最難的事 在線電子書 圖書標籤: 袁筱一 隨筆 翻譯 散文 散文隨筆 文學 外國文學 海上文庫
發表於2025-03-24
最難的事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
拿到書便一口氣看完瞭。一直知道翻譯的難處,讀完纔知道翻譯之難直逼戀愛。卻又是彆無選擇的。譯者很多時候就像是宿命論者,很多書,遇到的那一瞬間,大概就知道是逃不過去的吧。不知道袁筱一心中,是不是逃不過去的低頭。尷尬的第三者,無法給予玫瑰園,隻能持有一枚硬幣的夢想。選擇憂傷或者虛無,頭發最終還是睡著瞭。就像勒剋萊齊奧無法停止耕作一樣,是女人,她大概無法停止愛吧。
評分拿到書便一口氣看完瞭。一直知道翻譯的難處,讀完纔知道翻譯之難直逼戀愛。卻又是彆無選擇的。譯者很多時候就像是宿命論者,很多書,遇到的那一瞬間,大概就知道是逃不過去的吧。不知道袁筱一心中,是不是逃不過去的低頭。尷尬的第三者,無法給予玫瑰園,隻能持有一枚硬幣的夢想。選擇憂傷或者虛無,頭發最終還是睡著瞭。就像勒剋萊齊奧無法停止耕作一樣,是女人,她大概無法停止愛吧。
評分中心館藉 2號綫上看完 http://book.douban.com/review/4497022/
評分在書櫃的最底層落瞭一年灰
評分散散漫漫平平淡淡,輕盈。“人世間僅憑這樣一點美味,就是值得留戀的。“”或許,如果靈魂彼此已經重疊到沒有縫隙的程度,任何形式上的相遇都不再重要。“有人說的是,作傢與翻譯傢確實不同。
袁筱一,法國語言文學博士。主攻文學翻譯理論。現為上海華東師範大學外語學院法語係副教授。十九歲時曾獲法國青年作傢大奬賽一等奬。已翻譯法國文學作品數百萬字。代錶譯著有《流浪的星星》、《杜拉斯傳》、《生活在彆處》、《法蘭西組麯》等十餘部譯著。另著有《文字·傳奇——法國現代經典作傢與作品》。
本書是法語文學翻譯傢袁筱一的散文隨筆,收入文章13篇,既有作者在翻譯法國文學過程中的隨性感想,又對杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在彆處》、內米洛夫斯基《法蘭西組麯》等的評論,更有對翻譯理論的探討。語言隨性“輕盈”,引人入勝。
读完这本书,我更坚定了一个想法,说法语的女人比较痴。 我有一位很好的朋友,为心爱的人每天读两小时法语,现在人在法国。听她嘴里流出的流利法语诗句,我才相信法语是世上最美丽的语言。大概她常说的法语里也有“absolu”(绝对),因为我见惯了发音时那种“尴尬而又顽固的唇形...
評分《最难的事》这本书采用的是这些年比较流行的散文集的形式,女作者袁筱一老师写自己做翻译工作的体会,里面有很多很文青的写法,让我这种大老粗看起来也能感觉到一些小清新。值得推荐,另外书里面引用的一些材料也可以做扩展阅读。
評分题曰《最难的事》,说的是她自己的翻译。一文中说:“我的文字几乎都是从翻译中衍生出来的,在他人铸就的躯壳里意犹未尽,忍不住要画蛇添足。似乎交代的是别人,但明眼人一看就知道,捧出的全是自己。”(《自序》)袁老师说的直接,看书人读得明白,她的确在说自己。说自己本...
評分以前一直没有注意译者的名字,后来读的文学作品多了,也慢慢学会了比较不同的版本,而从我的阅读经验来看,中国文学作品当然是最多的,而外国的作品,竟然法国是最多的,其次才是美国、俄罗斯、英国,而其他的也有,只不过不成系统,而这本书所讲的法国作家,对于没有读过多少...
評分对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在神秘漩涡中的河流,低回不已。 绵密的感性,纵横盛开在由缜密的理性,和形而上的哲思组合的棋局之中,形成特殊的袁氏文本。她的语言,或者就如她形容自己自十岁起...
最難的事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025