Tales and Translation

Tales and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Co
作者:Cay Dollerup
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-07
价格:USD 180.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781556197895
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 儿童文学
  • BTL
  • 文学
  • 翻译
  • 故事
  • 短篇小说
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 叙事学
  • 文学理论
  • 英语文学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《回声与迷宫》的虚构图书的详细简介,该书内容与您提到的“Tales and Translation”无关。 --- 图书简介:《回声与迷宫》 第一部:遗失的星图与沉寂的灯塔 书名:回声与迷宫 (Echoes and Labyrinths) 作者:艾丽西亚·凡斯 (Alicia Vance) 类型:历史悬疑 / 文艺复兴背景 / 神秘学探索 核心主题:失落的知识、时间悖论、以及个体在宏大历史洪流中的挣扎。 《回声与迷宫》带领读者深入十六世纪末,一个被宗教狂热与科学萌芽剧烈撕扯的欧洲心脏地带。故事的核心围绕着两位身份迥异的主角展开,他们的命运在意大利北部一座偏远且被世人遗忘的修道院——圣塞拉斯隐修所(San Silos Hermitage)——交织在一起。 主角一:伽布里埃尔·莫雷蒂 (Gabriel Moretti) 伽布里埃尔是一位天赋异禀的制图师和天文学学徒,深受美第奇家族的赞助。他怀揣着对宇宙秩序的执着与对教会教条的怀疑,秘密研究一批被认为是异端的古老手稿——“亚特兰蒂斯蓝图”。这些手稿不仅描绘了前所未见的星图,更暗示了一种基于几何学的“时间折叠”理论。伽布里埃尔的痴迷很快引来了威尼斯宗教裁判所的注意,他必须在信仰、科学和生存之间做出选择。 主角二:伊索尔德 (Isolde) 伊索尔德是圣塞拉斯修道院的年轻修女,但她的真实身份是一名被秘密安插的间谍,隶属于一个致力于保护古老异教知识的地下组织——“灰袍会”。她被指派的任务是取回并解读修道院深处“寂静图书馆”中保存的一件至关重要的人造物——“奥菲斯的罗盘”。这个罗盘并非指向南北,而是据传能校准特定时间点的“共振频率”。伊索尔德在修道院内外的徘徊,见证了信仰的腐朽与知识的诱惑。 场景设置: 故事主要场景集中在两处风格迥异的地点: 1. 佛罗伦萨的阴影下: 充斥着华丽的宫廷政治、炼金术士的密室和隐秘的档案库。伽布里埃尔在这里发现了星图的第一个线索,涉及美第奇家族与一个失踪的拜占庭学者之间的复杂交易。 2. 阿尔卑斯山麓的圣塞拉斯: 这座与世隔绝的修道院,其地下结构是一个复杂的迷宫,由中世纪的苦修士们精心挖掘而成。传说中,罗盘的最终部件被藏在迷宫深处的一个“零点钟室”内,那里的时间流速被认为与外界不同。 悬念的展开: 当伽布里埃尔为躲避追捕逃入山中,偶然闯入圣塞拉斯时,他发现伊索尔德正在破解的“罗盘”与他的“蓝图”有着惊人的数学吻合。然而,修道院内部并非安全港湾。院长是一位隐秘的实践者,他相信通过罗盘和星图的组合,可以“重塑”历史上的某个关键时刻,以阻止即将到来的、他认为会毁灭欧洲的瘟疫。 伽布里埃尔和伊索尔德必须合作,在宗教裁判所的铁腕逼近、修道院内部的背叛以及知识本身的危险性之间周旋。他们发现,他们追逐的知识并非单纯的科学发现,而是一种强大的、近乎神性的干预能力。罗盘和蓝图结合后产生的“回声”,开始在修道院的墙壁上留下无法解释的物理痕迹,预示着他们离真相越近,现实的结构就越脆弱。 --- 第二部:时间的织网与失语的先知 在第一部的结尾,伽布里埃尔和伊索尔德成功激活了罗盘,但代价是修道院的一部分结构瞬间坍塌,将他们与外界隔绝。第二部将时间线推进到十六世纪末的边缘,聚焦于他们试图理解和控制所获得的力量。 核心冲突:知识的伦理与干预的代价 迷宫的深化: 两人发现,他们所处的迷宫不仅是物理上的,更是时间维度上的。每一次对罗盘的微小调整,都会在周围环境中产生细微的“时间错位”——物体会以不同的速度老化,记忆会出现矛盾的碎片。他们开始遭遇“失语的先知”:那些曾经试图使用罗盘但失败的人留下的残影,他们试图警告主角们,某些关键的时刻是“不可触碰的”。 教会的追击与灰袍会的暴露: 宗教裁判所的调查仍在继续,但他们转向了更具系统性的围捕。与此同时,伊索尔德的“灰袍会”也浮出水面,揭示了其更黑暗的哲学基础——他们并非单纯的保护者,而是坚信人类社会必须经历周期性的“大重置”才能达到最终的完美。灰袍会的领导者,一位名叫“奥古斯都”的炼金术士,认为伽布里埃尔的蓝图是实现这一目标的最终钥匙。 伽布里埃尔的内心挣扎: 伽布里埃尔从一个纯粹的科学观察者,被迫转变为一个潜在的“历史篡改者”。他开始质疑自己是否应该阻止那场他预测的瘟疫。如果他成功了,他拯救了数百万生命,但同时也抹去了文艺复兴高潮中无数艺术、哲学和文化成果的产生背景——因为许多伟大的艺术家恰恰是在那场灾难的阴影下找到了创作的动力。他必须面对一个伦理困境:拯救生命是否等同于摧毁文明的动力? 高潮与抉择: 故事的高潮发生在一次罕见的、被称为“三重月食”的天象下。罗盘的能量达到了顶峰,能够进行一次大规模的时间干预。奥古斯都试图强迫伽布里埃尔使用蓝图定位到历史上的某个“节点”,以抹去中世纪的黑暗时期。 伽布里埃尔和伊索尔德必须决定: 1. 接受命运: 放弃罗盘,让历史按照既定轨迹发展,忍受未来的痛苦。 2. 有限干预: 仅使用罗盘修正自身的路径,逃离追捕,但放弃改变历史的诱惑。 3. 彻底摧毁: 释放罗盘和蓝图的全部能量,使其在当前时间点自我湮灭,从而摧毁这种干预知识的可能性,但同时也可能导致他们自身的存在被抹去。 最终,他们选择了一条极度个人化的道路——他们没有试图改变宏大的历史,而是选择“锚定”彼此在那个特定时刻的连接。罗盘的能量并非被用于时间旅行,而是被用来“固化”了他们所处的时间点,使他们能够在一个短暂的时间断层中逃离所有追捕者。 结局: 伽布里埃尔和伊索尔德成功地从追捕中消失,他们带着对知识力量的敬畏与恐惧,退隐到欧洲地图上无法被定位的角落。他们没有成为救世主或历史的破坏者,而是成为了“时间的观察者”。书中最后留下一个开放性的结尾:在远方的东方,一个新生的学会发现了伽布里埃尔留下的一个微小的、刻在石头上的几何标记,这预示着“回声”从未真正停止,只是换了一种更隐蔽的方式继续流传。 --- 本书特点总结: 《回声与迷宫》是一部融合了精确的文艺复兴时期历史细节(如印刷术的发展、天文观测的争议、早期医学的局限性)与高度概念化的时间物理学的作品。它深入探讨了知识与责任之间的永恒张力,以及在面对庞大历史惯性时,个体微小意志的力量。全书语言风格古典、富有画面感,充满对建筑、星象和古老文字的细致描绘,节奏上层层递进,从学术探索逐步过渡到生死存亡的悬疑对决。 风格参考: 借鉴了翁贝托·艾科在历史氛围营造上的严谨,以及早期蒸汽朋克(Steampunk)对失落机械美学的迷恋。

作者简介

目录信息

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Acknowledgement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii
Abbreviations and special terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii
Quotations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Germany: telling the tales The lives of the brothers Grimm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
The historical setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
The decline of Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
The rise of Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
The cultural context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
The Danish connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
The general interest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
