Teaching Translation and Interpreting 3 (Benjamins Translation Library)

Teaching Translation and Interpreting 3 (Benjamins Translation Library) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Co.
作者:Dollerup, Cay; Appel, Vibeke;
出品人:
页数:338
译者:
出版时间:1996-06-24
价格:USD 149.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027216175
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 英文原版
  • 翻译教学
  • 学术
  • BTL
  • Translation Studies
  • Interpreting Studies
  • Translation Pedagogy
  • Interpreting Pedagogy
  • Applied Linguistics
  • Language Teaching
  • Higher Education
  • Professional Development
  • Benjamins
  • Linguistics
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与口译教学:方法、实践与前沿探索》 精要概述: 本书汇集了全球顶尖学者和资深从业者的最新研究成果与丰富实践经验,聚焦于当代翻译与口译教学领域的核心挑战与创新方向。全书系统性地探讨了从基础技能培养到高级专业能力塑造的各个环节,涵盖了多语种教学、数字技术整合、职业伦理构建以及新兴翻译模式(如本地化和机器翻译辅助)的教学策略。它不仅为语言学教育者、翻译教师提供了坚实的理论框架和可操作的教学工具包,也为翻译与口译专业的研究生和一线从业人员提供了深刻的行业洞察。 --- 第一部分:翻译教学的理论基础与课程设计 本部分深入剖析了翻译教学的哲学基础和认知科学原理,旨在构建一个既符合语言习得规律又贴近行业需求的教学体系。 第一章:翻译能力模型的构建与演变 本章首先回顾了早期翻译能力模型(如Hatim & Mason, Toury)的优势与局限,随后重点阐述了以技能为导向(Competence-Based)的当代模型,如Pym和Nord的最新框架。讨论的重点在于如何将这些抽象模型转化为可测量的、可教授的课程目标。特别关注“跨文化交际能力”和“专业知识储备”在翻译学习者成长路径中的权重变化。 第二章:翻译教学法的历史脉络与当代选择 本章对历史上的主要教学法进行批判性回顾,包括对比法、功能导向法(Skopos Theory in practice)以及基于任务的学习(TBLT)在翻译教学中的应用。核心探讨是如何平衡“输入”(Input,即文本分析、语篇理解)与“产出”(Output,即译文生成、文本重构)的教学活动设计。详细对比了演绎法(侧重规则讲解)和归纳法(侧重案例分析)的优缺点,并提出了混合式教学法(Blended Methodology)的设计原则。 第三章:课程设计与评估体系的系统化 本章提供了详尽的课程设计蓝图,涵盖了从入门级(侧重词汇、句法对等)到高级(侧重风格、语用适应)的螺旋式课程结构。重点章节着墨于“评估的有效性”——如何设计既能反映学习者真实水平又能激励其进步的评估工具。讨论了形成性评估(Formative Assessment)在反馈循环中的关键作用,并探讨了同行评审(Peer Review)和自我反思(Self-Reflection)在构建学习者主体性方面的潜力。 --- 第二部分:口译教学的特殊挑战与前沿策略 口译教学因其对实时反应能力和高压环境适应性的要求,需要一套区别于笔译的独特教学策略。本部分聚焦于口译技能的精细化训练。 第四章:听辨(Decomposition)与信息重构的强化训练 口译的首要障碍在于听觉信息的快速分解与理解。本章详细介绍了强化听辨能力的具体技术,例如“盲听复述”、“信息块抓取”练习等。同时,系统讲解了如何引导学习者建立有效笔记系统(Note-Taking Systems),强调符号逻辑、空间布局与记忆提取效率的优化。 第五章:交替传译(Consecutive Interpreting)的语篇组织与逻辑链构建 本章专注于交替传译中的“逻辑重塑”。它超越了简单的转述,强调在目标语中重建源语的论证结构和说服力。探讨了如何在口译训练中融入修辞学分析,确保译出内容在目标文化环境中同样具有说服力。提供了大量的针对不同文体(如法律、医学、科技)的交替传译模拟训练方案。 第六章:同声传译(Simultaneous Interpreting)的认知负荷管理与实时决策 同传训练的难点在于高认知负荷下的分配策略。本章详细分析了“分心”(Décalage)的原理与实践,探讨了如何通过高强度、高干扰环境下的训练来提高学习者的抗压能力和实时语段切割能力。此外,还讨论了“术语激活”——如何在短时间内从长期记忆中提取专业词汇并融入实时输出流。 --- 第三部分:技术赋能与专业领域教学整合 本部分关注新兴技术如何改变教学范式,以及如何将翻译与口译教育与快速发展的专业市场需求对接。 第七章:计算机辅助翻译(CAT)工具与机器翻译(MT)时代的教学 本部分认为,在机器翻译普及的背景下,翻译教学的重心必须从“从零开始翻译”转向“人机协作下的后编辑与质量保障”。详细介绍了如何将CAT工具(如Trados Studio, memoQ)无缝集成到课堂练习中,使学生掌握术语管理、翻译记忆库(TM)的有效利用。同时,探讨了机器翻译(MT)的优势与局限,教育学生如何评估MT输出的准确性、流畅度和语用得体性。 第八章:本地化(L10n)与多媒体翻译的教学实践 本地化已成为翻译领域的重要分支。本章介绍了针对软件、网站和游戏本地化的教学流程,包括文化适应(Culturalization)、UI/UX文本处理的特殊要求。重点讲解了如何教授“国际化”(Internationalization)的概念,使学习者在翻译前就能预见到潜在的文化或技术障碍。 第九章:专业伦理、职业身份与项目管理能力培养 翻译与口译的专业性不仅体现在语言能力上,更体现在职业操守上。本章探讨了在课堂中引入“案例分析法”(Case Study Method)来讨论保密性、利益冲突、以及不同法律体系下的责任归属问题。此外,还加入了项目管理的基础模块,训练学生如何进行时间估算、质量控制以及与客户有效沟通。 第十章:翻译研究的教学应用与前沿研究导向 本章旨在激励学生将翻译实践与学术研究相结合。介绍了翻译研究中的主要流派(如功能主义、文化研究、语料库语言学),并指导教师如何利用语料库工具(如Sketch Engine, Paratext)来构建教学案例,实现“数据驱动”的教学决策,从而培养具有批判性思维和研究潜力的未来行业领导者。 --- 结语:构建面向未来的翻译教育生态 本书在总结部分强调,成功的翻译与口译教学需要教师持续进行专业发展,保持对行业变化的敏感度,并倡导跨学科合作,将语言学、认知科学、计算机科学与翻译实践深度融合,为全球化背景下的复杂交际培养出高素质的语言服务专家。

