翻译家徐志摩研究

翻译家徐志摩研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:高伟
出品人:
页数:222
译者:
出版时间:2009-12
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787564119935
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 已存
  • *中国现代文学卒论
  • 徐志摩
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 中国现代文学
  • 文化研究
  • 诗歌翻译
  • 比较文学
  • 传记文学
  • 文学史
  • 现代诗歌
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译家徐志摩研究》内容包括:国内外学术界的徐志摩研究状况与分析,国内外翻译理论发展变化脉络概述,徐志摩的翻译思想形成与发展,徐志摩译介生涯简介,徐志摩的翻译家素养,徐志摩从事不同文体翻译的实践活动与分析,以及徐志摩译介活动与其创作活动之间的互动关系梳理等。

诗魂的现代回响:晚清民初文化转型中的个体命运与思想探索 图书名称:《诗魂的现代回响:晚清民初文化转型中的个体命运与思想探索》 内容简介: 本书深入剖析了晚清至民国初年这一中国社会经历剧烈文化断裂与重塑的关键历史时期,聚焦于知识分子群体的精神图景、思想流变及其在时代洪流中的个体抉择与命运沉浮。不同于传统仅关注政治运动或宏大叙事的历史著作,本书采取了一种精微的视角,旨在捕捉那些构成时代底色却常被忽略的文化心理、审美变迁以及知识分子在传统与现代的夹缝中艰难求索的精神轨迹。 第一部分:旧的瓦解与新的萌芽——传统文化语境的松动 本书首先描摹了清末民初中国社会在面对西方冲击下的文化心理状态。甲午战败的阴影、戊戌政变的挫败,以及随之而来的“救亡图存”的紧迫感,使得以儒家为核心的传统士人结构面临前所未有的挑战。我们细致考察了“中体西用”思想的内在矛盾如何反映在知识分子的自我认知上。 士人身份的危机: 探讨了传统“士”的定义如何在新式教育和政治体制改革中逐渐瓦解。儒家修身齐家治国平天下的理想路径受阻,大量受过传统训练的知识分子如何面对“无用之用”的困境。我们通过分析那一时期日记、书信和早期报刊文章,还原了他们对自身价值、社会责任以及“何以为人”的深刻反思。 教育体制的断裂与重构: 考察了新式学堂的兴起对传统私塾教育的冲击,以及这种变化如何塑造了新一代知识分子的知识结构和思维模式。留学生群体(特别是早年赴日、赴欧者)所携带的异域观念与本土知识的激烈碰撞,是理解当时文化动态的核心线索。 文学形式的革命前夜: 这一部分着重于白话文运动兴起前夕,文言文在现实应用中的僵化与诗歌在民间和知识阶层中的实际功能。探讨了在政治压抑下,诗歌如何成为一种隐晦表达政治诉求和个人苦闷的“密码”,以及早期白话小说和译介文学对传统审美趣味的冲击。 第二部分:现代性的景观与个体的精神摹写 随着时间推移,西方思潮如进化论、功利主义、个人主义和浪漫主义思潮的大量涌入,为中国知识界提供了多元的解释框架。本书将重点置于这些思潮如何在特定的文化土壤中被“本土化”和“再诠释”。 个人主义的引介与本土化: 考察了以“个性解放”为核心的思潮如何被引入,以及它与中国社会长期强调的集体伦理、宗法制度之间的紧张关系。我们分析了早期知识分子对“自我实现”的渴望与现实中“家族责任”之间的拉扯,这种拉扯是理解当时文学和人生哲学的关键。 审美转向:从写实到抒情: 深入探讨了浪漫主义精神的觉醒。在革命的喧嚣与理想的幻灭之间,一部分知识分子转向对内在情感、自然以及个体经验的深度挖掘。这种审美转向并非单纯模仿西方,而是对传统山水诗哲思的现代性重述,带有强烈的世纪末的忧郁感和对逝去美好的缅怀。 都市化进程中的文化空间: 聚焦于上海、北京等新兴都市。这些空间成为了新文化力量的孵化器,也是传统与现代生活方式激烈交锋的剧场。研究了新型的出版物、咖啡馆、沙龙等场所如何成为知识分子交流思想、构建新社群的物理和精神空间。 第三部分:边缘地带的探索者——知识分子的生存哲学 本书着重刻画了那些不完全属于主流的、在文化边缘地带进行深刻思考和创作的群体。他们的声音往往被后来的宏大叙事所遮蔽,但却是理解文化复杂性的重要面向。 翻译活动的文化意涵: 详细考察了民初翻译活动的双重使命——知识的引入与语言的再造。翻译者不仅是信息的搬运工,更是新概念的“命名者”。他们如何在有限的汉字资源中,创造出承载复杂西方概念的新词汇,这一过程本身就是一场深刻的文化实验。这种对语言的重塑,直接影响了后续所有思想的表达深度。 对“幽微之境”的关注: 探讨了部分知识分子对科学理性精神的反思,转向关注人类情感的复杂性、潜意识以及非理性的领域。这并非简单的反智,而是在一次次政治理想破灭后,对“人”本身更深层次存在的探索。他们试图在被过度强调的社会责任和革命热情之外,寻找个体生存的韧性和尊严。 文学与身份的缠绕: 分析了知识分子如何通过其作品,构建、维护乃至不断修正自己的公众形象和私人身份。在政治立场尚未完全固化之时,身份的流变性与不确定性,成为那个时代知识分子最深刻的时代烙印。他们的文字既是记录,也是自我投射的镜子。 结论:未竟的现代性:文化遗产的承接与超越 本书最后总结了晚清民初这一“过渡期”的历史意义。它并非一个简单的“旧到新”的线性过程,而是一个充满张力、反复拉锯的熔炉。这一代知识分子在探索中留下的思想遗产,如对个体价值的初步确认、对语言形式的革新、以及对东西方文化关系的持续辩论,构成了二十世纪中国文化现代性的底层逻辑。他们的探索,即便带有那个时代的局限性,也为后来的发展奠定了必要的基础。全书力求以严谨的文献考据和细腻的人文关怀,展现一个复杂、矛盾而又充满生命力的思想群像。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事节奏拿捏得非常到位,它避免了学术著作常有的那种拖沓感,反而像是在进行一场精心编排的“导览”。作者似乎非常清楚读者在阅读过程中可能会产生的知识盲点,因此总能适时地穿插一些背景介绍或相关学者的观点,使得阅读体验非常顺滑。比如,书中对早期中国知识分子如何看待“翻译的忠、达、雅”这一核心问题的探讨,被放在一个非常清晰的历史脉络中进行阐述,让人瞬间明了徐志摩所面对的时代困境与机遇。我尤其喜欢那种论证到关键点时,作者会突然转为一种近乎“发现”的语气,仿佛他们也刚刚从浩瀚的资料中找到了那块最关键的拼图。这本书成功地将严肃的学术研究,转化成了一种引人入胜的知识探索之旅,它不仅让我学习到了关于徐志摩翻译技巧的知识,更激发了我对其他民国时期文化巨匠的翻译实践产生浓厚的兴趣,可以说,它打开了我一个全新的阅读领域的大门。

