科技英语阅读与翻译

科技英语阅读与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:李健 编
出品人:
页数:323
译者:
出版时间:2009-11
价格:34.90元
装帧:
isbn号码:9787560091136
丛书系列:
图书标签:
  • Reading
  • Purposes
  • Acadernic
  • 怎么读啊?
  • for
  • Section2
  • 科技英语
  • 英语阅读
  • 科技翻译
  • 专业英语
  • 词汇
  • 语法
  • 阅读理解
  • 翻译技巧
  • 理工科
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《科技英语阅读与翻译》内容简介:“高等学校研究生英语系列教材”是一套专为非英语专业研究生编写的教材,由“提高”和“拓展”两个系列构成。“提高”系列着重在本科英语学习的基础上进一步巩固语言知识,提高语言技能;“拓展”系列则根据研究生专业学习和研究的需要,着重拓展研究生的学术视野,培养他们的学术研究能力。本系列教材以教育部“加快研究生教育结构调整,培养应用型人才”的方针为指导,内容新颖,注重实用,资源丰富,旨在提高研究生的英语应用能力,特别是在相关专业领域的口语和文字交流能力,为其进一步学习和研究打好基础。

《跨文化交际中的语言障碍与桥梁构建》 图书简介 在日益紧密联系的全球化时代,跨文化交流已成为日常生活、商业往来乃至国际关系中不可或缺的一部分。然而,语言的差异往往是构成理解和合作的巨大障碍。本书《跨文化交际中的语言障碍与桥梁构建》旨在深入剖析在不同文化背景下,语言差异如何影响信息传递、关系建立和冲突解决,并系统性地探讨如何有效地跨越这些壁垒,构建成功的沟通桥梁。 第一部分:语言障碍的多元维度 语言不仅是词汇和语法的集合,更是特定文化观念、思维模式和社会规范的载体。本书首先从宏观和微观两个层面,细致描摹了语言障碍的复杂性。 1. 词汇与概念的“不可译”困境: 我们首先探讨了“文化特定词汇”(Culture-Specific Items)带来的挑战。许多词汇,例如德语中的 Schadenfreude(幸灾乐祸),日语中的 Wabi-sabi(侘寂),或中文里的“面子”“关系”,在目标语言中找不到精确的对等词。这不仅仅是翻译技术问题,更是深层次的文化概念鸿沟。书中通过大量案例分析,展示了直译的失败之处,并引入了“语境解释法”和“文化增补法”作为解决思路,强调理解词汇背后的社会功能和情感色彩的重要性。 2. 语法结构与思维定势的差异: 语言的结构深刻影响着使用者的认知方式。例如,许多印欧语系偏好线性和逻辑的表达,而一些东方语言则更倾向于循环、整体性的描述。本书详细对比了主谓宾结构、时态系统(尤其是对“时间”和“未来”的表达方式)以及被动语态使用频率的差异。我们分析了这种结构差异如何导致:在商务谈判中,一方认为措辞过于直接,而另一方则认为表述含糊不清;在学术写作中,论证逻辑的理解偏差。我们强调,理解这些结构差异,有助于使用者预判潜在的误解点,从而调整自己的表达策略。 3. 语用学的隐性规则与失误: 语用学,即语言在实际使用中的规则,是跨文化交际中最容易被忽视也最容易引发冲突的领域。本部分重点聚焦于“间接性”与“直接性”的文化偏好。