Literary Translation

Literary Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Saint Jerome Publications
作者:Di Jin
出品人:
页数:168
译者:
出版时间:2003-05
价格:USD 40.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650632
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 香港
  • 非文学
  • 英国
  • 学术
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《流沙之城:失落的文明与现代回响》 作者:艾琳·维特菲尔德 出版社:星辰文库 --- 内容简介 《流沙之城:失落的文明与现代回响》是一部宏大而细腻的历史探秘小说,它将读者带入一个被时间遗忘的古老国度——卡沙拉。卡沙拉,一个曾经位于丝绸之路上最为繁荣的枢纽,却在一夜之间被突如其来的沙暴吞噬,成为一片无垠的沙漠中流动的传说。维特菲尔德以其扎实的考古学背景和引人入胜的叙事能力,构建了一个令人信服的失落文明图景,并探讨了权力、信仰与人类永恒的追寻。 第一部分:遗迹的呼唤 故事的开端,将我们置于二十一世纪的开罗。主角,年轻的语言学家兼考古学家亚历克斯·里德,正面临职业生涯的瓶颈。他痴迷于一套晦涩难懂的楔形文字残片,这些残片据传来自传说中的卡沙拉。当他获得一项资助,前往撒哈拉腹地进行一次近乎绝望的探险时,他内心的渴望终于找到了出口。 探险队穿越了酷热的沙漠,忍受着物资的匮乏和当地向导的怀疑。在一次意外的沙丘坍塌中,他们发现了一个被完好保存的入口——通往地下的卡沙拉王城。这座城市并非被完全摧毁,而是如同时间冻结般存在于地下深处。空气中弥漫着干燥而古老的香料气息,宏伟的穹顶和复杂的灌溉系统展示了卡沙拉人非凡的工程智慧。 亚历克斯的目光立刻被城中留下的文字吸引。卡沙拉的文字体系复杂精妙,融合了表意符号和音节结构,其核心思想似乎围绕着“和谐之源”——一种他们用来解释宇宙运行的哲学体系。随着对神庙壁画和皇家记录的解读,亚历克斯发现卡沙拉并非一个简单的商业帝国,而是一个高度精神化的社会,其统治者是兼具神权与王权的祭司阶层。 第二部分:沙中秘辛 随着亚历克斯的深入研究,一个令人不安的秘密逐渐浮出水面。卡沙拉的衰落并非单纯的天灾。记录显示,在沙暴来临的前夕,王国内部爆发了一场关于“和谐之源”的解释权之争。掌握纯粹知识的祭司阶层与追求实用主义的世俗贵族之间产生了不可调和的矛盾。 小说在这一部分展现了精妙的双线叙事。我们不仅跟随亚历克斯在现代的发掘,同时也通过卡沙拉国王——涅菲斯的日记,回溯到三百年前的宫廷风云。涅菲斯是一位开明而脆弱的君主,他试图在保守的宗教教条和日渐增长的民怨之间找到平衡。他深爱着一位来自北方部落的女子——伊莎拉,她的存在本身就挑战了卡沙拉社会严格的种姓制度。 伊莎拉是推动“实用和谐”理念的关键人物。她相信知识应当服务于人民的福祉,而非被少数人垄断。她的理念与传统祭司长——阿蒙苏的教义产生了尖锐的冲突。阿蒙苏坚信,任何对既定教义的偏离都将招致“宇宙的惩罚”。 亚历克斯通过解读涅菲斯的私人信件,发现王城内部的紧张关系已达顶点。沙暴的来临,在当时被许多人视为阿蒙苏所预言的“神怒”,但亚历克斯开始怀疑,这是否是人为操纵的结果,或者至少,是人为因素加速了自然灾害的降临。 第三部分:现代的回响与抉择 在地下城中,亚历克斯并非孤军奋战。他与考古团队中的地质学家、负责安全保障的退伍军人,以及一位来自当地部族的向导建立了复杂的关系。当地部族对卡沙拉怀有一种敬畏而疏离的态度,他们世代流传着关于“被掩埋的智慧”的警告。 故事的高潮出现在亚历克斯发现“核心圣殿”时。这座圣殿中没有金银财宝,只有一套精密的机械装置,以及一份据称是卡沙拉“最终预言”的石板。预言描述了“两次沙暴”——第一次掩埋了他们的文明,第二次则预示着一种新的混乱将再次席卷世界,除非后人能够理解并实践卡沙拉人未能完成的“真正和谐”。 然而,亚历克斯的发现立刻引起了外部势力的觊觎。一家国际能源巨头,对卡沙拉地下可能蕴藏的稀有矿产资源垂涎已久,他们雇佣了一支私人安保队,试图以武力夺取对遗址的控制权。 亚历克斯必须在保护历史真相与应对现代贪婪之间做出选择。他意识到,卡沙拉的教训在于,知识一旦被权力滥用或被恐惧所裹挟,无论其初衷多么崇高,都可能带来毁灭性的后果。他必须在城市彻底被现代的“沙暴”——贪婪和暴力——吞噬之前,将卡沙拉的真相传递给世界。 主题探讨 《流沙之城》深入探讨了历史的循环性、文明的脆弱性,以及现代社会对古代智慧的误读与滥用。小说巧妙地将宏大的考古发现与精妙的宫廷阴谋相结合,探讨了何为真正的“和谐”——是僵化的教条,还是适应变化、寻求平衡的持续努力?亚历克斯的旅程不仅是对失落文明的追溯,更是一场对现代社会价值观的深刻反思。通过卡沙拉的兴衰,作者提醒我们,每一次对过去的遗忘,都可能在未来重演。 --- 本书特色 细腻的文化建构: 维特菲尔德创造了一个拥有完整宗教、哲学、社会结构的虚构文明,其细节令人信服。 双重叙事张力: 现代探险的紧张感与古代王室的悲剧命运交织,节奏把握精准。 深刻的哲学内涵: 探讨了信仰、实用主义与权力之间的永恒博弈。 史诗般的场景描绘: 撒哈拉沙漠的广袤与地下王城的幽深,带来强烈的沉浸式阅读体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一直以来,我都对那些能够跨越语言和文化障碍的作品深感着迷。我享受着通过文字与不同文化背景下的作者进行“对话”的感觉,仿佛打开了一扇扇通往未知世界的窗户。然而,我总会有一个疑问萦绕心头:那些我所阅读到的优秀译作,究竟是如何诞生的?《Literary Translation》这本书,正好解答了我长久以来的困惑。它并没有给我一套僵化的翻译公式,而是带领我深入了解了文学翻译的复杂性与艺术性。我开始理解,为什么同一部作品,在不同的译本中,会呈现出如此截然不同的风格和感受。书中对不同翻译策略的探讨,以及对翻译过程中那些微妙抉择的剖析,都让我大开眼界。我明白了,好的文学翻译,并非仅仅是词语的替换,而是对原文精神、情感、文化内涵的深度理解与再创作。译者需要具备深厚的语言功底,敏锐的艺术直觉,以及对两种文化的深刻洞察。尤其让我感到震撼的是,书中对“不可译性”的讨论。它并没有让我感到沮丧,反而让我认识到,正是因为存在着“不可译”的挑战,才使得文学翻译成为一门充满魅力和创造力的艺术。这本书,让我从一个单纯的“读者”,升华为一个开始“欣赏”翻译的读者,我开始更加珍惜那些将美好文字带给我的翻译家们。

