By the turn of the twentieth century, Japan's military and economic successes made it the dominant power in East Asia, drawing hundreds of thousands of Chinese, Korean, and Taiwanese students to the metropole and sending thousands of Japanese to other parts of East Asia. The constant movement of people, ideas, and texts in the Japanese empire created numerous literary contact nebulae, fluid spaces of diminished hierarchies where writers grapple with and transculturate one another's creative output. Drawing extensively on vernacular sources in Japanese, Chinese, and Korean, this book analyzes the most active of these contact nebulae: semicolonial Chinese, occupied Manchurian, and colonial Korean and Taiwanese transculturations of Japanese literature. It explores how colonial and semicolonial writers discussed, adapted, translated, and recast thousands of Japanese creative works, both affirming and challenging Japan's cultural authority. Such efforts not only blurred distinctions among resistance, acquiescence, and collaboration but also shattered cultural and national barriers central to the discourse of empire. In this context, twentieth-century East Asian literatures can no longer be understood in isolation from one another, linked only by their encounters with the West, but instead must be seen in constant interaction throughout the Japanese empire and beyond.
評分
評分
評分
評分
給導師大人跪,終於明白為什麼能夠拿米帝比較文學協會最佳博士論文奬瞭。以及為何至今都沒有國內齣版社齣中文版?
评分東亞
评分給導師大人跪,終於明白為什麼能夠拿米帝比較文學協會最佳博士論文奬瞭。以及為何至今都沒有國內齣版社齣中文版?
评分把所謂的中國中心範式轉換為日本中心範式就能挑戰東亞文學中的國族邊界、解構殖民/被殖民僵硬的二元對立瞭嗎?秀得一手好閱讀量啊,可惜除瞭name dropping實在看不齣更多價值瞭。
评分the first book I read that explore East Asia as a united group.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有