在某些高语境文化中(如日本、中国部分地区),重要的信息往往隐藏在未说出口的言辞、肢体语言和环境氛围中;而在低语境文化中(如德国、美国),清晰、明确、不留歧义的表达被视为专业和尊重的体现。我们通过分析礼貌表达(Politeness Strategies)、请求、拒绝和批评的方式,揭示了“得体性”(Appropriateness)在不同文化中的截然不同的标准,并阐述了如何识别和适应这些“潜规则”。 第二部分:非语言沟通的共鸣与冲突 语言障碍并非仅限于口头和书面文字。本书的第二部分扩展到非语言沟通领域,探讨了这些“沉默的语言”如何加剧或缓解文化间的隔阂。 1. 身体语言的文化解读: 手势、面部表情、目光接触和个人空间(Proxemics)在不同文化中具有截然不同的含义。例如,某些手势在西方表示肯定,在其他文化中则可能带有侮辱性。目光接触在西方被视为真诚的标志,但在一些亚洲或中东文化中,持续的直视可能被解读为挑衅或无礼。书中通过详尽的图表和案例,梳理了这些差异,并提出了“观察-模仿-谨慎验证”的跨文化适应策略。 2. 沉默的价值与对话节奏: 我们对“沉默”(Silence)在对话中的作用进行了深入研究。在某些文化中,沉默是思考、尊重听者或表示同意的积极信号;而在其他文化中,对话中的长时间停顿则被视为沟通失败或尴尬的信号。本书分析了对话节奏(Turn-taking)、打断的禁忌,以及信息密度对不同听众群体的心理影响,帮助读者掌握适应不同“对话生态”的技巧。 第三部分:构建有效的跨文化沟通桥梁 认知到障碍的普遍性后,本书的第三部分着眼于实用的构建策略,旨在提供一套可操作的工具箱,以促进清晰、高效和相互尊重的交流。 1. 翻译与解释中的文化敏感性训练: 本书强调,优秀的跨文化交流者必须具备高度的文化敏感性,并懂得如何利用语言工具进行有效的中介。我们讨论了在正式翻译和即时口译中,如何超越字面意义,捕捉说话者的意图(Intentionality)。重点介绍了“文化缓冲策略”,即在传递敏感信息时,如何通过重构语序、使用中性词汇或引入文化背景解释,来软化冲击力,确保信息接收的友好性。 2. 运用“清晰沟通模型”优化表达: 为了应对语境差异,本书提出并详细阐述了“清晰沟通模型”(Clarity Communication Model, CCM)。CCM强调在跨文化交流初期,沟通者应主动承担更多的澄清责任。这包括:使用简洁的、避免俚语和双关语的语言;主动询问对方的理解程度,并提供总结性的确认;以及在关键信息点上提供多种表达方式(例如,口头说明后辅以书面摘要)。 3. 冲突解决中的语言调解艺术: 在冲突发生时,语言的误解往往被放大。本书探讨了在不同文化中,如何识别冲突的“语言信号”,并运用中立、聚焦事实的语言进行调解。我们介绍了“情感降级”的语言技巧,即如何通过使用“我信息”(I-statements)而非指责性的“你信息”,以及如何构建一个共同的语言框架,让双方都能在尊重的前提下表达需求,最终达成共识。 结语:从差异到赋能 《跨文化交际中的语言障碍与桥梁构建》的终极目标,是将语言差异从障碍转化为相互学习和成长的契机。本书不仅为语言学习者、国际商务人士、外交工作者提供实用的指导,更为所有渴望在全球化背景下建立深度联结的人们,提供了一份关于人类沟通本质的深刻洞察。理解语言背后的文化逻辑,是实现真正意义上全球公民身份的关键一步。

