法语口译教程

法语口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:刘和平
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:2009-6-1
价格:27.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544612258
丛书系列:新世纪高等学校法语专业本科生系列教材
图书标签:
  • 翻译学
  • 法语学习
  • 法语教学
  • français
  • =H32
  • *上海外语教育出版社*
  • 法语
  • 口译
  • 教程
  • 翻译
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 口语
  • 听力
  • 实用
  • 技能提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

法语口译教程(学生用书),ISBN:9787544612258,作者:刘和平 编著

跨越语言的桥梁:高级商务法语谈判实战指南 面向对象: 本书专为具备扎实法语基础,并希望在国际商务环境中提升口译和谈判技能的高级学习者、职业口译员、跨国企业高管及外交领域专业人士设计。它假设读者已掌握中级法语语法结构,并对国际贸易和商务礼仪有初步了解。 全书概述: 在全球化日益深入的今天,跨文化商务沟通的复杂性对专业人士提出了更高的要求。仅仅掌握基础的法语词汇和语法已远远不足以应对高风险、高回报的商务谈判现场。本书并非传统意义上的语言学习手册,而是一部高度实用的、聚焦于“行动”与“策略”的高级商务法语口译与谈判实战教程。我们致力于弥合理论知识与真实谈判场景之间的鸿沟,通过模拟全球主流的行业场景,训练读者在压力下运用精准、得体且富有说服力的法语进行实时传达和策略应对。 全书共分为五大模块,系统性地涵盖了从准备阶段的文化洞察到最终合同签订的每一个关键环节,融入了大量源自一线口译员和资深谈判专家的经验总结。 --- 第一部分:谈判前的深度准备与文化透视 (Préparation Approfondie et Perspective Culturelle) 本模块是成功谈判的基石,强调知己知彼的重要性。我们深入分析了法语区(尤其是法国、加拿大魁北克、比利时瓦隆区)的商务文化“潜规则”,这是任何教科书都难以详述的隐性知识。 第一章:法语区商务文化的深层解码 “非结构化”的开场: 深入解析法语区商务会面中冗长且看似离题的寒暄(Small Talk)背后的真实目的——建立信任与评估对方的沟通风格。提供大量用于开场、赞美对方企业文化及表达尊重的高级句式。 等级观念与称谓的艺术: 探讨在不同法语国家中,“您”(Vous)的细微差别,以及何时及如何从正式称谓转向更亲密的称呼。分析在正式场合中,对“资历”(Ancienneté)的重视程度及表达方式。 时间观念与“弹性”: 剖析法兰西文化中的“弹性时间观”(Relativisme Temporel)对项目进度的影响,并提供在会议开始时既能体现专业性,又不显得过于僵硬的表达方式。 非语言信号的解读: 专注于手势、眼神接触的频率和身体距离在法语区商务交流中的意义,以及如何准确口译这些“无声的语言”。 第二章:行业术语的精准锁定与情景词库构建 本章摒弃了零散的词汇表,转而聚焦于高频行业领域的核心术语集。 金融与并购(M&A): 重点解析如 Due Diligence(尽职调查)、Levée de fonds(融资)、OPA(公开收购)等核心术语的法语精确表达及其在谈判中的语境切换。 高科技与知识产权(IP): 涵盖 Propriété Intellectuelle、Brevet(专利)、Licence d'exploitation 等,并提供如何清晰阐述技术规范的复杂句式结构。 合同法基础: 介绍合同关键条款(如 Force Majeure、Clause Pénale、Résiliation)的法语标准表达,以及口译时如何确保法律效力的严谨性。 --- 第二部分:实时口译的技艺精进 (Perfectionnement de l'Interprétation Simultanée et Consécutive) 本模块是全书的核心实操部分,侧重于将知识转化为临场反应能力。 第三章:复杂论证的结构化重构 许多高级谈判的发言往往逻辑复杂、修饰语繁多。本章教授如何“解构”长句,并以目标语言的自然逻辑“重构”核心信息。 长句拆解与信息锚定: 训练识别法语句子中的主干、从句和限定成分,确保关键数字和义务不丢失。提供“缓冲句”和“转折词”的即时调用列表。 修辞手法的对等转换: 法语演讲中常用的排比、反问、设问等修辞手法在口译中如何保持其感染力,而非机械翻译。例如,将法式幽默(l'esprit)的微妙之处转达给东方听众。 数字与统计的瞬间处理: 针对大额资金、百分比变化、时间跨度等关键数据,提供快速心算和表达的技巧,尤其是在同时传达增减趋势时的清晰度训练。 