This extraordinary new translation of the Aeneid stands alone among modern Vergil translations for its accuracy and poetic appeal. Sarah Ruden, a lyric poet in her own right, is the first woman to translate Vergil's great epic, and she renders the poem in the same number of lines as the original work - a very rare feat that maintains technical fidelity to the original without diminishing its emotional power. Ruden's translation follows Vergil's content faithfully, and the economy and fast pace she achieves are true to his own unflagging narrative force. With its central theme of national destiny versus the destiny of individuals, the poem has great resonance in our own times, and Ruden adheres closely to the poet's message. Her rendering of Vergil's words gives immediacy to his struggling faith that history has beauty and purpose in spite of its pain. With this distinguished translation, modern readers can experience for themselves the timeless power of Vergil's masterpiece.
评分
评分
评分
评分
说实话,这本书对我来说,更像是一本关于“领导力”的教科书,只不过披着神话的外衣。我非常好奇,一个在战争中失去了所有,背负着亡国之恨的领导者,是如何在绝望中一步步重塑一个民族的集体意志的。书中关于决策的描绘,那些在关键时刻必须做出的牺牲,以及如何平衡内部矛盾和外部压力,都具有极高的现实参考价值。那些英雄人物的形象,并非完美无瑕,他们也会犹豫,也会犯错,正是这些“人性化”的裂痕,才使得他们的最终抉择显得如此震撼人心。每当读到主人公展现出超乎常人的毅力和对未来的坚定信念时,我都会被那种强烈的感染力所折服,仿佛自己也参与了那场塑造历史的伟大工程之中。
评分这本书的史诗般的叙事结构,简直是古罗马文学的瑰宝。从头到尾,它都以一种近乎神谕般的口吻,讲述着一个民族的命运与个体的挣扎。我尤其欣赏作者在描绘宏大战争场面时的那种细腻笔触,仿佛能闻到硝烟味,感受到每一次刀剑交击时的力量与绝望。更难能可贵的是,即便是背景设定在神祇干预、英雄辈出的远古时代,书中人物的情感纠葛——爱、背叛、责任与荣耀——却出奇地贴近现代读者的内心世界。那份对家园的执着,那种在宿命面前的抗争,让人在掩卷之后仍久久不能平静。它不仅仅是一部历史的记录或神话的再述,更像是一面映照人类永恒困境的镜子,光芒万丈却又让人心生敬畏。阅读的过程,更像是一场漫长而庄严的朝圣之旅,每翻过一页,都仿佛又深入了文明的肌理更深一层。
评分读完这本书,我最大的感受是作者对“命运”这一主题近乎偏执的探讨。这不是那种简单的善恶有报的故事,而是在描绘一个巨大的、冰冷的结构如何碾压着个体意志的无力感。那些错综复杂的政治权谋、神祇间的互相倾轧,最终都汇聚成一股不可逆转的洪流,裹挟着主人公们身不由己地向前。我特别关注到其中关于“流亡”与“定居”的对比,那种漂泊不定中的坚韧,与最终必须承担建立新秩序的沉重责任之间的张力,被刻画得入木三分。每次主人公似乎找到了一丝喘息的机会,下一刻,更残酷的考验便接踵而至,让人替他捏一把汗。这种层层递进的压抑感,远超一般冒险故事的刺激,它直指人心深处对归属感的终极渴望与恐惧。
评分这本书给我的感觉是:它太“重”了。这里的“重”,不是指篇幅,而是指它所承载的文化重量和历史包袱。它像是一部凝聚了无数先民集体记忆的文本,每一个情节背后似乎都站着成千上万的影子。初读时,可能会因为人物众多、头衔复杂而略感吃力,但坚持下去后,你会发现作者巧妙地通过情感线索将这些看似庞杂的元素串联起来。它探讨的核心议题——何为荣耀?牺牲的价值何在?——都是沉甸甸的哲学命题。阅读此书,与其说是享受故事,不如说是一种对人类文明起源和早期价值观的深刻致敬与反思。它迫使你跳出日常琐碎,去思考那些定义了西方世界的根本性概念,这种精神上的拓宽与震撼,是任何轻松读物都无法比拟的。
评分这本书的语言风格简直像是一首被精心雕琢过的交响乐,每一个音节的排列都透露出深沉的古典美学。虽然我并非专业学者,但即便是初读,也能感受到那种排比句式带来的恢宏气势和内在的韵律感。它有一种独特的能力,能将最血腥的场面描绘得既残酷又充满了一种近乎仪式性的美感。书中对自然景物的描写也极为传神,无论是狂风暴雨中的海难,还是异国他乡的荒凉景象,都为故事增添了强烈的氛围感。不同于现代小说的直白叙事,这里的文字需要读者投入更多的想象力和耐心去解码,但一旦进入那个节奏,便会发现其间蕴含的巨大能量,那种饱满而厚重的叙事张力,是当代作品中难以寻觅的宝贵品质。
评分这版的翻译和语言非常好。以【上半部像奥德赛下半部像伊利亚特】的角度来说我大概还是比较喜欢奥德赛式的故事吧。比起荷马史诗多了很多儿女情长的元素,某种程度上来说应证了我眼里古希腊人和古罗马人最大的区别之一。
评分这版的翻译和语言非常好。以【上半部像奥德赛下半部像伊利亚特】的角度来说我大概还是比较喜欢奥德赛式的故事吧。比起荷马史诗多了很多儿女情长的元素,某种程度上来说应证了我眼里古希腊人和古罗马人最大的区别之一。
评分Latin to English, line to line
评分GODS....
评分埃涅阿斯有不少出色的译本,但在诗歌的品质上,Sarah Ruden有超越前人的表现。她最大的特点是用词简洁犀利,以至于常在压缩凝聚中制造跳掷腾跃的效果,充满了动力感,特别适合描写战争的史诗场景,读起来像看诸神和英雄自己出演的电影。为什么现在的3D技术那么适合拍史诗式的电影?读了她的书,我想也许因为史诗本身就内嵌了很多人类对空间和运动的基本想象。Sarah Ruden 给她的翻译写的序言,简短得让人惊讶,低调却笔有藏锋,举几个具体例子就显示出她的诗人素质。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有