The brothers’ specific interest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Contacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Rasmus Nyerup and the Tales in 1812 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Rasmus Nyerup and the second Edition of the Tales (1819) . . . . . . . . . 24
The publication history of the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Printing the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Chronological periods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
‘Ideal tales’ and ‘filters’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Strata of story-telling traditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
The living oral tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
The two oral traditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
The ‘ideal tales’ and the recordings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Telling tales: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Texts and geneses of selected tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
The first specimen: ‘The straw, the spark, and the bean’ . . . . . . . . . . . 40
The second specimen: ‘Hansel and Gretel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
The third specimen: ‘All fur’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
The printed tales and ‘ideal tales’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
The editorial changes (‘filters’) in the texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Societal and ideological reorientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
The brothers’ assumptions about tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Sender orientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Audience orientation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
The Small Edition of 1825: the child audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Complete Editions: educated adult readers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
‘Editorial filters’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Cultural and content reorientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Danish connections and subsequent events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tracking Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Denmark: reception, impact, and sales of the Tales Introduction: the Tales in Danish society and culture . . . . . . . . . . . . . . . . 149
The universality and scholarly value of the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Gaining ground . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
The realisation of the collection activity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
In sum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
The respectability of the translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
The Grimm source texts and Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
The time lag between German Editions and Danish translations . . . . . . . . 163
The emergence of an audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
The reorientation in Danish ‘Grimm’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . 171
Selling the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Printing establishments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Prices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Circulation and ‘influence’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Target groups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Discussion: publishers and audiences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Boosting sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Discussion: interacting market forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Embedding the Tales in Danish Defining the Tales in Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
A critique of three specimen translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
