语料库辅助的翻译本土化和外族化研究

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川大学出版社
作者:周晶
出品人:
页数:223
译者:
出版时间:2017-5-18
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787569005653
丛书系列:
图书标签:
  • 语料库
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 翻译研究
  • 本土化
  • 外族化
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 语料库语言学
  • 文化翻译
  • 社会语言学
  • 翻译策略
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》研讨“本土化”和“外族化”现象的起源、理论依据和前人的研究;再采纳双语平行语料库的研究方法,以翻译认知理论为框架,对英译汉过程中的具体事实,进行系统的描写、分析和解释。双语平行语料库以谭恩美女士的著名小说《喜福会》为原文,对应海峡两岸的四个中文译本,依据语料库做出量化性数据,去评估“本土化”和“外族化”现象的普遍和异化特征,是难得的原创性翻译研究,对翻译教师、研究者、研究生有极高的参考价值。

书籍简介:跨文化交际中的语言策略与实践 书名:跨文化交际中的语言策略与实践 作者: [此处可虚构作者姓名,例如:陈志远、李明华] 出版社: [此处可虚构出版社名称,例如:东方文博出版社] 出版日期: [此处可虚构出版日期,例如:2024年5月] --- 内容概述 《跨文化交际中的语言策略与实践》深入探讨了在全球化日益加深的背景下,不同文化群体之间进行有效沟通所面临的复杂挑战,并系统梳理和分析了为克服这些障碍所采用的各类语言策略。本书超越了单纯的语言学分析,侧重于语言在社会、文化和心理层面的实际应用与互动效果。 本书的核心关注点在于“如何说”与“如何理解”。它不再将语言视为孤立的符号系统,而是将其视为文化载体和交际工具。全书结构严谨,从宏观的文化维度入手,逐步深入到微观的语篇和词汇层面,为读者提供了一套全面的跨文化交际能力提升框架。 第一部分:跨文化交际的理论基石 第一部分奠定了理解跨文化交际的理论基础。 第一章:文化维度与语言表达 本章剖析了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等)如何直接映射到不同语言的语法结构、语篇组织和表达习惯上。例如,在高权力距离文化中,敬语的使用频率和复杂程度远超低权力距离文化;而在集体主义文化中,间接表达和群体优先的叙事方式如何影响信息的有效传递。本章通过具体案例展示了文化图式如何塑造语言认知。 第二章:语用失误与文化冲突 本章聚焦于语用学在跨文化交际中的关键作用。它系统梳理了不同文化背景下,关于“请求”、“拒绝”、“赞扬”和“道歉”等常见的语用失误类型。这些失误往往并非源于词汇或语法的错误,而是源于对特定语境、隐含意义或礼貌原则(Politeness Theory)理解的偏差。通过对大量真实交际失败案例的分析,本章旨在帮助学习者识别并规避因文化差异导致的沟通障碍。 第三章:非语言信息与语境依赖性 跨文化交际远不止于口头语言。本章深入探讨了身体语言、面部表情、眼神接触和时间观念(如单向时间与多向时间)等非语言因素在信息传递中的权重。尤其是在高语境文化中,大量信息依赖于共同的背景知识和非语言信号来解读,本章详细阐述了如何解读这些“沉默的语言”,以及这些信号在不同文化中的差异化解读。 第二部分:实用语言策略的应用与调整 第二部分是本书的实践核心,提供了具体的语言工具和调整策略。 第四章:语域(Register)的选择与转换 成功的跨文化交流者必须具备灵活转换语域的能力。本章探讨了在正式学术会议、商务谈判、社交聚会等不同场景下,应如何调整词汇的正式程度、句式的复杂性以及论证的严谨性。特别关注了“语域降级”(Code-switching for clarity)和“语域升级”(Code-switching for rapport building)在跨文化互动中的作用。 第五章:模糊性与精确性的平衡 在跨文化交际中,何时需要明确表述,何时需要适度模糊,是一门艺术。本章分析了目标听众的文化偏好对信息精确度的要求。例如,在倾向于高确定性的文化中,模糊的表述可能被视为不专业或缺乏信心;而在倾向于灵活性的文化中,过于僵硬的精确性可能显得生硬或缺乏人情味。本章提供了构建“缓冲语句”和“解释性附注”的实用技巧。 第六章:翻译与转述中的文化中介 本章着眼于口译和笔译在跨文化交际链条中的作用,但侧重于交际的“即时性”与“目的性”,而非文学层面的翻译艺术。它讨论了在双语环境或多语环境中,如何通过恰当的转述来“文化转置”(Cultural Transposition)概念,确保信息在传递过程中保持原有的情感色彩和社交功能,而非仅仅是语义的等价。 第三部分:技术赋能与未来趋势 第三部分将视角投向当代技术发展对跨文化交际的影响。 第七章:数字媒体中的情感失真与文本建构 随着即时通讯和社交媒体的普及,跨文化交流的形态正在快速变化。本章研究了文本信息(如电子邮件、即时消息)中,因缺乏非语言线索而导致的情感失真问题。探讨了表情符号(Emojis)、网络俚语在全球不同文化中的接受度和误解风险。本章强调了在异步交流中,构建清晰、文化敏感的文本结构的重要性。 第八章:跨文化团队协作中的沟通障碍管理 针对日益普遍的全球化工作环境,本章提供了管理跨文化团队内部沟通冲突的具体方法。内容包括:如何建立跨文化的反馈机制、如何组织包含不同文化背景成员的会议,以及如何利用视觉化工具来弥补语言理解上的不足。本章侧重于建立“共同的交际规范”(Shared Communication Protocols)。 总结与展望 《跨文化交际中的语言策略与实践》是一本面向国际商务人士、外交人员、教育工作者以及所有关注全球交流效率的读者的实用参考书。它提供的不只是理论知识,更是一种系统性的思维模式——即把语言看作是流动的、受文化约束的动态过程。通过本书的学习,读者将能更敏锐地洞察文化差异对交际目标的影响,并能有意识地、策略性地调整自己的语言行为,从而实现更顺畅、更富有成效的全球互动。 本书旨在培养读者的“文化敏锐度”(Cultural Sensitivity)和“交际弹性”(Communicative Flexibility),是提升个人在复杂全球环境中竞争力的重要读物。

