口译的信息处理过程研究

口译的信息处理过程研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨承淑
出品人:
页数:363
译者:
出版时间:2010-7
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787310034345
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • ■笔译口译同传
  • 口译
  • 信息处理
  • 认知过程
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 心理语言学
  • 交际语言学
  • 口译研究
  • 过程研究
  • 认知科学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《口译的信息处理过程研究》共采用了16篇口译语料;在语言组合方面,包括中英、英中、中日、日中、英日以及日语手语的回译。在口译类型方面,则有同步、逐步、视译、转译、电视口译、手语传译及逐步口译笔记等。在语料来源方面,包含课堂演练、实验采证、真实语料、文献引述及双语语料库。而译者背景方面,涵盖了口译学生、准口译员、新进译者、资深译者等。在语料的运用方式上,则针对同一议题采取多语言、多类型的口译语料加以检验分析的原则进行论证。期使语言信息的转码描述,能够兼具理论背景与实际运用之长。

《口译的信息处理过程研究》的研究目标是针对口译的信息处理过程,梳理出清晰的脉络,并明确地描述口译信息处理过程中的特征与规律,以及不同口译类型的操作通则。在前人研究与文献援引方面,以语言学理论、口译模式、口译实验结果、口译语料分析等为主。透过不同类型的口译语料进行对比分析,以中、英、日语之间的口译语料作为实证的素材,以建构一个适用于多语言之间信息处理的操作原则及描述其属性特征的论述框架。