第四章:同声传译的压力管理与自我校正 失误的即时修复(Correction en Direct): 识别口译中最常发生的错误类型(如术语混淆、时间差过大),并提供优雅的自我修正表达,例如使用“请允许我澄清一下……”(Permettez-moi de clarifier...)等高级短语。 处理发言人语速过快或语调强硬: 传授如何在不同语速下保持输出的平稳性,以及在面对具有攻击性或高度情绪化的发言时,如何“降温”并保持译文的中立性。 --- 第三部分:谈判策略的语言体现 (L'Expression Linguistique des Stratégies de Négociation) 本模块关注口译员如何辅助己方代表,有效地运用法语实施既定策略。 第五章:提出让步与设置红线(Annoncer les Concessions et Fixer les Lignes Rouges) “软化”拒绝的艺术: 学习如何使用诸如 Nous pourrions envisager... (我们可以考虑...) 或 Il serait difficile d'accepter cela sans contrepartie. (在没有对等条件的情况下接受该项很困难) 等委婉表达来拒绝提议,避免直接冲突。 精确表达“底线”: 如何在法语中坚定不移地表达己方的不可谈判的核心利益,使用 Notre position ferme est que... 或 Au-delà de ce seuil, la discussion devient caduque. (超出此阈值,讨论即告终止)。 测试性提问的技巧: 设计用于探询对方真实意图的法语提问,例如 Si nous ajustions X, seriez-vous disposé à reconsidérer Y ? (如果我们调整X,您是否愿意重新考虑Y?)。 第六章:陷阱识别与反制(Détection et Contre-Mesures des Pièges) “好消息/坏消息”的套路: 分析并提供应对“抛出诱人条件后立即要求巨大回报”的经典谈判陷阱。 “沉默的压力”应对: 在法语区谈判中,沉默往往被用作施压手段。本章指导译员如何保持镇定,并恰当地引导话题,避免因沉默导致的误解或信息真空。 --- 第四部分:会议的收尾与文件定稿 (Clôture de la Session et Finalisation Documentaire) 成功的谈判需要无缝地过渡到书面协议。 第七章:总结共识与风险规避 即时口头备忘录(Procès-Verbal Provisoire): 训练在会议结束前,快速、准确地口头总结已达成的所有关键点(Points d'Accord)的结构和表达。 处理分歧的缓冲语言: 当存在未解决的分歧时,如何用专业的法语将其记录下来,并明确后续跟进的责任人(Action Items)。 第八章:合同草案的审阅与术语确认 本章侧重于口译员在合同审阅会议中的角色,确保所有口头承诺与最终文本的一致性。提供用于“质疑”、“提请注意”和“要求修改措辞”的高级法语短语,确保法律文本的严谨性。 --- 本书特色: 案例驱动: 全书包含超过三十个来自能源、奢侈品、金融科技等不同行业的真实或高度模拟的谈判片段,配有详尽的口译策略解析和文化注释。 “录音室”练习: 随书附赠的音频材料,模仿真实的会议环境,包括背景噪音、发言人带有口音的法语等,旨在全方位提升译员的抗干扰能力。 术语对比: 强调同一概念在不同法语国家(如法国与加拿大)表达上的细微差异,避免“一刀切”的翻译。 本书旨在培养的不是一个“翻译机器”,而是一位能够洞察文化差异、精通策略表达的高级沟通顾问。掌握本书内容,即意味着您已准备好自信地在全球最高级别的商务谈判桌上,架设起坚实、高效的法语沟通桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳的深蓝色调,配上简洁的法文书名,立刻给人一种专业、严谨的学府气息。我本是抱着试试看的心理购入的,毕竟市面上的语言学习资料琳琅满目,真正能让人眼前一亮的实在不多。初翻开时,我特别关注了它的排版布局。不得不说,编辑在视觉呈现上确实下了功夫,无论是字体选择还是行距处理,都显得非常舒适。特别是那些需要重点记忆的语法点和高频词汇,都被巧妙地用不同颜色或加粗的方式凸显出来,即便长时间阅读也不会感到视觉疲劳。我特别欣赏它对不同语境下表达差异的细致区分,这一点对于提升口语的准确性和地道性至关重要。作者似乎深谙学习者在实际交流中容易遇到的那些“坑”,并在关键节点设置了非常及时的提醒和正误对比。这种对细节的打磨,让这本书远超一般教材的范畴,更像是一位经验丰富的老教师在身边循循善诱。我正在为一次重要的国际会议做准备,这本书的结构和内容深度,让我感到它完全有潜力成为我备战过程中的核心参考资料,尤其是一些复杂的商务场景模拟,设置得非常贴合实际需求,而不是空泛的理论堆砌。