作者简介

目录信息

第一章 绪论
1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象
1.2 术语的界定
1.3 西方理论
1.4 中国译者的争论
1.5 问题所在
1.6 小结
第二章 研究方法论
2.1 描写译学的基本原则
2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则
2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本
2.4 小结
第三章 谭恩美和她的《喜福会》
3.1 作者及作品
3.2 文学主旨
3.2.1 母女关系
3.2.2 种族身份
3.2.3 文化冲突
3.3 中西方文化概念
3.4 小结
第四章 原文描写规范
4.1 如何界定文学主旨
4.1.1 母女关系的特征
4.1.2 种族身份的特征
4.1.3 文化冲突的特征
4.2 如何界定文化概念
4.2.1 源语文化概念
4.2.2 译语文化概念
4.3 小结
第五章 译文描写规范
5.1 译本的相关研究
5.2 翻译策略的相关研究
5.2.1 “本土化”策略
5.2.2 “外族化”策略
5.3 翻译策略的描写规范
5.3.1 “本土化”策略
5.3.2 “中性化”策略
5.3.4 区别性特征
5.4 小结
第六章 双语平行文本语料库
6.1 制作步骤
6.1.1 平行对应电子文本
6.1.2 文本标注
6.1.3 误差测定
6.1.4 检索程序
6.2 小结
第七章 翻译策略的分析
7.1 文学主旨的翻译实例
7.1.1 母女关系的翻译
7.1.2 种族身份的翻译
7.1.3 文化冲突的翻译
7.2 文化概念的翻译实例
7.2.1 源语文化概念的翻译
7.2.2 译语文化概念的翻译
7.3 小结
第八章 译本的翻译模式
8.1 分布比率的说明
8.2 个别译本的翻译模式
8.2.1 于译本
8.2.2 田译本
8.2.3 吴译本
8.2.4 程译本
8.3 多重译本的比较
8.4 整体分布
8.6 小结
第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布
9.1 翻译认知过程的有关研究
9.2 翻译认知过程的理论原则
9.3 对翻译模式的解读
9.4 认知系统如何处理文化概念
9.5 小结
第十章 结论
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题——《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》,光是看书名就让人眼前一亮,充满了学术的严谨和前沿的探索感。我一直对翻译理论和实践中的文化适应性问题抱有浓厚兴趣,而“本土化”和“外族化”这两个概念,恰恰触及了翻译的核心难题之一:如何在目标语言和文化中恰当地呈现源语言文本的精髓,又不失其独特的异域风情。这本书的切入点,即“语料库辅助”,更是令人期待。我知道语料库在语言学研究中的重要作用,它能够提供大量真实语料,帮助我们分析语言的实际使用情况。那么,将语料库的应用引入到翻译本土化和外族化的研究中,会带来怎样的深刻见解?是能够更客观地揭示不同文化背景下的翻译策略,还是能为翻译实践提供更具操作性的指导?我迫切地想知道作者是如何构建研究框架,如何从海量的语料中提炼出有价值的规律,以及这些规律如何支持或挑战我们现有的翻译理论。想象一下,通过对不同语种、不同题材的翻译文本进行语料库分析,我们或许能发现,在某些情境下,采取更“本土化”的处理方式能够更好地被目标读者接受;而在另一些情境下,保留更多的“外族化”元素,反而更能激起读者的好奇心和对异域文化的感知。这本书究竟会带领我们走向怎样的发现之旅?它能否为我们理解文化差异在翻译过程中的具体体现提供新的视角?这些都是我阅读这本书前脑海中萦绕的诸多问题,充满了求知欲的驱使。