评分

这本《翻译家徐志摩研究》的书名,一下子就抓住了我的注意力,我一直对徐志摩的诗歌非常着迷,他那如行云流水般的文字和深沉的情感总是能触动我内心最柔软的地方。然而,我对他在翻译领域的探索却所知甚少,总觉得这方面的研究相对冷门,可能不会有太多的深度。因此,抱着一种“姑且一看”的心态翻开了这本书,没想到,里面的内容简直是为我打开了一个全新的世界。作者似乎拥有着极其敏锐的洞察力,他们没有停留在对徐志摩译文的表面分析,而是深入挖掘了他在翻译过程中所体现出的文化自觉与个人情怀。我特别欣赏其中关于他如何处理康德哲学文本的章节,那需要极高的学术功底和对语言细微差别的把握,能够将那种抽离于日常的思辨之美,通过中文的韵律表达出来,实在令人叹服。这本书不仅仅是学术的梳理,更像是一场与徐志摩这位横跨中西文化的高手的深度对话,让我对这位诗人,乃至整个“新月派”的文化担当,有了更立体、更饱满的理解。它解答了我心中许多关于“为什么是他来翻译这些作品”的疑惑,那种探索的乐趣是无法用言语完全表达的。

评分

当我合上这本书时,内心涌起的是一种被知识的洪流狠狠冲击后的酣畅淋漓感。坦白说,我对文学研究类的书籍向来抱有一种敬畏之心,生怕充斥着晦涩难懂的术语和故作高深的论断。但这本书的行文风格却出人意料地流畅且充满活力。它并非那种死板的目录式罗列,而是构建了一个宏大的叙事框架,将徐志摩的翻译实践置于他所处的时代背景、个人际遇以及他所师从的西方文学思潮之中,进行了一种多维度的审视。尤其让我印象深刻的是,作者似乎很擅长运用对比分析的手法,比如将徐志摩与同时代其他翻译家的译法进行对照,那些细微的词汇选择背后所蕴含的审美取向差异,被剖析得淋漓尽致。我感觉自己仿佛被邀请到了一场高规格的学术研讨会,但讨论的氛围却轻松愉快,充满了对真理的追寻。这本书的价值,绝不亚于任何一本关于他诗歌的权威论著,它让“翻译”这个经常被边缘化的环节,重新回归到了研究徐志摩的核心地位。

评分

这本书的装帧设计和排版布局,给人的第一印象是沉稳大气,但真正吸引我的是它的“人情味”。研究徐志摩的人,难免会带入自身的情感投射,而这本书的高明之处在于,它既保持了高度的客观性,又巧妙地融入了一种对译者个人命运的关怀。有一章详细梳理了徐志摩在不同人生阶段,翻译策略上的细微变化,比如从早期的模仿到后期的融合创新,这种发展脉络的梳理,让人清晰地看到他作为一个思想者和艺术家是如何成长的。它不再将翻译视为简单的语言转换,而是视为一种文化使命的履行,一种自我精神的投射。我特别欣赏作者在引用一手资料时那种近乎考古式的严谨,每一个佐证都扎实有力,使得全书论证逻辑无懈可击。读完后,我不再仅仅将徐志摩视为一个抒情诗人,更将他看作一位肩负东西方文化沟通重任的先驱者,这种视角上的转变是极其宝贵的。

评分

说实话,我最初是抱着寻找“八卦”的心态来挑选这本书的,希望能窥见这位浪漫诗人处理具体文本时的“小秘密”或不为人知的幕后故事。然而,这本书提供的远比我想象的要深刻和严肃得多。它构建的是一个严谨的理论体系来解读徐志摩的翻译哲学。书中大量的篇幅着重分析了徐志摩对“意象”和“韵律”的执着追求,以及这种追求如何渗透到他对外国作品的再创造过程中。阅读过程中,我必须反复回溯原文和译文,仔细体会那些被重新打磨过的句子。我注意到,作者对特定外语词汇在中文语境下的“能指”与“所指”转换有着极其精准的把握和论述。这本书的学术深度是毋庸置疑的,它迫使我放慢阅读速度,去做更深层次的思考,而不是囫囵吞枣。这对于一个并非专业研究生的读者来说,无疑是一种挑战,但更是一种难得的智力上的锻炼和享受。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有