“War and peace begin in the hearts of individuals,” declares Pema Chödrön at the opening of her inspiring and accessible new book. In Practicing Peace in Times of War she draws on Buddhist teachings to explore the origins of aggression and war, explaining that they lie nowhere but within our own hearts and minds. She goes on to explain that, remarkably, the way in which we as individuals respond to challenges in our everyday lives can mean the difference between perpetuating a culture of violence or creating a new culture of compassion.
With war and violence flaring all over the world, from Iraq to Darfur to London, most of us are left feeling utterly helpless. In this audiobook Pema Chödrön insists that our world will begin to change when each of us, one by one, begins to work for peace at the level of our own behavior, our own habits of thought and action. It’s never too late, she tells us, to look within and discover a new way of living.
Practicing Peace in Times of War is a short, pithy, and profound work that includes practical strategies for cultivating the seeds of peace and compassion amid life’s upsets and challenges.
Readers who appreciate Pema Chödrön’s books will be delighted to listen to her warm and encouraging voice. The book Practicing Peace in Times of War is based on six of Pema Chödrön’s public talks, and we are proud to present them to you here, in this audio edition.
2 CDs, 1 1/2 hours.
评分
评分
评分
评分
我花了相当长的时间才从这本书营造的氛围中抽离出来。坦率地说,这本书的哲学思辨部分着实让我感到有些吃力。作者似乎有一种偏执的倾向,热衷于在每一个看似寻常的日常行为中,挖掘出深层的、几乎是本体论层面的意义。比如,她可以花上三页纸来描述一个人如何熨烫一件衬衫的过程,并将其与某种历史上的权力结构进行对标,这对我这种习惯了直白叙事的人来说,无疑是一种挑战。我必须承认,初读时我有些不耐烦,觉得这种“过度解读”有些矫揉造作,甚至怀疑作者是否在故弄玄虚。直到我读到其中关于“时间停滞”的一章,那种晦涩的语言突然间像是被一道闪电击中,所有的碎片忽然粘合起来,形成了一个令人不寒而栗的整体结构。那一刻,我明白了,这本书的价值不在于它提供了多少“答案”,而在于它成功地颠覆了我们对既有概念的认知。它像一把精密的锉刀,一点点磨平你习以为常的思维棱角,迫使你用一种近乎外星人的视角重新审视人类社会的基本运行逻辑。读完后,我的日常交流方式都变得有些怪异,总是在不经意间陷入对语言符号的无限追问中,着实影响了我的社交生活,但这种思想上的震动却是难以磨灭的。
评分这本书对我个人价值观带来的冲击,远超我最初的预期。它并不直接探讨宏大的道德困境,而是通过描绘一些极其微小、近乎荒谬的个体选择,将读者推到道德光谱的两端,让你自己去判断“对”与“错”的界限究竟在哪里。我记得有一个章节描写了一个人物为了获取微不足道的资源,不得不背弃了一个似乎毫无意义的承诺,但作者对这个承诺的意义的阐述,却用了整整十五章的篇幅去铺陈其历史渊源和文化重量。读到这里,我不得不停下来,深思自己过去生活中那些被轻易丢弃的“小事”,它们是否也承载着我未曾意识到的沉重。这本书的厉害之处在于,它不是在说教,而是通过构建一个“他者”的极端处境,反过来审视我们自身所处的相对安全环境下的道德惰性。它没有给我任何轻松的答案,相反,它在我心里埋下了一颗怀疑的种子,让我开始质疑那些被社会惯性所接受的行为准则。这种“被冒犯”的阅读体验,是极其珍贵且罕有的,它强迫你走出舒适区,直面人性的复杂与矛盾。
评分这本书的装帧设计倒是挺引人注目的,封面的色彩搭配和那种略带粗粝感的纸张触感,一下子就让人联想到一种沉甸甸的历史厚重感。我本来是抱着一种比较轻松的心态去翻阅的,毕竟书名听起来像是某种心灵鸡汤或者轻松的个人反思录。然而,刚翻开前几页,我就被作者那种近乎手术刀般精准的叙事风格给震住了。她没有急于抛出宏大的理论,而是通过一系列碎片化的、极为私密的家庭轶事开场,这些场景设定在了一个我完全陌生的地理环境中,充满了异域的香料和古老的仪式感。阅读的过程中,我不断地在脑海中构建那个世界的地图和人物关系,感觉自己像个不小心闯入别人秘密花园的陌生人,既好奇又有点手足无措。作者的文字功底毋庸置疑,她对光影、气味和瞬间情绪的捕捉能力简直达到了令人发指的地步,每一个形容词的选择都像是经过了千锤百炼。整本书读下来,给我最大的感受是那种强烈的“在场感”,仿佛我不是在阅读文字,而是亲身经历了那些潮湿的清晨和焦灼的等待。这种叙事方式很高级,但同时也要求读者投入极大的注意力去拼凑信息,稍不留神就会错过某个关键的线索,导致对后面情节的理解出现偏差。它绝对不是那种可以一边刷手机一边消磨时间的作品,更像是一场需要全神贯注参与的智力游戏。
评分我必须指出,这本书的翻译质量,或者说,它在不同语言间传递的文化张力,是一个非常值得深入探讨的侧面问题。这本书的原著语言本身就带有强烈的地域色彩和历史典故,而译者似乎做出了一个极其大胆的决定——他/她并没有试图“驯化”这些文化隔阂,而是选择了一种近乎直译的、保留了大量原语境色彩的译法。这导致了某些句子读起来极其拗口,充满了不熟悉的词汇和语法结构,仿佛我正在阅读一份未经润色的、带有很多注释的学术手稿。比如,某个特定物体的名称,译者可能直接音译了,导致我根本无法在脑海中形成具象的画面。起初,这让我感到挫败,甚至影响了我的阅读节奏。但读到后半段,我开始体会到这种“粗粝感”恰恰是这本书的某种魅力所在。它拒绝了平滑的阅读体验,而是将翻译过程中的“摩擦力”也转化成了作品体验的一部分,模拟了文化冲击和隔阂感本身。这本书更像是作者和译者共同完成的一件艺术品,它要求读者付出额外的努力去理解其表象下的深层结构,这对于那些追求纯粹娱乐性的读者来说,可能需要做好心理建设。
评分从结构上看,这本书的编排简直就是一场精心设计的迷宫,完全不按常理出牌。它没有传统意义上的高潮和低谷,更像是一系列相互嵌套的俄罗斯套娃,每一个故事单元似乎都在为前一个单元提供一个全新的参照系。我特别欣赏作者在章节过渡时采用的那些突兀的、近乎声学实验的处理手法——她会突然插入一段毫无上下文的、似乎是来自老式收音机的杂音或者是一段模糊的会议记录片段。一开始我以为是印刷错误,后来才意识到这是作者故意为之,用以打破叙事连贯性,提醒读者注意“信息的失真”这一核心主题。这种叙事技巧的运用,使得读者在阅读体验上充满了不确定性和焦虑感,这或许正是作者想要传达的那个时代背景下的普遍心境。然而,也正是这种过于前卫的结构,让这本书的阅读门槛设置得非常高。我感觉自己像是在爬一座没有扶手的陡峭阶梯,每向上一步都需要极大的勇气和对下一步可能坠落的心理准备。对于那些寻求线性、易于理解故事的读者来说,这本书恐怕会是场灾难性的体验。但对于热衷于解构主义文学实验的硬核爱好者来说,这无疑是一座值得探索的宝藏。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有