误”或“偏见”?这些都是非常棘手的伦理难题,而我相信,《翻译伦理研究》这本书,能够为我一一解答,并提供更广阔的视角来理解翻译这项伟大的事业。

评分

《翻译伦理研究》这本书,光是听名字就让我感到一股严谨而又充满智慧的气息扑面而来。翻译,在我看来,是一门艺术,更是一份责任。我一直对翻译工作抱有一种崇敬的态度,因为它能够将跨越时空的思想、情感和知识传递给我们,让我们得以接触更广阔的世界。然而,我也深知,在这看似简单的“搬运”过程中,隐藏着无数的伦理考量。例如,译者在面对一些具有争议性或敏感性的内容时,应该如何处理?他们是否有权利去“审查”或“修改”原文?又或者,在翻译过程中,译者如何在保持对原文的忠实与满足目标读者需求之间取得平衡?这些问题都常常萦绕在我的脑海中。《翻译伦理研究》这本书的出版,正是我一直在寻找的答案。我希望书中能够提供一些深刻的理论分析,帮助我理解翻译伦理的内在逻辑,同时也希望能通过案例分析,让我看到在实际的翻译实践中,译者是如何应对这些伦理挑战的。这本书的出现,无疑将为我打开一扇新的大门,让我对翻译这一职业有更全面、更深刻的认识。

评分

《翻译伦理研究》这本书,给我一种沉甸甸的学术感,它所探讨的主题,在我看来,是翻译界一个至关重要却又容易被忽略的方面。我一直对翻译工作充满敬意,因为它不仅仅是将语言从一种形式转换到另一种形式,更是在传递文化、思想和情感。然而,在这个过程中,译者往往会面临各种各样的伦理抉择,比如如何准确地传达原文的语气和情感,如何在保持原文风格的同时,让译文能够被目标读者所理解和接受,又或者,在面对一些具有争议性的内容时,译者应该如何处理?这些问题都让我对翻译这项工作充满了好奇和思考。《翻译伦理研究》的出现,正好为我提供了一个深入探讨这些问题的绝佳机会。我希望书中能够系统地梳理翻译伦理的理论基础,并结合具体的案例,分析译者在实际操作中可能遇到的伦理困境以及相应的解决之道。这本书,必将是我理解翻译艺术和职业道德的重要参考。

评分

刚收到这本《翻译伦理研究》,还没来得及细细品读,但仅凭它的名字,就足以勾起我内心深处对翻译这一古老而又常新的事业的无限遐想。翻译,在我看来,绝不仅仅是将一种语言的词汇和语法“搬运”到另一种语言,它更像是一种灵魂的对话,一种文化的桥梁,一种思想的传递。而在这传递的过程中,伦理,如同看不见的基石,支撑着整个过程的庄重与可靠。我总觉得,翻译的背后,隐藏着无数的抉择,每一个词语的选择,每一个句式的调整,都可能牵动着原文作者的本意,影响着译入语读者对世界的认知。这本书的出现,恰恰填补了我心中对于翻译职业道德和规范的空白,我期待它能带领我深入探索那些隐藏在翻译活动背后的道德维度,理解翻译者在肩负重任时所必须遵循的原则和准则。究竟是什么让一些翻译作品熠熠生辉,成为经典,而另一些则黯然失色,甚至误导读者?我想,答案一定与翻译伦理息息相关。这本书的封面设计简洁大气,字体清晰,排版舒适,初步印象就给我一种专业、严谨的学术氛围。我迫不及待地想翻开它,看看书中的论述是否能解答我关于翻译伦理的种种疑问,是否能为我这个业余的翻译爱好者提供一些深刻的启示,让我对翻译这个职业有更深刻的认识和敬意。

评分

没有全部看完,但看过的部分对写论文的帮助非常大!!!!

评分

没有全部看完,但看过的部分对写论文的帮助非常大!!!!

评分

没有全部看完,但看过的部分对写论文的帮助非常大!!!!

评分

没有全部看完,但看过的部分对写论文的帮助非常大!!!!

评分

没有全部看完,但看过的部分对写论文的帮助非常大!!!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有