评分

我通常是一个不怎么会轻易被一本书“抓住”的读者,我的阅读习惯比较分散,很难对某一本特定的书产生特别深厚的感情。然而,《Literary Translation》这本书,却以一种意想不到的方式,在我心中留下了一道深深的印记。我并非一个语言学专家,也非文学评论家,我只是一名对世界文学抱有极大热情,并且经常会因为读到一部优秀的译作而心生感慨的普通读者。这本书,就像一位耐心的导师,它没有给我生硬的理论灌输,而是通过大量生动而具体的案例,向我展示了文学翻译的复杂性与艺术性。我曾经以为,好的翻译就是能够完全复刻原文,让读者仿佛身临其境。但这本书让我明白,这是一种过于理想化的想法。真正的文学翻译,更像是一门“再创作”的艺术。译者需要在忠实于原文精神的前提下,巧妙地运用目标语言的特点,来传递原文的情感、意境和风格。书中对不同译者在处理同一段文字时所做出的不同选择的分析,让我大开眼界。我开始意识到,每一个词语的选择,每一个句式的调整,都可能对作品的整体风格产生微妙的影响。我甚至开始尝试去对比同一部作品的不同译本,去体会其中的细微差别,去感受不同译者所带来的不同阅读体验。这本书,无疑极大地丰富了我对阅读的理解,让我不再仅仅是欣赏作者的文字,更开始欣赏那些默默付出,将美好文字传递给我们的翻译家们。

