ジョルジョ・アガンベン(Giorgio Agamben)
1942年,ローマ生まれ.2003年11月より,ヴェネツィア建築大学美学教授.
邦訳には次のものがある.『スタンツェ――西洋文化における言葉とイメージ』(岡田温司訳,ありな書房,1998),『人権の彼方に――政治哲学ノート』(高桑和巳訳,以文社,2000),『中身のない人間』(岡田・岡部・多賀訳,人文書院,2002),『ホモ・サケル――主権権力と剥き出しの生』(高桑和巳訳,以文社,2003),『アウシュヴィッツの残りのもの――アルシーヴと証人』(上村・廣石訳,月曜社,2003),『開かれ――人間と動物』(岡田・多賀訳,平凡社,2004),『バートルビー――偶然性について』(高桑和己訳,月曜社,2005),『神』(上村・堤訳,月曜社,2005).
現代思想に新生面を開きつつあるアガンベンの方法序説.パウロ書簡の挑戦的な読解によって,階級・止揚など社会哲学の基本概念をみごとに蘇生させる.圧縮された時という,終末でも回帰でもないメシア的な時間論──パウロの体験の言葉を現代の思考に翻訳し,その光によって思想史的な現在の新しい風景を描き出した.
阿甘本认为,整个《罗马书》文本的含义都浓缩在了开头的那句话:Paul,a servant of Jesus Christ,called to be an apostle,seperated to the gospel of God(基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒,被选拔为传天主的福音)。这句话又可再浓缩为“剩余的时间”,换言之,那是超越了时...
评分阿甘本认为,整个《罗马书》文本的含义都浓缩在了开头的那句话:Paul,a servant of Jesus Christ,called to be an apostle,seperated to the gospel of God(基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒,被选拔为传天主的福音)。这句话又可再浓缩为“剩余的时间”,换言之,那是超越了时...
评分阿甘本认为,整个《罗马书》文本的含义都浓缩在了开头的那句话:Paul,a servant of Jesus Christ,called to be an apostle,seperated to the gospel of God(基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒,被选拔为传天主的福音)。这句话又可再浓缩为“剩余的时间”,换言之,那是超越了时...
评分阿甘本认为,整个《罗马书》文本的含义都浓缩在了开头的那句话:Paul,a servant of Jesus Christ,called to be an apostle,seperated to the gospel of God(基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒,被选拔为传天主的福音)。这句话又可再浓缩为“剩余的时间”,换言之,那是超越了时...
评分作为剩余之民,生活在今时并使得救赎得以可能的我们,是拯救的“前提”。可以说,我们已经得救了,但正因此我们不是作为一种剩余而得救的。弥赛亚的剩余之民已经超过了末世论的全体,而且是无可挽回的;正是这种无可挽回才反而让救赎得以可能。 不知道为什么老是想到eva 并且...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有