Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Acknowledgement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii
Abbreviations and special terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii
Quotations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Germany: telling the tales The lives of the brothers Grimm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
The historical setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
The decline of Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
The rise of Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
The cultural context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
The Danish connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
The general interest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
The brothers’ specific interest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Contacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Rasmus Nyerup and the Tales in 1812 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Rasmus Nyerup and the second Edition of the Tales (1819) . . . . . . . . . 24
The publication history of the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Printing the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Chronological periods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
‘Ideal tales’ and ‘filters’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Strata of story-telling traditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
The living oral tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
The two oral traditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
The ‘ideal tales’ and the recordings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Telling tales: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Texts and geneses of selected tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
The first specimen: ‘The straw, the spark, and the bean’ . . . . . . . . . . . 40
The second specimen: ‘Hansel and Gretel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
The third specimen: ‘All fur’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
The printed tales and ‘ideal tales’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
The editorial changes (‘filters’) in the texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Societal and ideological reorientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
The brothers’ assumptions about tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Sender orientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Audience orientation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
The Small Edition of 1825: the child audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Complete Editions: educated adult readers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
‘Editorial filters’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Cultural and content reorientations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Danish connections and subsequent events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tracking Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Denmark: reception, impact, and sales of the Tales Introduction: the Tales in Danish society and culture . . . . . . . . . . . . . . . . 149
The universality and scholarly value of the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Gaining ground . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
The realisation of the collection activity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
In sum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
The respectability of the translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
The Grimm source texts and Danish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
The time lag between German Editions and Danish translations . . . . . . . . 163
The emergence of an audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
The reorientation in Danish ‘Grimm’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . 171
Selling the Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Printing establishments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Prices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Circulation and ‘influence’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Target groups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Discussion: publishers and audiences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Boosting sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Discussion: interacting market forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Embedding the Tales in Danish Defining the Tales in Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
A critique of three specimen translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
The first specimen: ‘The domestic servants’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
The second specimen: ‘The old man and his grandson’ . . . . . . . . . . . . 209
The third specimen: ‘Hansel and Gretel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Selection: the collective consensus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
‘Popularity’: a discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
The German vs the ‘Danish’ Small Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
‘Censorship’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Conclusion: the Grimm repertory in Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
New tellers of tales: internationalization The Tales and illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
The appearance of illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Illustrators as co-narrators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Internationalisation: multiple tellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Co-prints and formatting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Illustrations as textual constraints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Co-prints and texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Co-prints and their originals: ‘relay’ in translation . . . . . . . . . . . . . . . 269
Illustrations, texts, and co-prints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Internationalisation: the leaping Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
The twentieth century: coprints and the ‘leaping’ Tales . . . . . . . . . . . 275
The flexible tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
Internationalisation in the past: the creation of the fairytale . . . . . . . . . 278
The selection of tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
The first leap: from German into Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Rebounding to Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Internationalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
The end of the tale: summary and conclusion Preliminary remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
The activities of the brothers Grimm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Reconstructing ‘ideal tales’ and ‘narrative contracts’ . . . . . . . . . . . . . . 292
Sifting the repertory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Adequacy, sifting, and ‘loss’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Defining translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
The existence of a source text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
The quality of the translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Author and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Translators, messages, and choices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
The impact of the audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Beyond the pale of ‘translation’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Book types and translational continua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Original and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
The forces behind translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
The Grimm Canon in international translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Societal forces in Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Grimm in Britain vs Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Translation of tales and Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Concluding remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Works cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Appendixes
Appendix 1: Jacob Grimm: Circular (1815) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
Appendix 2: Wilhelm Grimm: ‘Introduction’ (1819) . . . . . . . . . . . . . . 352
Appendix 3: KHM-numbers and titles in German, English, and Danish . 362
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
· · · · · · (
收起)