评分

我自诩是一个对语言有一定敏感度的人,尤其是在阅读文学作品时,我总会不自觉地去品味那些精妙的词句,感受作者独特的叙事节奏。然而,当我开始尝试阅读更多不同语言的文学作品时,我便不可避免地遇到了“翻译”这个环节。《Literary Translation》这本书,恰好在我对翻译产生浓厚兴趣的时刻出现,它如同一盏明灯,照亮了我之前模糊的认知。我原本以为,翻译就是一种机械的语言转换,是将一种语言的词语替换成另一种语言的词语。但这本书让我意识到,文学翻译远不止于此。它涉及到深厚的文化背景、历史语境,甚至是作者当时的心境。书中对“不可译性”的探讨,让我印象尤为深刻。它并没有让我觉得气馁,反而激发了我进一步探索的欲望。我开始理解,正是因为有些东西是“不可译”的,才需要翻译家们运用他们的智慧和创造力,去寻求最接近的表达方式,去构建一座理解的桥梁。我开始更加留心作品的译者,并尝试去搜寻同一部作品的不同译本,去对比其中的差异,去感受不同译者所赋予作品的独特韵味。这本书,让我从一个单纯的“读者”,变成了一个开始“欣赏”翻译的读者。它让我明白,每一次读到一部优秀的译作,都是一次与翻译家心灵的碰撞,一次对语言艺术的致敬。

评分

当我拿起《Literary Translation》这本书时,我带着一种混合着好奇和一丝丝的怀疑。我热爱文学,并且享受阅读的乐趣,但我对“翻译”这个概念,一直以来都只停留在“将一种语言变成另一种语言”的浅显认知层面。我从未深入思考过,在这个看似简单的过程中,究竟蕴含着多少复杂的学问和艺术。这本书,就像一把钥匙,为我打开了一个全新的世界。它没有给我枯燥的理论,而是通过一个个生动的案例,一个个引人入胜的分析,让我看到了文学翻译背后所蕴藏的巨大能量。我惊叹于,同样一个句子,在不同的译者手中,竟然可以呈现出如此截然不同的风貌。有的译本让我觉得如沐春风,文字流畅自然,情感表达淋漓尽致;有的译本则让我感到生涩晦懂,仿佛作者本人在用一种陌生的语言低语。这本书让我明白了,好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,是情感的共鸣。译者需要具备深厚的语言功底,敏锐的艺术感知,以及对两种文化深刻的理解。我开始在阅读时,更加留意译者的名字,并尝试去了解他们的背景和翻译理念。这本书,无疑极大地提升了我作为一名读者在欣赏文学作品时的层次,让我不再仅仅停留在故事本身,而是开始去体味文字背后的匠心独运。

评分

我一直认为,阅读本身就是一种非常私人的体验,我们每个人都能从文字中汲取属于自己的养分。然而,当我接触到《Literary Translation》这本书时,我才意识到,在许多情况下,我们所享受到的阅读乐趣,很大程度上是建立在那些辛勤的翻译家们的劳动之上的。我并非专业人士,但我对文学的热爱,让我对“翻译”这个过程产生了浓厚的兴趣。我总是会好奇,那些跨越语言障碍的作品,是如何被引入到我们面前的。这本书,就像一位导游,带领我深入探索了文学翻译的奥秘。它没有给我一套死板的翻译规则,而是通过对大量具体案例的分析,让我理解了翻译过程中的复杂性和艺术性。我开始明白,为什么有些译本读起来如此令人愉悦,而有些则显得生硬,甚至扭曲了原文的意境。书中关于“不可译性”的讨论,尤其让我印象深刻。它让我意识到,翻译并非总是能够做到百分之百的完美复刻,但正是这种局限性,才使得翻译家们需要发挥他们的创造力,去寻找最贴切的表达方式,去构建一座跨越文化鸿沟的桥梁。这本书,让我对每一本读到的译作,都充满了敬意,也让我对翻译这个职业,有了更深层次的理解和欣赏。