评分

这本书《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》的内容,在我看来,极有可能提供一种全新的研究范式,以克服传统翻译研究中常常遇到的主观性过强、缺乏实证支撑的局限。我对于作者如何运用语料库来量化分析本土化和外族化的程度充满好奇。例如,他们可能会统计目标语文本中出现的外来词汇、文化特指词汇的保留率,或者分析目标语作者在句法结构、语篇组织等方面对源语言特征的模仿程度。这些具体的量化指标,无疑能够让“本土化”和“外族化”这两个概念变得更加清晰可辨,也更容易进行跨语言、跨文化的比较研究。我期待书中能够呈现一些令人耳目一新的研究发现,比如,在某些文化中,读者对于外来文化元素的接受度可能远超我们的想象,从而使得“外族化”的策略在特定语境下更加有效;又或者,在某些类型的文本(例如文学作品)中,作者倾向于保留更多的“外族化”特征,以营造一种异域情调,从而丰富目标语的文化景观。反之,在商业广告、新闻报道等文本中,为了更有效地传递信息,本土化的处理则更为普遍。这些可能的研究结论,不仅能加深我们对翻译本质的理解,更能为跨文化传播和国际交流提供重要的参考。

评分

当我在书架上看到《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书时,我的脑海里立刻涌现出无数关于翻译的疑问。我一直认为,翻译的最高境界,是将异质文化以一种既能让目标读者理解,又能让他们感受到原作独特魅力的形式呈现出来。本土化和外族化,正是实现这一目标的两大关键策略。而“语料库辅助”这一研究路径,更是让我对本书的科学性和前沿性充满了期待。我非常想知道,作者是如何从庞大的语料库中,挖掘出关于本土化和外族化策略的“秘密”的。是会通过对词汇选择、句法结构、语篇组织等方面的统计分析,来揭示译者在处理文化负载词汇时的偏好?还是会通过对比不同翻译风格的译者,来分析他们在本土化和外族化运用上的差异?我甚至猜测,作者可能会探讨,在互联网时代,随着信息传播的加速和文化交流的频繁,本土化和外族化策略是否会呈现出新的发展趋势?这本书是否能够为我们提供一套实用的工具和理论框架,帮助我们更准确地理解和运用本土化与外族化策略,从而更好地促进跨文化交流,让世界文学和文化得以更广泛的传播?

