A Dictionary of Anglo-Irish

A Dictionary of Anglo-Irish pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Four Courts Press
作者:Diarmaid O Muirithe
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-09
价格:USD 24.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781851824458
丛书系列:
图书标签:
  • Anglo-Irish
  • Dictionary
  • Linguistics
  • Ireland
  • History
  • Language
  • Etymology
  • Reference
  • Vocabulary
  • Philology
  • Irish English
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《盎格鲁-爱尔兰语词典》简介:一部关于语言演变与文化交融的史诗 引言:语言的地理与历史的烙印 语言,是民族灵魂的载体,是历史变迁的活化石。当我们审视“盎格鲁-爱尔兰语”(Anglo-Irish)这个复合体时,我们看到的不仅仅是两种语言——英语与爱尔兰语(盖尔语)——的并置,而是一个跨越千年、充满冲突、融合与创造力的文化碰撞现场。《盎格鲁-爱尔兰语词典》,正是这样一部巨著,它以词汇为砖石,搭建起一座清晰的桥梁,通往理解爱尔兰群岛语言景观的复杂肌理。 这部词典的价值,在于它超越了单纯的词汇罗列,深入剖析了英语在爱尔兰的特定发展路径,以及它如何吸收、转化、甚至挑战了本土的盖尔语传统。它是一部语言学上的考古挖掘,也是一部社会史的缩影。 --- 第一部分:词源的迷宫——英语在爱尔兰的扎根与变异 爱尔兰岛自中世纪以来,一直是凯尔特文化的核心地带。然而,随着英国(后来的大不列颠及爱尔兰联合王国)的政治、行政和军事力量的介入,英语逐渐成为统治阶级和城市精英的语言。这部词典的开篇便着力于梳理这一入侵与适应的过程。 1. 殖民印记与早期借词: 词典系统地追踪了12世纪诺曼人入侵后,中古英语(Middle English)如何最初被引入爱尔兰。早期的词汇,如与土地管理(如“tillage”、“leasehold”)、法律体系(如“barony”、“assize”)相关的术语,无不带有清晰的早期统治语言的痕迹。然而,与纯粹的英格兰英语不同,这些词汇在爱尔兰的语境中迅速被赋予了新的、更具地方性的含义。 2. 盖尔语的渗透与“反向借用”: 词典的精髓在于揭示了爱尔兰盖尔语(Irish Gaelic)对传入英语的强大“反向”影响。尽管政治上处于劣势,盖尔语却在日常口语、民间信仰、地方习俗中顽强地保留了其影响力。 词典收录了大量源自盖尔语的词汇,这些词汇进入了盎格鲁-爱尔兰语的主流,有些甚至反哺了世界英语。例如,那些描述特定天气现象、地方地貌(如“bog”、“crag”的特定用法)、以及与盖尔传统紧密相关的名词,如“Shanachie”(说书人)、“Céilí”(传统聚会)、“Poteen”(私酿烈酒)的各种拼写变体和发音演变。词典详细记录了这些词汇在不同历史时期在不同省份(芒斯特、伦斯特、康诺特、阿尔斯特)的使用频率和语义漂移。 3. 特殊词汇的语义演变: 最引人入胜的部分,是词典对那些与英格兰词汇拼写相同但意义迥异的词条的深入解析。例如,某个在英格兰可能指代普通农具的词,在都柏林的特定语境中,可能特指一种与地方税收或司法程序相关的物品。这种“同形异义”现象,是语言在地化和抵抗同化的最佳证明。词典通过大量引文(多来自18、19世纪的文学作品、私人信件和地方报刊)来佐证这些意义的转移。 --- 第二部分:音韵、语法与地方变体 盎格鲁-爱尔兰语不仅仅是词汇的混合,更是一种独特的语音和句法结构。这部词典的语言学部分,构建了识别“爱尔兰口音”或“爱尔兰英语”的关键框架。 