跨文化交际中的认知负荷与策略优化:基于实时信息处理的视角 本书聚焦于人类在复杂的跨文化交际场景下,尤其是涉及语言转换与意义构建时,大脑所经历的信息处理过程,旨在揭示影响交际效率和质量的关键认知机制。 本书的探讨范围完全避开了口译这一特定行为模式,而是将其置于更宏观、更基础的认知科学与心理语言学框架下进行审视。 第一部分:跨文化信息接收与筛选的认知基础 本部分深入剖析了在信息输入端,个体如何高效地从海量环境中识别、提取并存储与当前交际目标相关的信息单元。我们关注的是“接收者”的视角,而非“转换者”的视角。 第一章:环境噪音与选择性注意力的资源分配 本章探讨了跨文化情境下,环境因素(如物理环境、社会情态、文化差异引发的预期不一致)如何转化为认知干扰源。我们通过实验心理学模型,分析了人类有限的注意力资源是如何在“理解主要信息”与“过滤无关或冲突信息”之间进行实时动态分配的。重点讨论了前注意过滤机制(Preattentive Filtering)在识别文化符号与非语言线索中的作用,以及当信息流速率超过个体处理能力的“认知瓶颈”现象。 第二章:语境依赖性语义建构与图式激活 跨文化交际的核心挑战在于,接收到的信息必须嵌入到特定的文化图式(Schema)中才能被赋予意义。本章详细阐述了文化图式在接收端如何被激活,以及图式冲突(Schema Incongruity)如何显著增加理解的认知负荷。我们引入了“语境激活阈值”的概念,研究了接收者为了快速达成情境理解,需要调动多少先前知识储备来填补信息空白,以及这种主动的知识检索过程如何消耗工作记忆资源。 第三章:工作记忆的容量限制与信息分块(Chunking)的认知策略 工作记忆是处理信息的“中转站”。本章聚焦于接收者如何管理接收到的信息流,以应对工作记忆的固有局限性。我们分析了有效的信息分块策略(如将一系列离散的词汇组织成有意义的语义单元)在跨文化理解中的作用。特别地,研究了接收者在处理高度复杂或陌生的文化概念时,其分块的效率和策略会发生哪些结构性变化。 第二部分:跨文化理解中的推理、预测与错误修正 信息被接收并初步编码后,接收者需要进行深入的推理和预测,以确保交际的连贯性。本部分关注信息处理的“中间环节”。 第四章:基于预测编码的实时预期管理 人类大脑倾向于“预测”即将到来的信息。本章探讨了跨文化交际中,接收者如何根据当前的文化线索(言语内容、肢体语言、社会角色)形成关于未来信息的“预测模型”。我们研究了当实际接收到的信息与预测模型发生偏差(Prediction Error)时,大脑需要投入多少认知资源进行“模型修正”,以及高频的预测失败如何导致接收者产生认知疲劳。 第五章:信念-愿望-意图(BDI)框架下的他者心智模型构建 有效的跨文化交际要求个体能够推断对方的心智状态(Theory of Mind, ToM)。本章将ToM理论应用于信息接收过程,分析接收者如何快速构建关于说话者“信念、愿望和意图”的实时模型。我们探讨了文化差异如何影响ToM的构建精度,例如,在集体主义文化背景下,接收者是否更倾向于将意图归因于群体而非个体。 第六章:歧义性消解与认知投入的权衡 语言和非语言信息中普遍存在的歧义性是跨文化交际的常态。本章侧重于接收者如何评估不同潜在意义的“可能性”和“交际成本”,并最终做出消歧决策。研究涉及在时间压力下,接收者倾向于选择“足够好”的解释(Satisficing)而非最优解释的认知捷径。 第三部分:文化背景对信息处理流畅性的长期影响 本部分将视角从即时交互拓展到长期文化习得对信息处理机制的塑造作用。 第七章:认知风格的文化差异与信息处理速度 本章比较了来自不同文化背景的个体在信息处理中的风格差异,例如场独立性(Field Dependence)与场独立性(Field Independence)的倾向。我们分析了这些认知风格如何影响个体对全局信息与局部细节的关注度,进而影响其在处理包含复杂隐喻或非直陈表达时的信息整合效率。 第八章:情感调节与信息编码的关联性 文化背景深刻影响个体的情感表达与体验方式。本章探讨了在跨文化交流中,当接收者感知到负面情感刺激(如尴尬、不确定性或被冒犯)时,情感中枢对信息编码和提取过程的“劫持效应”。我们考察了高焦虑个体在文化不确定性高时,其工作记忆容量如何被不相关的担忧信息所占据。 第九章:文化适应性与信息处理机制的神经可塑性 最后,本章展望了长期跨文化经验对大脑信息处理架构的潜在重塑作用。我们讨论了高频次的跨文化接触是否能通过神经可塑性,优化关键认知资源(如抑制控制和认知灵活性)的调用效率,从而使个体在面对新的文化刺激时,能更快速、更少认知消耗地完成信息筛选与意义建构。本书旨在为理解人类大脑在复杂社会认知任务中的运作机制,提供一个坚实的、以信息接收和推理为核心的认知科学视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名《口译的信息处理过程研究》,让我瞬间产生了一种想要一探究竟的冲动。在我看来,口译员不仅仅是语言的转换者,更是信息、情感和文化的传递者,他们的工作直接关乎跨文化交流的顺畅与否。我渴望了解,当一个口译员面对一段需要被翻译的语言时,他们的大脑究竟经历了怎样的“化学反应”。这本书是否会详细解析口译员在接收信息时,是如何进行“意义提取”的?这不仅仅是识别词语,更重要的是理解词语背后的深层含义,以及说话者想要表达的真实意图。在信息转换阶段,他们是如何在庞大的语言库中,迅速找到最恰当的词汇、语法结构以及符合目标语文化习惯的表达方式?我尤其希望这本书能够深入探讨口译员在处理一些非字面意义的表达时,例如隐喻、讽刺、幽默等,是如何进行“文化解码”和“情感传递”的。这其中涉及的不仅是语言能力,更是对人类情感和文化细微之处的敏锐洞察。我很好奇,这本书是否会提供一些关于口译员在工作时所采用的策略,例如预测、概括、以及在必要时进行解释。我也想知道,口译员是如何在这种高强度、高压力的工作环境下,保持专注和高效的,这其中是否涉及到特殊的心理训练或者认知策略?这本书能否让我对口译这项看似简单,实则极为复杂的工作,有一个更系统、更深刻的认知?

