這次修訂本,我們對詩篇的各章譯文,作瞭文字上的統一;對有的譯文和注釋,根據周老生前發錶的有關文章和老人傢講解《詩經》時我們作的筆錄,略作改動;對一些錯字和疏漏,作瞭訂正。全書的注音,則由周海兵協助訂正。由於我們的水平限製,一定有許多不恰當或失誤處,謹請讀者批評指正。
首先,翻译不太靠谱,大多数诗篇都翻得很拗口,拗口也就罢了,有的诗句翻译还达不到“信”的最低标准。 翻的不好也就罢了,毕竟诗本来就不可翻译,注做好一点也不错啊。但是此书的注释很多地方失之过简,很多字词只给本义,而不指出上下文中的转义,对于初学者不太适合,光看简...
評分此书真的很差!很差!可惜豆瓣评价上没有这一选项。 早听说钱钟书看不起周某人,也听说周某人在文章中剽窃钱钟书观点等事,但我感受还不深。翻阅此书之后,我彻底相信了。 今人给经典作注难免有剽窃的嫌疑,因为之前的成果太丰富了,仅搜集、消化就需要花很大的功夫,要有些自...
評分周南 《关雎》 《卷耳》 《桃夭》 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。 《汉广》 未见君子,惄如周饥。 ——汝坟 豳风 无衣无褐,何以卒岁? 同我妇子,馌彼南亩。 ——七月 我东曰归,我心西悲。 自我不见,于今三年。 ——东山 《九罭》 勿以我公归兮,勿使我心悲兮。...
評分译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...
評分怎麼沒有封麵…………
评分看到評價裏有人說周振甫翻譯得過於通俗 是給鄉下老太看的。詩三百大多源於民間,難道要把它翻譯得像聖賢書一樣您纔滿意麼?我倒覺得他用言簡意賅的語句 點齣《毛詩序》、《箋》和《詩經原始》之間的不同理解,此點甚為受用。
评分是修訂本,白話的翻譯非常生動可愛
评分該說周振甫懶惰呢還是簡約呢?依《毛詩序》來看則《詩》無非刺頭也。然則《詩》之所言多農桑稼穡之事,非躬親隴畝久於其道者,不能言之親切有味也如是。何至於民間作詩者盡皆儒傢?采詩者又果真那麼施特勞斯?所以還原主義的方玉潤與毛公比較並觀是可以的。但除此之外周氏幾不加任何解讀甚至今譯與注釋竟有相悖,則令人不太盡興甚至讀不太通。推薦參錢、高、餘本。小子何莫學夫《詩》?《詩》可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君,多識於鳥獸草木之名:屠呦呦、池明明、李夢夢、傅斯年、邵洵美、林徽音、梁思成、唐圭璋、楊周翰、邢賁思、蔣孔陽、鄭朝宗、裘锡圭、瓊瑤、江采蘋、林婉如、周邦彥、王引之、秦邦憲、張聞天、陳丕顯、孫柔嘉、風清揚、許有慶、諸葛孔明、賀敬之、闆兒、綠衣翁、東方未明、錢其琛、鬍喬木、陳吉甫、王國維。
评分最美的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有