1. 盖尔语影响下的句法重构: 词典重点分析了盖尔语句法结构对英语的影响,形成了盎格鲁-爱尔兰语特有的语法特征。例如,在表达强调或疑问时,使用“It is… that…”的结构,这明显受到了盖尔语焦点结构(cleft structures)的影响。词典还详细解释了诸如“after”动词形式(如“He is after finishing his work”——他刚刚完成工作),这是一种直接的盖尔语动词时态的结构移植。 2. 独特的发音特征: 词典虽以文字形式呈现,但通过详尽的音标系统和历史音变记录,勾勒出了爱尔兰英语独特的发音轮廓。这包括“th”音的清化(如将“think”读作“tink”),以及元音的特定张口方式。词典追踪了这些发音模式的起源,指出其中一部分源于盖尔语发音体系的迁移,而非简单的发音懒惰。 3. 地域分化:阿尔斯特的“苏格兰-爱尔兰语”边缘: 词典并未将盎格鲁-爱尔兰语视为铁板一块,而是给予了阿尔斯特(Ulster)地区显著的篇幅。由于苏格兰移民的早期大量涌入,阿尔斯特方言(Ulster Scots或Ulster English)在词汇和发音上与爱尔兰其他地区的英语存在显著差异。词典详细区分了源自苏格兰盖尔语(Scots Gaelic)和苏格兰低地语的词汇,并将其与盖尔语源的词汇明确区分开来,体现了爱尔兰内部语言光谱的复杂性。 --- 第三部分:文学与社会功能的载体 这部词典的伟大之处在于,它认识到语言是社会意识形态的战场。盎格鲁-爱尔兰语不仅是日常交流的工具,更是爱尔兰身份认同构建的核心元素。 1. 文学实践的见证: 词典收录了大量文学引文,这些引文跨越了从18世纪讽刺作家乔纳森·斯威夫特到19世纪末的戏剧复兴,直到20世纪初的都柏林文学复兴的各个阶段。通过分析乔伊斯(Joyce)、叶芝(Yeats)和奥古斯丁·比尔(Augustine Birrell)等作家笔下的语言选择,词典展示了作家们如何故意使用这些本土化的词汇和句式,以表达对爱尔兰本土性的拥护,或是在殖民地英语的框架内寻求文学上的独立声音。 2. 政治语境中的“词汇武器化”: 随着19世纪末爱尔兰民族主义的兴起,语言——尤其是盖尔语的复兴运动——成为政治斗争的焦点。词典详细记录了特定词汇(如“Home Rule”、“Fenian”、“Big House”)在政治辩论中如何被赋予强烈的褒贬色彩。一些原本中性的词汇,一旦被特定政治团体采纳,便立刻成为区分“我们”与“他们”的标签。 3. 遗失的词汇与正在消失的用法: 词典的末尾是一个重要的附录,专门记录那些曾经在盎格鲁-爱尔兰语中常见,但由于20世纪大规模移民、城市化进程以及爱尔兰语官方地位的提升而逐渐淡出的词汇。这部分内容,既是对语言流变的一种记录,也是对一种逝去生活方式的庄严缅怀。 结语: 《盎格鲁-爱尔兰语词典》不是一本简单的参考书,而是一部关于权力、抵抗、创造与身份认同的编年史。它以严谨的语言学方法,解剖了爱尔兰这片土地上,英语如何被“驯化”为一种独特的地方方言,如何承载了矛盾的历史记忆,并最终成为爱尔兰独特文化景观中不可或缺的一部分。阅读它,如同进行一次深入爱尔兰心脏地带的语言探险,每翻一页,都能感受到历史的重量与语言的生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧和纸张质量来看,这本书显然不是为频繁使用而设计的。我的版本(似乎是某个重印本)的书脊在几次翻阅后就开始出现细微的裂痕,这让我对它的耐久性深感忧虑。我甚至开始考虑是否应该少翻动,把它供奉在书架上,而不是作为日常的参考工具。这种矛盾体现了许多经典参考书的宿命:它们承载着巨大的学术价值,却又在物理实体上显得如此脆弱。不过,这种对物质的珍视,也反过来强化了对其中内容的敬畏。它不是一本可以随便涂写或折角的书,它要求你以一种近乎仪式化的方式去对待它。我尝试用铅笔在侧边做标记,但很快就因为怕破坏纸张的质感而放弃了。这本书更像是收藏品,而非实验室里的工具,它敦促使用者通过记忆和笔记,而非直接在书页上留下痕迹,来内化这些知识。