评分

《口译的信息处理过程研究》这个书名,立刻吸引了我,因为我一直对人类大脑处理和转换信息的方式感到着迷,尤其是在语言这个领域。我常常想,口译员是如何在如此短的时间内,将一种语言的信息转化为另一种语言的,这其中到底涉及了哪些复杂的心理过程?我非常希望这本书能够深入探讨口译员在接收外部语言信息时的“前端处理”。例如,他们是如何过滤掉无关的噪音,识别出关键的词语和句式,并快速理解信息的整体含义的?在信息转化为目标语言的过程中,是否有一个“中间站”,在那里大脑会对信息进行重组和优化,以适应目标语言的语法和文化习惯?我很好奇,这本书是否会介绍一些关于口译员如何运用记忆,特别是工作记忆,来暂时储存和处理信息的详细解释。当遇到不熟悉的词汇或复杂的句子结构时,他们又是如何激活长时记忆,调剂出相关知识来帮助理解的?我也对书中关于口译员在表达过程中所表现出的“流利度”和“准确性”的权衡感到好奇。在保证信息准确传达的前提下,他们是如何做到表达自然流畅,并且能够灵活运用各种修辞手法的?这本书能否为我揭示,口译员在每一次成功的翻译背后,所付出的思考、判断和持续的学习,从而让我对这项职业有更深层次的认识?

评分

在我看来,《口译的信息处理过程研究》这本书名暗示着一种对人类沟通本质的深入探索。作为一名对语言和思维之间的关系抱有浓厚兴趣的读者,我对口译员如何在不同语言体系间实现无缝对接的“秘密”充满好奇。我设想这本书会详细解释,当口译员接收到一段外语信息时,其大脑内部的信息流是怎样的?这是否涉及到对语音信号的快速解析,对词汇语义的精准定位,以及对句子结构和语用语境的整体把握?我特别想知道,在面对一些模糊不清、含有歧义或者文化色彩浓重的表达时,口译员是如何运用其丰富的经验和深厚的语言功底,来做出最恰当的判断和选择的?这本书是否会探讨口译员所依赖的多种认知能力,例如听觉记忆的广度、快速反应能力、推理判断能力、以及在特定领域的专业知识储备?我也对书中可能涉及的关于“听懂”和“译出”之间的时间差以及其背后的认知机制很感兴趣。口译员是如何在极其短暂的时间内完成从理解到表达的转变,并且保持信息传递的准确性和流畅性的?这本书能否为我揭示,口译员的训练过程是如何塑造他们的认知能力,使他们能够胜任这项充满挑战的工作?我期待这本书能提供一些具体的研究案例或者理论模型,来帮助我更直观地理解口译员的思考过程,以及他们在语言转化过程中所付出的努力和智慧。

评分

《口译的信息处理过程研究》这个书名,对我来说,就像打开了一扇通往奇妙世界的大门。我一直对语言充满着迷恋,特别是那些能够跨越文化障碍、连接不同心灵的声音。在我看来,口译员是真正的语言魔法师,他们能在短暂的瞬间,将一种思想、一种情感、一种文化,用另一种完全不同的方式传递给另一个人。我迫切想知道,他们的大脑是如何在如此高速和高压的情况下工作的。这本书是否会解析口译员在接收信息时,大脑是如何过滤掉不必要的干扰,抓住核心信息的?在信息转换的过程中,他们是否会经历一个“先理解再重构”的阶段,还是说这是一个更加流畅、更偏向直觉的过程?我很好奇,当面对那些带有强烈个人风格、或者蕴含着丰富情感色彩的表达时,口译员又是如何把握那种“神韵”的,而不是仅仅翻译出字面意思。我想了解,这本书是否会通过案例分析,展示不同类型口译(例如同声传译、交替传译)在信息处理上的差异,以及它们各自独特的挑战。我也对书中关于“口译错误”的探讨感到好奇,比如,在什么情况下容易出现错误?这些错误又是如何发生的?是否有系统性的方法来预防和纠正这些错误?这本书能否为我揭示口译员在每一次成功的翻译背后,所经历的思考、判断和调整,让我对语言的精妙以及人脑的强大功能有一个全新的认识。