评分

作为一名长期沉浸在文字世界中的读者,我一直认为自己对语言有着一份天然的亲近感。我享受文字带来的美感,也迷恋于不同作家独特的叙事风格。然而,当我开始涉足那些来自不同文化背景的作品时,我渐渐意识到,语言的边界远比我原先想象的要复杂得多。《Literary Translation》这本书,就像一扇窗户,为我打开了一个全新的视角。它并没有给我一套可以立即套用的翻译规则,反而引导我去思考翻译的本质,以及它在文化传播中所扮演的角色。我发现,书中对不同翻译流派的梳理,以及对那些经典翻译案例的深入剖析,都极具启发性。我开始理解,为什么有些译本读起来会让人感到“西学东渐”的痕迹过重,而另一些译本却能如此自然地融入中文的语境,仿佛是作者本人用中文创作的一样。这本书让我看到了翻译家们在面对语言差异时的挣扎与抉择,他们是如何在“忠实”与“通顺”之间,在“保留异域风情”与“贴近本土读者”之间,寻找那个微妙的平衡点。我开始更加仔细地去品味每一个译本,去体会译者为了将原文的意境、情感和风格传递给读者所付出的努力。那些看似不起眼的字词选择,那些精妙的句式安排,都蕴含着译者深厚的功力。这本书,让我从一个仅仅是“阅读”的读者,变成了一个“理解”翻译的读者。

评分

这本《Literary Translation》给我的感觉,就像是经历了一场穿越语言迷雾的奇妙探险。我并非专业的翻译家,也算不上文学评论的行家,只是一个热爱阅读,并且偶然对文学翻译产生了浓厚兴趣的普通读者。正是这份好奇心,引领我翻开了这本书。初时,我带着一种略显懵懂的期待,想着它会如何揭示那些我司空见惯的译文背后不为人知的秘密。然而,这本书所带来的冲击,远超我的想象。它并非简单地罗列翻译技巧或翻译史上的里程碑事件,而是深入到翻译家们每一次抉择的内心战场。我惊叹于那些在原文中看似轻描淡写、不着痕迹的词句,在译者手中是如何经过一番精雕细琢,甚至可以说是“脱胎换骨”的。书中对同一段文字在不同译本之间细微差异的剖析,让我大开眼界。原来,一个看似微不足道的词语选择,一个细微的句式调整,都能在读者心中激起截然不同的涟漪,甚至影响着对整个作品情感基调的理解。我开始审视那些曾经让我心动的译文,回溯它们的来源,去想象那位译者在深夜灯下,是如何与原文的作者进行一场跨越时空的对话。他们是如何在忠实原文的原则下,又保留住那一抹难以言说的东方韵味,或是西方特有的那种冷峻的理性?这本书让我意识到,文学翻译远非简单的“信达雅”的机械组合,它更像是一门艺术,一门需要译者具备深厚文化底蕴、敏锐艺术感知力,以及非凡创造力的艺术。我开始在阅读中更加留心译者的名字,并尝试去比较不同译本,每一次的比较都像是在探寻作者内心深处不为人知的角落。这本书,无疑是点燃了我作为读者对文学翻译更深层次的理解和欣赏火花的火种。

评分

当我决定购买《Literary Translation》这本书时,我正处在一个非常特殊的阶段。我一直在尝试阅读一些我非常喜爱的外国文学作品的原版,但由于我的外语水平尚不足以完全理解那些高度文学化的表达,我不得不依赖大量的译文。然而,我很快发现,不同的译本之间存在着巨大的差异,有些译本让我感觉与作者原意渐行渐远,有些则让我沉醉其中,仿佛我真的能听到作者的声音。这种体验让我对“翻译”这个词产生了前所未有的好奇。我希望能够找到一本能够解释清楚,为什么同一个作品,在不同的翻译家手中,会呈现出如此不同的面貌。这本书,正是满足了我这种迫切的需求。它没有回避翻译过程中那些令人头疼的难题,例如如何处理文化特有的习语、如何传达微妙的情感色彩,甚至是作者独特的幽默感。作者通过大量的实例,深入浅出地分析了这些挑战,并展示了不同的翻译家是如何以他们独特的方式去应对这些挑战的。我印象最深刻的是书中关于“不可译”的讨论,它让我意识到,在文学翻译的世界里,并非所有的东西都可以被完美地复制。然而,正是这种“不可译”之处,才让翻译家们有了施展才华的空间,他们用自己的智慧和创造力,去接近、去捕捉那些最难触及的精髓。这本书让我重新审视了我对翻译的理解,它不再是简单的“转换”,而是一种“对话”,一种“桥梁”,一种“再创造”。我开始更加珍惜那些优秀的译本,也更加理解了译者们付出的辛勤努力。