评分

读罢《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书,我仿佛开启了一扇通往翻译微观世界的大门。作者巧妙地将看似抽象的翻译概念——本土化与外族化,与具象化的研究工具——语料库相结合,进行了一次别开生面的探索。初读书名时,我脑海中浮现的是各种各样的翻译案例,但真正深入阅读后,才体会到作者构建理论框架的严谨与独到。他并非仅仅罗列翻译现象,而是通过对海量真实语料的系统性分析,揭示了本土化和外族化策略背后隐藏的深层语言学和社会文化动因。我特别欣赏作者在阐述核心概念时所展现出的逻辑清晰和条理分明。例如,在讨论“本土化”时,他如何界定何为“本土化”,它的具体表现形式有哪些,以及在不同类型的文本和不同文化背景下,本土化的程度会有何差异。同样,对于“外族化”,作者也深入剖析了其目的、效果以及如何在不牺牲可读性的前提下,最大限度地保留源语言文化的独特韵味。而这一切的分析,都建立在扎实的语料库数据之上,这使得他的论证充满了说服力。书中可能包含的关于语料库构建、数据标注、统计分析等方法论的详细介绍,更是为我这样的读者提供了学习和借鉴的宝贵机会。它不仅仅是一本理论著作,更是一本方法论指南,教会我们如何利用现代科技手段去深入研究翻译的复杂性。

评分

《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书的标题,令我对其研究方法和理论深度充满了好奇。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更重要的是在目标语言和文化中,如何有效地传达源语言所蕴含的文化信息和语用功能。本土化和外族化,正是处理这种文化差异的核心策略。而“语料库辅助”这一研究路径,更是让我眼前一亮。我猜想,作者一定构建了一个庞大的、经过精心设计的语料库,其中包含了大量的源语言文本及其对应的目标语言译文。通过对这些语料库进行细致的分析,作者或许能够揭示出,在不同的文化背景下,翻译者在处理特定文化负载词(如食物、节日、习俗、政治制度等)时,究竟采用了哪些本土化或外族化的具体策略。例如,对于一些在目标文化中没有对应概念的事物,翻译者是倾向于使用音译加注释,还是意译,或者干脆省略?对于一些具有特定文化含义的表达方式,是应该尽量保留其原文的语用功能,还是将其调整为目标文化中更易于理解的说法?我期待书中能够提供详实的案例分析,通过具体的语料数据,来证明这些策略的有效性和局限性。

评分

读到《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书的书名,我立刻联想到了我在阅读翻译作品时常常产生的两种感受。有时,我会觉得某本译作读起来非常顺畅,仿佛作者就是用我的母语在写作,这种“如鱼得水”的感觉,无疑是本土化策略的成功体现。但有时,我也会被译文中一些独特的表达方式、不落俗套的句式结构所吸引,它们带着一丝异域的风情,让我体会到源语言文化的独特韵味,这种“别有洞天”的感受,则是外族化策略的魅力所在。这本书恰好将这两种看似矛盾的翻译追求——本土化和外族化——纳入了语料库的实证研究框架,这让我非常期待。我希望作者能详细阐述,如何在语料库中界定和量化“本土化”和“外族化”的程度。是仅仅看词汇的选择,还是也包括句法结构、语篇组织、修辞手法等更深层次的语言运用?更重要的是,作者是否会探讨,这两种策略在不同语类(如文学、科技、法律、新闻等)中,以及在不同译者群体(如专业翻译、文学翻译、机器翻译)中的应用情况和效果差异?这本书的价值,或许就在于能够为我们提供一种更科学、更客观的方式,来评估和理解翻译作品的文化适应性。