评分

《口译的信息处理过程研究》这个书名,立刻点燃了我对人类大脑运作机制的探索欲。我一直认为,口译员是信息处理的“超级英雄”,他们在极短的时间内完成复杂的认知任务,将不同语言世界的人们紧密联系在一起。我非常希望这本书能够揭示口译员在接收和理解外语信息时,大脑是如何进行“即时分析”的。这是否涉及到对声学特征的快速辨识,对语音信号的初步解析,以及对单词和短语的快速匹配?在将理解到的信息转化为目标语言的过程中,口译员是如何进行“结构重构”的?这其中是否涉及到对源语言语法的临时记忆,以及对目标语言语法规则的快速调用?我尤其期待书中能够详细阐述口译员在处理那些带有强烈情感色彩、或是包含微妙文化内涵的表达时,是如何做到“情境感知”和“文化移情”的。这不仅仅是语言的转换,更是一种对人类情感和文化体验的理解和共鸣。我很好奇,这本书是否会探讨口译员在面对专业性强、信息量大的内容时,是如何运用其专业知识储备和快速学习能力来完成准确翻译的?我也想了解,口译员是如何在长时间工作中保持高度的注意力和认知灵活性,避免因疲劳而导致的信息遗漏或误译?这本书能否为我提供一些关于口译员所依赖的认知策略和训练方法的洞见,让我对这项“幕后英雄”的工作有更深的理解和敬意?

评分

读到《口译的信息处理过程研究》这个书名,我的脑海中立刻浮现出各种语言交织的场景:从国际会议上的唇枪舌剑,到跨文化交流中的温馨对话,再到旅行中与当地人简单的问候。我一直认为,口译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的技术,它更是一种艺术,一种对人性和文化的深刻洞察。因此,我非常希望这本书能够深入探讨口译过程中那些鲜为人知的“魔法”。比如,口译员是如何在极短的时间内捕捉到发言者的意图、情感和语气的?他们是如何在高压环境下保持清晰的思维和流畅的表达?我想知道,当发言者使用了具有双关含义的词语,或者涉及了只有特定文化背景下才能理解的典故时,口译员又是如何巧妙地处理这些“地雷”的,既要传达原意,又要避免产生误解或冒犯。这本书会不会介绍一些口译员在实践中使用的策略和技巧?例如,他们是如何进行即时笔记的,如何通过眼神交流和肢体语言来捕捉微妙的信息,又或者在遇到听不懂的词语时,他们是如何运用上下文线索进行推断的。我也对书中可能涉及的关于心理因素的讨论很感兴趣,比如口译员的心理素质、抗压能力、以及他们在长时间工作后可能出现的疲劳和认知损耗。我想了解,是什么样的训练和经验能够塑造出一位优秀的口译员,使他们能够在复杂的语言环境中游刃有余。这本书能否让我窥见口译员背后不为人知的付出和思考,从而让我对这项工作产生更深的敬意和理解,是我非常期待的。

评分

这本书的书名《口译的信息处理过程研究》,让我联想到了那些在幕后默默付出,却又至关重要的职业。在我看来,口译员就像是不同文化之间的桥梁,他们通过自己的智慧和努力,让沟通得以顺畅进行。我对大脑如何处理和转换信息的过程一直充满好奇,尤其是当信息涉及到语言这种复杂且充满变数的媒介时。我期待这本书能够深入浅出地解释,当一个口译员听到一段外语时,他们的大脑是如何进行“解码”的。这其中涉及到哪些认知机制?比如,听觉感知是如何将声波转化为可识别的语言单元的?语义理解是如何从这些单元中提取意义的?记忆系统又在其中扮演了怎样的角色?我希望书中能提供一些科学的解释,甚至是一些模型,来描绘这个过程的各个环节。此外,我也想知道,口译员在“编码”母语表达时,是如何在海量的词汇和语法结构中,迅速找到最贴切、最符合情境的选项的。这本书是否会探讨那些影响口译质量的因素,例如译员的语言能力、专业知识、心理状态,甚至是对听众的了解程度?我非常希望能从这本书中了解到,口译员是如何在有限的时间和压力下,保持思维的敏锐和表达的准确,以及他们所掌握的那些不为人知的“内功”。这不仅仅是对口译这项工作的了解,更是对我自身学习和掌握语言能力的一种启发。