评分

这本书《Literary Translation》在我手中停留了很长一段时间,每一次翻开,都像是进行一次深入的对话,不是与书中的作者,而是与那些隐藏在文字背后的翻译家们。我本身并不是一个专业人士,甚至可以说,我的文学背景相对薄弱,我所拥有的,只是一颗对世界文学充满好奇的心,以及对那些能够跨越语言障碍、将不同文化的作品呈现给我的翻译家们深怀敬意。这本书并没有给我太多关于“技巧”的直接指导,反而更像是一种“思想的启蒙”。它让我明白了,翻译并非仅仅是简单的语言符号的转换,而是一场复杂的文化、历史、情感的对接。我开始意识到,每一个译本,都凝聚着译者对于原作的理解、对于目标读者的考量,以及对于语言本身的深刻洞察。书中那些关于“不可译性”的讨论,曾经让我一度感到沮丧,觉得或许我们永远无法完全领略异域文学的精髓。但随着阅读的深入,我逐渐领悟到,正是这种“不可译性”,才使得翻译艺术充满了挑战和魅力。翻译家们并非试图消除差异,而是努力去沟通差异,去构建一座座理解的桥梁。我开始在阅读时,不仅仅关注情节和人物,更会去留意那些让我觉得“此处翻译得真好”的段落,然后尝试去回溯,去想象译者是如何在原文的字里行间,找到最合适的表达方式。这本书,让我对翻译这个行为本身,有了前所未有的尊重和理解。

评分

我必须承认,一开始我对《Literary Translation》这本书抱持着一种非常功利的心态。我是一名正在努力提升自己外语水平的学生,我总是希望能够找到一些捷径,或者是一些“秘籍”,能够帮助我更快地掌握语言的精髓,尤其是那些在文学作品中显得尤为晦涩和富有表现力的部分。我原以为这本书会像一本语法手册或者词汇指南一样,提供大量的例句和练习,让我能够“照猫画虎”,模仿着去处理那些复杂的句子结构和意象。然而,它所呈现的内容,却完全颠覆了我之前的预期,并且,这种颠覆是如此令人惊喜。书中那些关于翻译策略的讨论,以及对翻译过程中哲学思辨的探讨,让我意识到,语言的障碍不仅仅是词汇和语法的鸿沟,更深层次的,是文化、历史、情感乃至于世界观的差异。作者并没有提供一套僵化的“翻译公式”,而是引导读者去思考,去感受,去理解翻译行为背后所蕴含的复杂性。我开始反思,为什么有些译文读起来如此生硬,仿佛是被硬生生地从一种语言“塞”进另一种语言;而另一些译文,却又能如此自然流畅,仿佛作者本人就是用这种语言在思考和写作。这本书让我明白,成功的文学翻译,绝非仅仅是语言层面的转换,更是一次深度的文化解读和再创造。它需要译者不仅精通两种语言,更要对两种文化有深刻的理解和同情。我开始在阅读过程中,尝试去分析译者是如何在保留原文风格的同时,又使其符合目标读者的阅读习惯,这种“平衡”是如何被巧妙地达成的。这本书,让我从一个单纯的“语言学习者”,逐渐蜕变为一个开始关注“文化传递者”角色的读者。

评分

看完之后真是对金老的Ulysses译本充满敬佩…

评分

看完之后真是对金老的Ulysses译本充满敬佩…

评分

看完之后真是对金老的Ulysses译本充满敬佩…

评分

看完之后真是对金老的Ulysses译本充满敬佩…

评分

看完之后真是对金老的Ulysses译本充满敬佩…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有