评分

我购买这本书,主要是希望能够更好地理解詹姆斯·乔伊斯和叶芝那些晦涩难懂的文本。初读时,我发现它确实在这方面表现出色。很多乔伊斯笔下看似随口一抛的都柏林街头俚语,在这本词典里都能找到精准的注释,甚至连其背后的社会背景都被勾勒得栩栩如生。然而,我也注意到一个有趣的现象,即本书对“爱尔兰语源”和“纯粹爱尔兰语”的态度,似乎带着一种微妙的、近乎保护主义的倾向。在解释那些已经被英语大量吸收或替代的爱尔兰词汇时,作者往往会用一种近乎哀叹的笔调,强调其消逝的风险。这种对语言纯净性的执着,使得词典在客观记录的同时,也流露出一种强烈的文化身份建构的意图。这让我思考,所谓的“盎格鲁-爱尔兰”本身就是一个动态的、充满矛盾的集合体,而这本词典,在试图定义它时,也无意中成为了这场文化拉锯战的记录者和参与者。

评分

要评价它的覆盖面,我必须承认,它在收录上是极其详尽的,尤其是在涉及法律、宗教和地方行政术语方面,其深度令人印象深刻。然而,作为一本“字典”,它在某些现代社会词汇上的缺席也暴露了其编纂年代的局限性。我尝试查找一些20世纪中后期爱尔兰新兴的政治运动或流行文化相关的词汇,结果是徒劳无功。这本词典像是一个定格在特定历史时刻的快照,忠实地记录了那个时代背景下的“盎格鲁-爱尔兰”语言生态,但对于后来的发展和演变,它保持了沉默。但这并非缺陷,而是一种坦诚。它明确地告知读者:你正在阅读的是一个特定时代的语言档案。因此,我将其视为理解过去爱尔兰社会脉络的钥匙,而不是一本涵盖当下所有语言现象的百科全书。它成功地构建了一座通往特定历史时空的桥梁,虽然这座桥梁的另一端,可能已经被新的词汇和概念所取代,但其历史的重量感却是无可替代的。

评分

这本厚重的词典初次映入眼帘时,那古朴的装帧和泛黄的书页,便让人有一种穿越时空与昔日学者对话的错觉。我本是抱着学习英语词汇的功利目的购入的,然而翻阅其中的条目,却发现它远远超出了一个简单词汇表的范畴。它更像是一部微型的文化史诗,每解释一个词,都像是在揭开一幕关于爱尔兰历史、政治和社会变迁的侧影。那些独特的表达、那些带有浓厚地方色彩的俚语,无不诉说着一个民族在与英格兰漫长共存与抗争中所形成的独特语言景观。我尤其欣赏它对某些词汇的溯源考证,那种严谨到近乎偏执的求真精神,让我这个外行人都能感受到学术研究的魅力。比如,当解读到某个农业用语时,它不仅仅给出定义,还附带了爱尔兰传统农耕方式的简要描述,这种百科全书式的延展性,使得阅读过程充满了惊喜与发现,绝非枯燥的工具书可比拟。它的价值,在于它细腻地捕捉并记录了“盎格鲁-爱尔兰”这个身份认同本身所蕴含的复杂张力。

评分

说实话,这本书的排版对于现代读者来说,简直是一场视觉上的挑战。字体偏小,行距紧凑,而且大量的斜体和脚注,使得眼睛必须时刻保持高度集中才能不至于迷失方向。如果指望像查阅现代电子词典那样“一目了然”,那注定要失望。但奇怪的是,这种略显拥挤的布局,反而烘托出一种古典主义的庄重感,仿佛在告诫读者,你所面对的是需要投入时间和心力的知识宝库。我记得有一次,我试图查找一个关于19世纪爱尔兰地契的术语,光是追踪那个词条的引文链条,就花了近半个小时。这种“慢阅读”的体验,迫使我放慢了节奏,不再浮躁地追逐效率。它不是用来快速查找的,而是用来“沉浸”和“钻研”的。每一次成功找到想要的解释,那种踏实的成就感,是现代即时信息爆炸时代所无法给予的。这书更像是一个需要耐心才能解锁的迷宫,但迷宫的出口处,总是藏着意想不到的珍宝。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有