作者简介

目录信息

Chapter1自然史调查与生物多样性
Section1ReadingandTranslation
博物学家、标本采集者和生物多样性
TranslationTechniques(1)Watchoutthe“Pitfalls”inTechnicalFranslation(警惕科技翻译中的“陷阱”)
TranslationTechniques(2)Amplification(增词法)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
Monograph专著
Chapter2机器人
Section1ReadingandTranslation
家家都有机器人
TranslationTechniques(1)Omission(减词法)
TranslationTechniques(2)EnglishVerbsandChineseTranslation(英语动词的翻译)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
AcademicJournal学术期刊
Chapter3暗能量
Section1ReadingandTranslation
宇宙中的隐形手
TranslationTechniques(1)ConversionBetweenEnglishNounsandChineseVerbs(英语名词与汉语动词的转换)
TranslationTechniques(2)Inversion(语序倒置)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
OrganizationofaScientificPaper科技论文的篇章结构
Chapter4空间与时间
Section1ReadingandTranslation
时间在其他宇宙中是倒转的吗?
TranslationTechniques(1)ConversionfromEnglishAdjectivesintoChineseVerbs(英语形容词与汉语动词的转换)
TranstationTechniques(2)Translationof“and”(and的译法)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
ReadingaScientificPaper科技论文的阅读方法
Chapter5计算机技术
Section1ReadingandTranslation
触摸式计算机技术:多点触控式显示屏如何改变人机之间和人与人之间的交流方式
TranslationTechniques(1)ConversionfromEnglishPrepositionsintoChineseVerbs(英语介词与汉语动词的转换)
TranslationTechniques(2)TranslationofEnglishUnanimatedNounsUsedasSubjects(英语无灵名词作主语的翻译方法)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
EvaluatingaScientificPaper对科技论文的评估
Chapter6数学与独创性
Section1ReadingandTranslation
“理性之光”还是“模糊之光”?
TranslationTechniques(1)ConversionBetweenPassiveV0icei11EnglishandActiveVoiceinChinese(被动语态和主动语态的转换)
TranslationTechniques(2)TranslationofEnglishAdverbs(英语副词的译法)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
ElectronicJournal电子期刊
Chapter7气候变化
Section1ReadingandTranslation
气候与人类史
TranslationTechniques(1)TheTranslationofComparatives(比较级的译法)
TranslationTechniques(2)ConversionofClauses(从句的转换)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
DigitalLibrary数字图书馆
Chapter8节能
Section1ReadingandTranslation
太阳能利用的长远规划
TranslationTechniques(1)NegationinTechnicalTranslation(科技英语中否定的译法)
TranslationTechniques(2)ConversionBetweenClausesandPhrases(从句和短语的转换)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
NetworkInformationSourcesandIntellectualPropertyRights网上信息源与知识产权
Chapter9医学
Section1ReadingandTranslation
人类自身的蛋白质能够帮助我们抗击癌症吗?
TranslationTechniques(1)Translationof“SO…that”(SO…that句型的翻译方法)
TranslationTechniques(2)TranslationofCompoundsinTechnicalUsage(科技英语中复合词的翻译)
Section2ReadingforAcadernicPurposes
UnderstandingQuantitativeResearch什么是定量研究?
Chapter10粒子物理学
粒子物理学
Section1ReadingandTranslation
粒子物理学的革命
TranslationTechniques(1)Division(拆译法)
TranslationTechniques(2)TranslationofFigurativeExtensions(比喻的翻译)
Chapter11太空探索
Section1ReadingandTransltion
飞向月球,飞向更远的宇宙空间
TranslationTechniques(1)TranslationofNumbers(数字的译法)
TranslationTechniques(2)TranslationoftheTitlesofScienceArticles(科技文章题目的译法)
Section2ReadingforAcademicPurposes
TechnicalCommunicationDocuments技术资料
Chapter12农业技术
Section1ReadingandTranslation
免耕法:耕作者为保护土壤而放下手中的犁
TranslationTechniques(1)TranslationofPrefixes(前缀的翻译方法)
TranslationTechniques(2)TheUseofParenthesesinTechnical
Translation(括号在科技英语翻译中的使用)
Section2ReadingforAcademicPurposes
Encyclopedia百科全书
Key
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对《科技英语阅读与翻译》最深刻的印象,在于它对“信达雅”原则在科技翻译中的具体实践。很多时候,我们理解的“信”可能是指字面意思的准确,但科技翻译的要求远不止于此。它更强调的是信息的完整传递,包括那些隐藏在句式结构、词语搭配中的细微含义,以及作者所要表达的逻辑关系和推理过程。《科技英语阅读与翻译》在这方面做得非常出色,它通过大量的真实案例,展示了如何识别和处理那些“陷阱”式的表达,比如那些看似简单却含义丰富的动词短语,或是那些在特定语境下具有特殊含义的形容词。书中关于如何把握科技论文中“客观性”和“严谨性”的论述,更是让我耳目一新。作者强调,优秀的科技翻译不仅仅是将英文单词转换为中文单词,更是将一种严谨的科学思维方式、一种严密的逻辑链条,在中文的语境下重新构建起来。这种对翻译“灵魂”的追求,是我在其他同类书籍中鲜少见到的。它让我认识到,科技翻译的最高境界,是能够让读者在阅读中文译文时,仿佛直接阅读英文原文一样,感受到那种科学的严谨与力量。

