《名利场(名家名译双色插图青少版)》是英国19世纪小说家萨克雷的代表作,也是他生平著作里最经得起时间考验的、使他获得世界声誉的一部力作。作品通过丽蓓卡的沉浮际遇,栩栩如生地勾勒出一幅人生名利场的画面,把现实生活中尔虞我诈、欺骗背叛、势利虚荣等丑恶行径表现得淋漓尽致。小说主人公丽蓓卡小姐出身低微,从小父母双亡,在社会上受到歧视,于是她利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,通过投机和冒险不择手段往上爬。几经坎坷,在英国社会的名利场中,她最终落了个到处流浪。与社会渣滓为伍的下场。
爱米利亚是我论文的人物分析对象。为什么会选爱米利亚•赛特笠,而不是《名利场》中无论在样貌、口才、技能各个方面都更胜、更吸人眼球的利蓓加•夏泼呢? 因为爱米莉亚的性格实在是很有趣。《名利场》的作者萨克雷开篇就说了,这小姑娘“心地厚道,性格温柔可疼,为人又...
评分都宾先生在全书结尾处,万念俱灰,放弃了追求了多年的爱人,不由得要拿席勒名诗《华伦斯坦》中的句子来安慰自己。刚才我一激动,也想拿这句话做签名,但是转念又想,华伦斯坦是何等人,配说这句话的我,现在大概还没出世。都宾倒是有五分资格来说这话,他亲历滑铁卢战役,一生...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
评分 评分萨克雷在十九世纪描绘了这幅浩浩荡荡的英国浮世绘,在这部没有英雄的小说里,只有名利,权势,金钱,还有为了追逐他们而丧失人性的众生相,小说的语言一贯继承了英国文学的幽默讽刺。小人物的命运被无情的投入到这个残酷及现实的名利场中,用现实主义文学的力度赤裸裸的...
幸好啊
评分故事很不错,上流社会的歧视或许更严重。这个译本有个问题就是昵称和正式称呼分开翻译,容易搞混乱。
评分这个译本有点confusing~人名的翻译都没有保持统一,不管是大名小名绰号都是直译,看起来太费神了
评分这个译本有点confusing~人名的翻译都没有保持统一,不管是大名小名绰号都是直译,看起来太费神了
评分浮名浮利,一切虚空。 其实,就算你年收入10000磅,也不会有任何改变。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有