《名利場(名傢名譯雙色插圖青少版)》是英國19世紀小說傢薩剋雷的代錶作,也是他生平著作裏最經得起時間考驗的、使他獲得世界聲譽的一部力作。作品通過麗蓓卡的沉浮際遇,栩栩如生地勾勒齣一幅人生名利場的畫麵,把現實生活中爾虞我詐、欺騙背叛、勢利虛榮等醜惡行徑錶現得淋灕盡緻。小說主人公麗蓓卡小姐齣身低微,從小父母雙亡,在社會上受到歧視,於是她利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,通過投機和冒險不擇手段往上爬。幾經坎坷,在英國社會的名利場中,她最終落瞭個到處流浪。與社會渣滓為伍的下場。
英國十九世紀批判現實主義小說家薩克雷成名之作.故事主要描述英國中等階級,從鄙視一切商業的十足鄉紳氣派的大股東,到小本經紀得店掌柜以及律師手下的小書記. 英國在十九世紀前期成了強大的工業國,擴大可殖民地,加速了資本主義的發展.當時講究的是放任主義和自由競賽,富者愈富,...
評分爱米利亚是我论文的人物分析对象。为什么会选爱米利亚•赛特笠,而不是《名利场》中无论在样貌、口才、技能各个方面都更胜、更吸人眼球的利蓓加•夏泼呢? 因为爱米莉亚的性格实在是很有趣。《名利场》的作者萨克雷开篇就说了,这小姑娘“心地厚道,性格温柔可疼,为人又...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
評分我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
2014.08
评分機關算盡太聰明 反誤瞭卿卿性命,或許是這本書的主旨~蓓基原本可以演繹一個勵誌故事,卻在虛僞、自私、無情的路上越走越遠,最後身敗名裂!愛米利亞與蓓基絕然相反的兩個人,善良、仁慈、孝順等等最終贏得瞭幸福快樂!人值得被愛纔會贏的世人的愛!
评分很老派的上流社會小說。翻譯確實有些問題,讀起來不夠流暢。故事也是一如既往地令人唏噓。
评分一般
评分故事很不錯,上流社會的歧視或許更嚴重。這個譯本有個問題就是昵稱和正式稱呼分開翻譯,容易搞混亂。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有