本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,
辨析文本與文化的(不)可譯性。
所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。
The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.
余文章
2007年加入香港大學,現為該校中文學院助理教授兼文學院副院長,並為《文學論衡》和《東方文化》的編委會成員。曾任英國倫敦大學訪問學人、臺灣大學訪問學人和史丹佛大學訪問學人,研究重心為翻譯研究、文化身分、東西文化交流(以十九世紀為主)、古典小說以及中華飲食文化與文學。
Isaac Yue is Assistant Professor of Chinese and Associate Dean of Arts at the University of Hong Kong, which he joined in 2007. He is an editorial member of The Journal of Chinese Literary Studies and Journal of Oriental Studies and in the past has held visiting positions at the University of London, National Taiwan University, and Stanford University. His research interests are translation studies, cultural identity, Sino-West relationship with a special focus on the nineteenth century, classical Chinese novels, and Chinese food literature and culture.
评分
评分
评分
评分
这本书让我重新思考了“文化”这个词的含义。它不再是抽象的概念,而是鲜活的、流动的、与我们生活息息相关的存在。《Translating Culture》通过对翻译过程的深入剖析,揭示了文化是如何通过语言得以传承和传播的。作者以其严谨的学术态度和生动的笔触,将复杂的理论问题变得易于理解。 我尤其欣赏书中关于“文化失语”的讨论。它清晰地阐述了当译者未能充分理解原文所处的文化背景时,可能会产生的误读和沟通障碍。这种“失语”,不仅仅是语言上的,更是文化上的。这本书为我提供了一个全新的视角来审视跨文化交流中的挑战。
评分《Translating Culture》给我最大的启发在于,它打破了我对于“直译”和“意译”的二元对立思维。作者并没有简单地站在其中一派,而是提出了一个更具包容性和动态性的视角。他认为,翻译的过程本身就是一种文化的再创造,是在两种文化土壤之间搭建桥梁的艺术。这种桥梁的构建,需要译者具备高度的文化敏感度和跨文化沟通能力。书中对于一些文学作品、电影台词的分析,尤其让我印象深刻。例如,作者如何解析一个在原作中充满地域特色的笑话,在翻译成另一种语言时,如何通过调整叙事方式、引入文化符号,来保留其精髓,同时又能被目标受众所理解和接受,这过程本身就充满了智慧和创造力。 我发现,阅读这本书的过程,也像是在进行一次深入的跨文化体验。它鼓励我跳出自己熟悉的文化框架,去理解那些与我截然不同的思维模式和价值体系。书中关于“翻译的伦理”的探讨,也引人深思。译者在传达原文信息的同时,是否也承担着塑造目标文化认知的作用?如何才能在忠实原文和适应目标文化之间找到平衡,避免误读和文化偏见?这些问题,在当下全球化日益加深的背景下,显得尤为重要。
评分这本书给我带来的最大震撼,在于它让我重新审视了“理解”的本质。我们常常认为,只要掌握了语言,就能理解对方。然而,《Translating Culture》却揭示了,真正的理解,远不止于字面意义。它涉及到对对方文化价值观、历史背景、社会习俗的深入了解。作者通过大量的跨文化交流案例,说明了即使是经验丰富的译者,也可能因为对文化细节的忽略而导致严重的沟通误解。 我尤其喜欢书中关于“翻译的谦逊”的讨论。它提醒我们,无论我们的语言能力有多强,无论我们对某种文化有多熟悉,总会有新的东西需要学习,总会有理解的盲点。这种谦逊的态度,对于任何从事跨文化交流的人来说,都是至关重要的。这本书不仅仅是写给翻译者的,它也适合所有希望更好地理解世界、更好地与不同文化背景的人沟通的读者。
评分《Translating Culture》这本书的阅读体验,与其说是在学习,不如说是在沉浸。作者的笔触细腻而富有洞察力,他能够敏锐地捕捉到语言和文化之间那些不易察觉的联系,并将其清晰地呈现出来。我一直以来对翻译工作都抱有敬意,但这本书让我更加深刻地理解了其中的挑战与魅力。它不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是在两种不同的世界观之间进行沟通和调和。 书中关于“文化负载词”的处理,给了我很大的启发。那些在目标语言中没有直接对应词汇的词语,如何才能在翻译中既保留其原有的文化内涵,又不至于让读者感到困惑?作者通过各种巧妙的翻译策略,比如解释性翻译、借用、新创词等,展示了译者的智慧和创造力。这本书让我意识到,翻译并非是机械的转换,而是一个充满艺术性和策略性的过程。
