刘敬国编著的《系统中的风格—— 六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。
《系统中的风格—— 六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。
评分
评分
评分
评分
风格分析是玄学,感觉作者也没找到新的更可操作的方法 作者是搞翻译理论的,对文本、语言、历史、文化都隔了一层
评分风格分析是玄学,感觉作者也没找到新的更可操作的方法 作者是搞翻译理论的,对文本、语言、历史、文化都隔了一层
评分风格分析是玄学,感觉作者也没找到新的更可操作的方法 作者是搞翻译理论的,对文本、语言、历史、文化都隔了一层
评分风格分析是玄学,感觉作者也没找到新的更可操作的方法 作者是搞翻译理论的,对文本、语言、历史、文化都隔了一层
评分风格分析是玄学,感觉作者也没找到新的更可操作的方法 作者是搞翻译理论的,对文本、语言、历史、文化都隔了一层
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有