评分

说实话,我之前尝试过好几本声称是“口译实战”的书籍,但大多内容陈旧,举例的语料都停留在上个世纪的政治术语上,完全脱离了现代社会的需求。这本书的选材无疑是走在了前沿。我特意查阅了其中关于科技与金融领域的案例,发现它们引用的都是近几年国际热点话题,例如可持续发展、人工智能伦理等,这些都是我目前工作中接触频率极高的领域。更重要的是,它提供的不仅仅是生硬的术语表,而是将这些专业词汇嵌入到完整的、具有逻辑连贯性的对话或演讲片段中。这使得学习过程不再是孤立的记忆,而是在模拟真实语境下进行“信息解码”的训练。比如,它对某一复杂金融报告的精炼总结练习,要求读者在规定时间内抓住核心数据点并进行转述,这种高强度的训练非常有效。我尝试着跟着书中的音频材料进行跟读和复述练习,发现自己的反应速度和信息抓取能力都有了明显的提升,这对于依赖即时反应的口译工作来说,是硬指标的进步。

评分

我一直认为,学习任何一门语言,最难跨越的鸿沟在于“思维模式”的转换,而不仅仅是词汇和语法的堆砌。这本书最让我惊喜的一点,恰恰体现在它如何引导我们进行法式思维的重构。它不满足于教你“怎么说”,而是深入探讨“为什么这样说”。例如,书中对法语中主观表达与客观陈述之间微妙平衡的解析,非常深刻。它不是简单地罗列从句结构,而是剖析了法国人在特定情境下倾向于使用虚拟语气或条件式背后的文化逻辑和情感倾向。这种深层次的剖析,极大地帮助我跳出了以往那种直译式的中文思维定势。我记得有一章专门讲解了在正式场合如何巧妙地表达反对意见,那种委婉、间接的表达方式,与我们文化中直接了当的风格形成了鲜明对比,书中提供了大量可供模仿的范例,并分析了每种范例在不同听众面前可能产生的效果差异。读完这一部分,我感觉自己的“语感”得到了质的飞跃,不再是机械地套用规则,而是开始有意识地去“感受”语言的张力。这对于那些追求高阶口译能力的学习者来说,是无价的财富。

评分

这本书的配套资源配置,可以说是教科书级别的典范。我通常比较看重学习资料的数字化延伸,而这本教程在这方面做得非常出色。配套的在线资源库内容丰富且易于访问,提供的音频材料发音标准,清晰度极高,涵盖了从慢速清晰的教学示范到接近真实语速的专家访谈等多种场景。更难得的是,它不仅提供了音频,还附带了详细的语境分析和术语注释,真正做到了“全方位覆盖”。我甚至发现,即便是那些看似简单的日常对话片段,其背后的文化注解也十分到位,比如对某些俚语或特定社交场合用语的背景介绍,这极大地丰富了我对法国社会文化的理解。这种深度整合的学习体验,让我感觉自己仿佛拥有了一个24小时待命的私人导师。每次练习完一个单元,我都会回头翻阅书中的自我评估环节,那些设计精妙的问题总是能精准地指出我在理解和表达上的薄弱点,迫使我进行针对性的回顾和强化训练。可以说,这本书的整体设计理念,就是最大化学习效率和实践转化率,而非仅仅停留在知识的传授层面。

评分

如果用一个词来形容这本书的教学方法,我会选择“结构化”。它将口译这个看起来非常依赖天赋和经验的技能,拆解成了一套可学习、可掌握的系统模块。书中的章节逻辑推进非常清晰,从基础的听力材料的结构分析入手,逐步过渡到篇章连贯性处理,最后才触及到高难度的风格模仿与情感传达。我尤其欣赏它对“信息流管理”的讲解。它不是简单地告诉你要保持同步,而是教你如何预判发言者的逻辑走向,提前在脑海中搭建好框架,以便在关键信息出现时,能够从容不迫地组织译文。这种前瞻性的训练,极大地缓解了我在实际操作中经常出现的“卡壳”现象。书中还提供了一些非常实用的速记符号扩展方法,这些方法并非照搬其他教程的陈旧体系,而是结合了现代信息处理的特点进行了优化,更适合快速记录和回忆。对于我这种需要长期保持高强度输出的学习者来说,这种系统化的方法论,比零散的技巧分享更有助于构建稳固的技能体系。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有