评分

《口译的信息处理过程研究》这个书名,立刻勾起了我对人类认知科学和语言学交叉领域的兴趣。我一直认为,口译员是人类智能的极致体现之一,他们能够在瞬息万变的沟通环境中,高效地处理信息并完成复杂的认知任务。我特别希望这本书能够深入剖析口译员在听、理解、记忆、转化和输出整个过程中,大脑内部发生的一切。例如,在接收外语信息时,他们是如何运用听觉工作记忆来暂时储存信息,并在理解的同时进行分析的?对于那些包含专业术语、习语或文化典故的内容,他们又是如何激活长时记忆,迅速提取相关知识来完成准确翻译的?我期待书中能够提供一些关于不同类型口译(如视译、听译、同声传译、交替传译)在信息处理策略上的差异化研究。例如,同声传译员可能需要更强的多任务处理能力和预测能力,他们是如何在听取部分信息的同时,就开始组织和表达的?我也对书中可能涉及的关于认知负荷和注意力分配的讨论很感兴趣。在长时间、高强度的口译工作中,口译员是如何管理自己的认知资源,避免信息过载和疲劳的?这本书是否会介绍一些前沿的研究方法,比如脑电图、眼动追踪等技术在口译研究中的应用,从而为我们提供更直接的证据来理解口译过程中的认知活动?我希望这本书能够让我更深刻地理解,口译员不仅仅是语言的搬运工,更是能够深度理解和有效传递思想的沟通专家。

评分

这本书的书名《口译的信息处理过程研究》,让我对接下来的阅读充满了期待。我一直觉得,口译员是一群在语言和思维的交汇点上工作的艺术家,他们能够将一种语言的“灵魂”传递到另一种语言的身体里。我迫切想知道,当口译员听到一段外语时,他们的大脑是如何在瞬间完成“信息过滤”和“核心捕捉”的?这其中是否涉及到对语速、语调、停顿等非语言信息的分析,以及对句子中关键成分的快速识别?在将源语言信息转化为目标语言的过程中,口译员是如何实现“意义重塑”的?我希望书中能详细解释,他们是如何在不损失原意的前提下,对语言结构进行调整,使其更符合目标语言的习惯和规范。我也对书中可能涉及的关于口译员如何处理“文化差异”的讨论很感兴趣。当遇到那些在文化上具有特殊含义的词汇、习俗或价值观时,口译员是如何巧妙地进行解释或替换,以确保沟通的顺畅和相互理解的?我很好奇,这本书是否会深入探讨口译员在面对不确定性信息时,是如何运用“推断”和“预测”的技能,来弥补信息缺口的?我也想了解,口译员是如何在长时间的口译工作中,保持高度的集中力和认知效率,这背后是否有科学的解释或者训练方法?这本书能否为我揭示,口译员之所以能够成为有效的沟通者,其背后所具备的独特认知能力和处理技巧?

评分

这本书的书名《口译的信息处理过程研究》立刻吸引了我,作为一名对语言充满好奇,并且曾经有过一些翻译尝试的普通读者,我对人类大脑如何在瞬间理解、转换并输出不同语言的过程一直感到非常着迷。我设想这本书会像一位经验丰富的向导,带领我深入探索这个复杂而又迷人的领域。我期待它能以一种相对易懂的方式,揭示那些在日常交流中我们习以为常,却又神秘莫测的“幕后工作”。例如,当听到一个外语句子时,我的大脑是如何在那么短的时间内,提取关键信息,理解句子的意图,然后找到最恰当的母语表达方式?这其中涉及的认知过程,比如听觉感知、语义理解、记忆提取、以及发声控制,在我看来都如同精密的齿轮在高效运转。我很好奇,这本书是否会详细解释这些过程是如何协同工作的,又或者会介绍一些模型来描绘这个信息流转的路径。也许书中会通过一些具体的例子,比如不同语种之间在语法结构、词汇含义、甚至是文化习俗上的差异,来阐释口译员所面临的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的。我对书中可能包含的关于记忆力、注意力、工作记忆等认知能力在口译过程中的作用的论述尤为期待,因为我知道这些能力对于任何需要高度集中和快速反应的任务都至关重要。此外,我还想了解,随着科技的发展,机器翻译和人工智能在口译领域的应用,是否也会在书中有所提及,它们又是如何影响和改变人类口译员的工作方式和训练方法的呢?这本书给我的初步印象是,它不仅仅是一本学术专著,更可能是一本能够拓宽我视野、加深我对人类沟通机制理解的科普读物,让我能够以全新的视角去看待那些在国际交流场合忙碌的身影。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有