评分

收到!我将以一位读者的口吻,为您的图书《科技英语阅读与翻译》撰写十段风格各异、内容详实的图书评价,每段不少于300字,且不包含书中实际内容,力求真实自然。 这本书的名字《科技英语阅读与翻译》一出现,就立刻勾起了我对这个领域浓厚的兴趣。我是一名在读的工科博士生,日常的研究工作离不开大量的英文文献阅读,而将研究成果用清晰准确的中文表达出来同样是至关重要的技能。过去,我常常感到在阅读科技文献时,尽管认识大部分单词,但面对那些复杂精巧的句子结构和专业术语的组合,总会有一种“隔靴搔痒”的感觉,理解的深度和效率总是难以令人满意。更不用说在翻译时,如何保留原文的严谨性、逻辑性和专业性,同时又要符合中文的表达习惯,这更是难上加难。我尝试过一些市面上的英语学习书籍,但它们大多侧重于基础词汇或通用语法,对于科技英语特有的表述方式和翻译技巧的指导,总是显得不够系统和深入。因此,当我在书店看到这本书时,我的内心是充满期待的,我希望它能真正解决我在科研实践中遇到的瓶颈,为我打开科技英语阅读和翻译的新局面。这本书的名字就如同一个金钥匙,预示着它能够解锁我通往更深层次科技理解的道路,让我能够更自信、更高效地驾驭科技信息的海洋,无论是吸收知识,还是分享成果,都能达到新的高度。

评分

《科技英语阅读与翻译》最大的亮点之一,在于它对科技英语中“词汇的深度理解”进行了非常细致的阐释。我们都知道,很多科技词汇在日常英语中有着截然不同的含义,即使是同一个专业术语,在不同的学科领域也可能承担着不同的角色。这本书并没有简单地罗列“科技词汇表”,而是通过剖析词源、分析词根词缀、以及在真实语境中考察词汇的用法,帮助读者深入理解这些词汇的“生命力”。它让我明白,很多看似陌生的科技术语,其实都可以通过拆解其构成部分来理解其基本含义,然后通过上下文来把握其在特定领域内的精妙之处。在翻译过程中,这种对词汇的深度理解尤为关键。它能够避免我因为误解某个词语的含义而导致整个句子甚至整个段落的翻译出现偏差。书中提供的那些“词语辨析”和“近义词比较”,更是我学习科技英语的宝贵财富。它让我能够更精准地选择最恰当的中文词汇,从而使翻译更加贴切、更加专业。

评分

在阅读《科技英语阅读与翻译》的过程中,我发现作者非常注重培养读者的“语感”和“预测能力”。科技英语之所以难,很大一部分原因在于它高度的凝练性和隐含性,很多时候,你需要根据上下文和行业知识来“脑补”出作者未直接写明的含义。《科技英语阅读与翻译》通过一系列精心设计的阅读练习,帮助我逐渐培养了这种能力。它引导我关注那些在科技文献中反复出现的句型模式、连接词的使用以及段落之间的逻辑关系。通过这些练习,我发现自己能够越来越快地抓住文章的核心论点,预测作者下一步可能的论述方向,甚至能够根据一些关键词和短语,大致推断出整个段落甚至章节的主题。在翻译方面,这种能力同样至关重要。当遇到不熟悉的专业术语或者难以理解的句子时,我不再是束手无策,而是能够利用语境信息进行合理的猜测和推断,从而更准确地把握原文的意图。这本书不仅仅教授了“怎么读”和“怎么译”,更重要的是,它教会了我“如何思考”和“如何理解”,这对于提升我的整体科技素养具有深远的意义。

评分

总而言之,《科技英语阅读与翻译》这本书给我带来的最深刻的感受是“赋能”。它没有给我一个现成的答案,而是教会了我如何自己去寻找答案,如何自己去理解和表达科技信息。在我看来,这才是学习的真谛。这本书不仅仅是一本关于科技英语的书,它更像是一本关于如何成为一个更优秀的科研工作者的指南。它让我更加自信地去阅读英文文献,更加从容地去处理科技信息,更加准确地去表达我的研究成果。我毫不犹豫地会将这本书推荐给所有在科研道路上需要与科技英语打交道的同行们,我相信,它一定会成为你们学习和工作中的得力助手,帮助你们在科技的海洋中乘风破浪,探索更广阔的未知领域。这本书的名字本身就充满了力量,而它的内容,则将这份力量实实在在地传递给了每一个读者。

评分

我一直认为,科技翻译不仅仅是一项语言转换的任务,更是一项信息传递和文化交流的桥梁。而《科技英语阅读与翻译》这本书,恰恰在这一点上展现了其独特的价值。它不仅教授了我们如何“看懂”和“翻译”英文科技文献,更重要的是,它让我们能够理解作者在字里行间所蕴含的思维模式、研究方法以及科学精神。书中对那些在科技论文中常见的“委婉语”、“省略句”和“被动语态”的分析,让我对英语的表达方式有了更深层次的认识。我了解到,这些语言特征背后,往往隐藏着作者的严谨态度、对客观事实的强调以及对同行评审的尊重。通过学习这些,我不仅能够更准确地理解原文,更能在自己的写作和交流中,学习和借鉴这种科学严谨的表达方式。在翻译层面,它也让我更加注重在中文译文中保留原文的“语气”和“风格”,从而让读者能够更好地感受到科技研究的魅力和研究者的思考过程。

