翻訳夜話 在线电子书 图书标签: 村上春树 翻译 柴田元幸 村上春樹 日本 日语 外国文学 #日本
发表于2024-12-27
翻訳夜話 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
各种比喻都很有意思
评分超棒的一本小册子,不过260页似乎不能算作小册子,但是拿在手上就是薄薄的一本,我想我大概还会读很多遍。
评分各种比喻都很有意思
评分很有意思,相当于上了一个英日文学翻译seminar。显然柴田的翻译更流畅,村上的版本带有日语翻译腔
评分各种比喻都很有意思
フォーラム1 柴田教室にて(偏見と愛情
かけがえのない存在として ほか)
フォーラム2 翻訳学校の生徒たちと(「僕」と「私」
he said she said ほか)
海彦山彦―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上・カーヴァー「収集」
柴田・カーヴァー「集める人たち」 ほか)
フォーラム3 若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」
良いバイアス・悪いバイアス ほか)
東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。
柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、体系化された技術・翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の声に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」(村上)といった具合だ。
途中に、「海彦山彦」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競訳が掲載されており、プロ翻訳家たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質疑が展開する。文脈や文体のうねりといった、一般論では語り尽くせない領域で具体的な論議が進行するこの部分からは、競訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳家との間で生じる本質的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。
耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
翻訳夜話 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024