芭蕉(Basho) 又稱鬆尾芭蕉(Matsuo Basho),原名鬆尾宗房(Matsuo Munefusa),(1644 - 1694) ,日本俳句詩人,為最偉大的俳句形式創作者。遵照他所學到禪宗哲學,他試圖把世界的意義壓縮到他的詩歌的簡單模式中去,揭示隱藏在瑣事中的希望,展現一切事物相互依賴的情況。
这本书的翻译确实很有文采,读起来特别舒服,还有里面附带的插图十分精美。先赞一个。 但是有问题: 一 我觉得翻译的时候不应该把原本是注释的东西也添加到译文里。比如第八页《室八岛》的部分,“为誓曰,如有不贞,当被焚为灰烬。”这句,就是原文中没有的。译者为了让读者理...
評分俳句是日本最具代表性的传统诗歌形式,也是世界文学中最短的诗歌形式之一,自奈良天皇时期发展至今已有四百余年的历史,并仍然具有顽强的生命力和广泛的影响力。松尾芭蕉的俳句将古典技巧和自由奔放巧妙融合,开创了俳谐的黄金时代,被人尊称为“俳圣”。他收过不少弟子,其中有个...
評分李登辉先生说过,他一生最想走的四条路是:摩西带领族人“出埃及”之路、“丝绸之路”、孔子“周游列国”之路和因松尾芭蕉的游历而闻名的“奥之细道”。这四条路中,唯有“奥之细道”,除了风景优美、诗情画意,别无更深的含义;而年近九秩的他,迄今真正走过的也只有“奥之细...
評分奥之细道 李登辉访日,除了激起政治上的议题外,也使“奥之细道”这个名字成为大热字眼。李登辉说:“把年纪体力已经不行了,500多公里的奥之细道这次只能走一半,到秋田为止。”显然李登辉的认识有误,俳圣松尾芭蕉花了一百六十天走完的奥之细道,其长度有两说,一说二千四百...
評分渣譯
评分鬆尾芭蕉受中國唐詩尤其老杜影響頗深,“山幽寺愈靜,蟬鳴聲入岩”一句則似化用王籍《入若耶溪》“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”,然境界高下有彆
评分翻譯通順
评分很短卻很美,如徘徊於葛飾北齋的浮世繪,那種舊時光,顔色褪去的舊照片之味,童年江邊,挨著還未變老的父母,帶著暖意卻又禁不住的傷感——之後搜索下鬆尾芭蕉的經曆,對俳句,似乎比起唐詩宋詞有點像打油詩,卻更有至簡至純境界,彆有韻味,此小書很適閤疫情宅傢,反復琢磨把玩——古池旁,青蛙一躍遁水音……
评分文章雖短,但是因為不懂日文,算是我讀過較之艱難的書,很難深刻體會到俳句的精妙和韻味。但是即便如此,作為一篇遊記仍能感受到芭蕉桑閑雲野鶴,瀟灑淡雅之趣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有