约翰·基根(John Keegan)是伦敦《每日电讯报》防务主编,曾多年任英国桑霍斯特皇家军事学院高级讲师,并任普林斯顿大学高级研究院研究员和瓦萨尔学院历史学教授;与耶鲁大学历史学教授迈克尔·霍华德并列为二战后英语世界头号军事史权威。《战争史》与《战斗的面貌》(The Face of Battle)是其最重要、最著名的著作。
本书作者约翰·基根尤其长于洞察塑造战争性质和面貌的社会文化要素,连同它们与政治、技术和军人心理的复杂交互作用。在其享誉整个西方的经典名著《战争史》中,基根从“一切文明都(部分地)植根于其战争缔造”这一前提出发,探究并辉煌地表述了在长达2000年以上时间里世界许多不同社会和民族进行的战争的内在涵义、动机和方式。伴随着对于从石器时代到核时代的战争——人类有组织的大规模暴力——的近乎全系列的具体战例讲述和历史演化论说,他生动、雄辩地展示了世界近乎所有重大的“武士文化”(Warrior Cuhures):从例如祖鲁人、日本封建武士和西亚高原游牧大军直到现代西方军队及其著名的战争统帅们的尚武心理与战略文化。基根表明,为何不管其文化环境如何,荣誉追求总是被归诸于军人美德,战争本身又怎样始终左右尚武人类的想象力,以至达到“人类心灵最隐秘的深处,在那里自我毁伤理性目的,骄傲支配一切,激情至高无上,本能凌驾其余。”
目錄挺吸引人的,買來一看發覺上當, 這個中文翻譯翻得也太讓人失望了,語句讀不下去,還是要找英文版來讀
评分这本书中大多引用了欧洲的战争情况,相对于那块土地的历史,还是不太熟悉,在不了解文化背景的情况下,看起来未免有点吃力,但就其主要表达的意思稍微了解了点… 先换个方式来讲述我的理解。战争,对于人类来说就是一个群体对另一个群体,用各自擅长的工具作为武...
评分评翻译书籍自然要分翻译和原书。先说翻译。无可否认非常糟糕,典型的分包翻译,大约简直一定是给廉价劣质劳动力——研究生的任务,证据如插论一的译者至少知道按德语发音把jaeger译成“雅戈尔(虽然也够雷的)”,第四篇的译者就按英文发音管贝亚尔Bayard叫巴亚德了。军事常识...
评分这本书中大多引用了欧洲的战争情况,相对于那块土地的历史,还是不太熟悉,在不了解文化背景的情况下,看起来未免有点吃力,但就其主要表达的意思稍微了解了点… 先换个方式来讲述我的理解。战争,对于人类来说就是一个群体对另一个群体,用各自擅长的工具作为武...
评分老师极力推荐关于战争的经典著作,给了英文原版的,但本着趋利避害的人类本性,一不小心找到了中文版,误入歧途,看得都要哭了啊,而且看过之后大脑混乱,对汉字的辨识能力都下降了,已经失去逻辑组织汉语句子的能力了。。。。得缓缓。。。 我想说,时殷弘怎么说也是名声在外...
要是能换个翻译,大概就能五星了吧。
评分約翰基根什麼都懂一點,所以真是沒必要去讀
评分翻译敢再烂一点吗
评分翻译让人兴趣全无
评分翻译让人兴趣全无
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有