评分

第一次翻开《科技英语阅读与翻译》,我首先被其排版和章节设置所吸引。它并没有像许多语言类书籍那样,一上来就抛出一大堆晦涩的语法规则或者枯燥的例句,而是通过一种非常“接地气”的方式,仿佛一位经验丰富的导师,循序渐进地引导我进入科技英语的世界。我尤其喜欢书中对于不同领域科技文献阅读特点的分析,比如在材料科学、电子工程、生物技术等领域,它们的语言风格、常用句型和关键术语都有着显著的差异。作者并没有将这些细分领域“一网打尽”,而是选取了几个代表性的方向,深入浅出地剖析了它们的阅读难点和技巧。这使得我能够根据自己的专业背景,有针对性地学习,而不是泛泛而谈,效率自然事半功倍。在翻译方面,书中提供的那些“拆解”复杂句子的方法,简直是醍醐灌顶。我过去常常在翻译长句时感到力不从心,不知道如何断句、如何调整语序才能既准确又流畅。而这本书提供的句法分析和逻辑梳理技巧,就像一个清晰的路线图,帮助我一步步地化繁为简,最终找到最贴切的中文表达。这种“授人以渔”的教学方式,让我受益匪浅。

评分

这本书《科技英语阅读与翻译》所提供的不仅仅是知识,更重要的是它培养了一种“解决问题”的能力。科技英语的世界充满了各种挑战,从晦涩的专业术语到复杂的句式结构,再到不同学科领域特有的语言风格。这本书并没有提供一个“万能公式”,而是通过引导读者掌握一系列分析和解决问题的工具和方法,让读者能够独立地应对这些挑战。我尤其欣赏书中关于“上下文推理”和“多角度佐证”的论述。它教会我,当遇到不认识的单词或不理解的句子时,不要轻易放弃,而是要学会从上下文、从相关的研究背景、甚至从作者的写作意图去推测和理解。这种“侦探式”的学习方法,不仅让我能够更深入地理解科技文献,更重要的是,它培养了我独立思考和解决问题的能力,这对于我在科研道路上的长远发展至关重要。

评分

《科技英语阅读与翻译》这本书给我最直观的感受是,它让我在面对那些“长难句”时,不再感到恐惧和畏缩。在此之前,我常常会在阅读科技文献时,被那些层层嵌套的从句、复杂的修饰语以及抽象的逻辑关系所困扰,需要反复阅读,甚至查阅大量资料才能勉强理解。这本书提供了一套非常系统的方法论,教我如何进行句法分析,如何识别句子的主干和枝节,如何理清各个成分之间的逻辑关系。它通过大量的实例,展示了如何一步步地“拆解”一个复杂的句子,将其还原成更简单、更易于理解的结构。这种方法不仅适用于阅读,在翻译时更是如虎添翼。当我面对一个难以翻译的英文长句时,我能够运用书中学到的技巧,对其进行结构分析,找到其核心意思,然后用清晰流畅的中文表达出来。这种“化繁为简”的能力,极大地提升了我的阅读和翻译效率,也让我对自己的科研能力充满了信心。

评分

从一个读者的角度来看,《科技英语阅读与翻译》在内容编排和案例选择上都显得非常用心。它所引用的案例,既有代表性,又具有很强的时效性,涵盖了当前科技发展的前沿领域。我特别喜欢书中对不同类型科技文献的阅读和翻译策略的分析,比如科研论文、技术报告、专利文献以及产品说明书等。这些不同类型的文献,在语言风格、结构组织和信息侧重点上都有着显著的差异。这本书能够针对这些差异,提供相应的阅读和翻译建议,这对于我来说是非常宝贵的。它让我明白,科技英语并非铁板一块,而是有着丰富的多样性,而掌握针对性的方法,才能事半功倍。在翻译实践中,我也能够将这些策略灵活运用,使得我的翻译工作更加得心应手,更加符合不同文献类型的要求。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有