评分

我之所以对《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书如此感兴趣,是因为它触及了我作为一名语言学习者和文化爱好者,在接触异质文化时经常遇到的困惑。当我们阅读翻译过来的外国文学作品时,有时会因为过于“本土化”的处理而丧失了原作的独特韵味,有时又会因为过于“外族化”的表达而感到晦涩难懂。这本书,仿佛为我们提供了一个解决这些问题的“导航仪”。我非常期待书中能够深入探讨,在不同的文化和语境下,本土化和外族化策略的“度”应该如何把握。作者是否会通过语料库分析,总结出一些关于“恰到好处”的本土化和外族化的原则?例如,在文学翻译中,为了保留原作的艺术风格和异域情调,可能会更倾向于采用外族化;而在科技翻译或新闻报道中,为了确保信息的准确传达和易于理解,则可能需要更多的本土化处理。我尤其想知道,这本书是否会探讨语料库在预测和指导译者在本土化与外族化之间的选择上,能发挥怎样的作用?它能否帮助译者更清晰地认识到,在不同的翻译任务中,哪种策略更能有效地实现翻译目标,从而提升翻译的质量和影响力?

评分

《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书,对我来说,最大的吸引力在于它可能为理解和应对全球化背景下的文化交流提供一种全新的视角。我们生活在一个日益互联互通的世界,不同文化之间的碰撞与融合前所未有。翻译作为连接不同文化的桥梁,其本土化和外族化的取舍,直接影响着文化信息的传播效果和文化认同的构建。我很好奇,作者是如何通过语料库分析,来捕捉这种微妙的文化动态的。例如,他是否会关注特定历史时期或特定社会背景下,本土化和外族化策略的变化趋势?在消费主义盛行、流行文化跨国传播的时代,本土化和外族化是否会出现新的表现形式?这本书是否会探讨,在人工智能翻译日益普及的今天,语料库分析还能为人类翻译者在本土化和外族化决策上提供怎样的独特价值?我设想,作者可能会从大量的翻译实例中,提炼出一些普适性的语言学和文化学原则,这些原则可以指导我们在进行跨文化交流时,如何在保持自身文化特色的同时,有效地与不同文化背景的人们进行沟通。它不仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化理解和跨文化沟通的书。

评分

对于《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书,我最期待的部分是如何通过语料库的具体分析,来论证本土化和外族化策略在不同翻译语境下的适用性。作者是否会深入探讨,例如,在翻译中国古典文学作品到西方时,是应该尽量保持原文的诗意和含蓄,体现“外族化”的魅力,以吸引西方读者了解中国文化;还是应该将一些难以理解的意象和典故进行“本土化”的解释和转换,以降低阅读门槛,让更多普通读者能够接触和欣赏中国文化?书中是否会通过对比分析,揭示不同翻译家在处理同一文本时,采用的本土化和外族化策略有何显著差异,以及这些差异背后所反映的翻译理念和文化立场?我甚至猜测,作者可能会设计一些实验性的研究,比如,对同一文本进行两种不同处理(一种偏向本土化,一种偏向外族化),然后让目标语读者进行阅读测试,从而收集他们对文本接受度、理解程度和文化感受的反馈数据。这种以读者反馈为基础的研究方法,无疑会大大提升研究的实践价值和说服力。这本书如果能在这方面提供详实的案例和深入的分析,那将是对翻译研究领域的一大贡献。

评分

《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》这本书,从书名来看,便预示着一场深入的学术探索。我一直对翻译过程中文化因素的介入和影响深感着迷,而本土化和外族化,正是文化因素在翻译中最直接、也最复杂的体现。我非常好奇作者是如何运用语料库这一强大的工具,来量化分析和揭示这两种策略的。在我看来,语料库能够提供大量真实的语言使用数据,帮助我们摆脱纯粹的主观臆断,从而对翻译现象进行更客观、更严谨的审视。例如,作者可能通过语料库的比对,发现某些特定的文化概念或表达方式,在不同语言之间存在着系统性的翻译差异,而这些差异背后,往往就隐藏着本土化或外族化的倾向。我尤其期待书中能够探讨,语料库分析如何能够帮助我们理解,在跨文化交流中,译者是如何在保留源语言文化特色(外族化)和适应目标语言文化习俗(本土化)之间寻找平衡点的。这本书的价值,或许就在于它能够为我们提供一套科学的研究方法,让我们能够更深入地理解翻译作为一种跨文化交际活动,其背后所涉及的语言、文化和社会因素的复杂互动。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有