The first specimen: ‘The domestic servants’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
The second specimen: ‘The old man and his grandson’ . . . . . . . . . . . . 209
The third specimen: ‘Hansel and Gretel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Selection: the collective consensus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
‘Popularity’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
The German vs the ‘Danish’ Small Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
‘Censorship’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Conclusion: the Grimm repertory in Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
New tellers of tales: internationalization The Tales and illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
The appearance of illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Illustrators as co-narrators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Internationalisation: multiple tellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Co-prints and formatting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Illustrations as textual constraints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Co-prints and texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Co-prints and their originals: ‘relay’ in translation . . . . . . . . . . . . . . . 269
Illustrations, texts, and co-prints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Internationalisation: the leaping Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
The twentieth century: coprints and the ‘leaping’ Tales . . . . . . . . . . . 275
The flexible tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
Internationalisation in the past: the creation of the fairytale . . . . . . . . . 278
The selection of tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
The first leap: from German into Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Rebounding to Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Internationalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
The end of the tale: summary and conclusion Preliminary remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
The activities of the brothers Grimm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Reconstructing ‘ideal tales’ and ‘narrative contracts’ . . . . . . . . . . . . . . 292
Sifting the repertory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Adequacy, sifting, and ‘loss’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Defining translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
The existence of a source text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
The quality of the translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Author and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Translators, messages, and choices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
The impact of the audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Beyond the pale of ‘translation’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Book types and translational continua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Original and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
The forces behind translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
The Grimm Canon in international translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Societal forces in Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Grimm in Britain vs Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Translation of tales and Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Concluding remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Works cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Appendixes
Appendix 1: Jacob Grimm: Circular (1815) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
Appendix 2: Wilhelm Grimm: ‘Introduction’ (1819) . . . . . . . . . . . . . . 352
Appendix 3: KHM-numbers and titles in German, English, and Danish . 362
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有