评分刚刚合上《Translating Culture》这本书,心情久久不能平静。我一直对语言和文化之间的微妙联系充满好奇,而这本书无疑将这种好奇心推向了新的高度。作者并没有直接给出“翻译的黄金法则”,而是带领读者深入到翻译这个过程的本质,探讨了文化在其中扮演的不可或缺的角色。它不仅仅是一本关于翻译的书,更像是一扇窗,让我得以窥见不同文化背景下人们如何思考、如何表达、如何构建世界。 我尤其欣赏作者对“语境”的强调。在许多翻译初学者的认知里,可能认为只要掌握了两种语言的词汇和语法,翻译就不成问题。然而,《Translating Culture》却以大量的案例,生动地展示了即使是看似微小的语境差异,也可能导致理解上的巨大偏差。比如,书中对一个简单的日常问候语在不同文化中的翻译处理,就让我深思。它不仅仅是字面意思的传递,更包含了情感的温度、社会关系的暗示,甚至是一种价值观的体现。这种对细节的极致关注,让我对翻译工作有了更深层次的敬畏。
评分《Translating Culture》这本书的阅读体验,可以说是一次心灵的洗礼。它让我重新认识了语言的力量,以及文化在其中扮演的不可替代的角色。作者并没有直接给出“标准答案”,而是引导我们去探索,去思考。我特别喜欢书中对一些经典文学作品翻译的深入解读。 通过对这些解读,我看到了一个优秀的译者是如何将自己的文化理解和情感融入到翻译之中,从而赋予作品新的生命。它不仅仅是文字的转换,更是思想的传递,情感的共鸣。这本书让我对翻译工作充满了敬畏,也激发了我进一步探索跨文化交流的兴趣。
评分读完《Translating Culture》,我才真正明白,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术,甚至是一门哲学。作者以其深刻的洞察力,为我们揭示了语言与文化之间千丝万缕的联系。他并没有提供简单易行的“食谱”,而是引导我们思考翻译过程中那些更深层次的问题:我们如何才能真正理解对方的文化?我们如何在翻译中保持忠实,同时又能吸引目标受众? 书中对不同文化背景下叙事方式差异的探讨,让我印象深刻。例如,在某些文化中,人们更倾向于直接表达,而在另一些文化中,则更注重含蓄和暗示。如何将这种叙事习惯的变化,恰当地呈现在翻译作品中,是一个巨大的挑战。作者通过生动的例子,展示了译者如何运用各种技巧来应对这些挑战,最终达到“信、达、雅”的境界。
评分《Translating Culture》这本书的结构安排十分巧妙,它循序渐进地引导读者进入文化翻译的深层领域。从基础的概念辨析,到复杂的案例分析,再到对翻译伦理的探讨,整个过程都让人感觉既充实又流畅。我特别欣赏作者对于“不可翻译性”这一概念的处理。他并没有将它视为翻译的终结,而是将其视为一种挑战,一种激发译者创造力的契机。 书中对一些极具代表性的文学作品翻译的深入剖析,让我看到了翻译的真正力量。它不仅仅是文字的传递,更是思想的交流,情感的共鸣。作者通过对不同译本的比较,揭示了译者在翻译过程中所做的选择,以及这些选择如何影响了作品的最终呈现。这让我明白,每一个翻译作品,都凝聚着译者的心血和智慧。
评分《Translating Culture》这本书给我带来的,是一种对翻译工作的全新认知。我之前一直认为,只要掌握了目标语言,就可以胜任翻译工作。然而,这本书让我明白,真正的翻译,是建立在对两种文化深刻理解的基础之上的。作者通过大量的案例,生动地展示了文化在翻译过程中所扮演的关键角色。 我特别喜欢书中关于“文化语境”的讨论。它不仅包括语言本身的语境,更涉及到历史、社会、政治等多个层面的语境。如何将这些复杂的语境信息,准确而有效地传递给目标读者,是一个巨大的挑战。作者通过对不同翻译策略的分析,为我们提供了宝贵的经验和启示。
评分这本书绝对不是一本浅尝辄止的翻译指南,它更像是一次深入的学术对话,但又以一种非常易于理解和引人入胜的方式呈现。作者在书中大量引用了不同领域的理论,但绝不枯燥。他巧妙地将语言学、社会学、人类学甚至心理学的概念融入到翻译实践的讨论中,使得整本书的论述既有深度又不失广度。我特别喜欢书中关于“文化失语症”的讨论,它生动地描述了当译者未能充分理解原文所处的文化背景时,可能产生的沟通障碍。 更让我惊喜的是,作者并没有止步于理论的探讨,而是提供了大量极具说服力的案例分析。这些案例涵盖了文学、商业、科技等多个领域,从古老的史诗翻译到现代的品牌营销,都展示了文化翻译的复杂性与重要性。通过对这些案例的剖析,我不仅学习到了翻译的技巧,更重要的是,理解了翻译背后所蕴含的深层文化意义。这本书让我意识到,优秀的翻译工作者,本身就是一位出色的文化向导。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有