作者简介

目录信息

Cay DoUerup and Vibeke Appel:
Editors' foreword 1
Acknowledgements 6
TEACHING, HISTORY AND SOCIETIES
Judith Woodsworth:
Teaching the history of translation 9
Cay DoUerup:
The emergence of the teaching of translation 19
Eva Hung:
Translation curricula development in Chinese communities 31
TEACHING THEORY AND CULTURE
Christopher Larkosh:
Teaching - translation - theory: communicative horizons 47
Adolfo Gentile:
Translation theory teaching: connecting theory and practice 55
Andrew Chesterman:
Teaching translation theory: the significance of memes 63
Heidrun Witte:
Contrastive culture learning in translator training 73
Alexander Krouglov:
Teaching social and cultural differences 81
Antonina Badan:
Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes 89
Rosemary Arrojo:
Postmodernism and the teaching of translation 97
Irena Kovacic:
Reinforcing or changing norms in subtitling 105
Li Yunxing:
The sentence group: the key discoursal unit 111
Leong Ko:
Teaching dialogue interpreting 119
Silvana Orel:
Teaching literary translation: "The translation happens when you read it" 129
Maria Julia Sainz:
Awareness and responsibility: our students as partners 137
Riitta Oittinen:
Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool . . 145
Martha Cheung:
Descriptive translation studies and translation teaching 153
Stella Tagnin:
Students' research for translation 163
Attila Barcsák:
Teaching literary translation - a student's point of view 171
Heulwen James, Ian Roffe and David Thome:
Assessment and skills in screen translation 177
Anne Schjoldager:
Assessment of simultaneous interpreting 187
Kinga Klaudy:
Quality assessment in school vs professiŏnal translation 197
STUDENTS AND PROFESSIONAL REALITY
Courtney Sears-Ridge:
A translation programme for a unique population 207
Alessandra Riccardi:
Language-specific strategies in simultaneous interpreting 213
Ghelly Chernov:
Taking care of the sense in simultaneous interpreting 223
Deborah D. K. Ruuskanen:
Creating the 'Other': a pragmatic translation tool 233
Janet Fraser:
Professional versus student behaviour 243
Margherita Ulrych:
Real-world criteria in translation pedagogy 251
TEACHING AND TECHNOLOGY
Janet Ann DeCesaris:
Computerized translation managers as teaching aids 263
José Lambert:
Language and translation as general management problems 271
Geoffrey Kingscott:
The impact of technology and the implications for teaching 295
WORKS CITED
Works Cited 303
Index
INDEX 321
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有