大中华文库  论语  汉阿对照

大中华文库 论语 汉阿对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:花城
作者:陈蒲清
出品人:
页数:313
译者:
出版时间:2010-6
价格:78.00元
装帧:
isbn号码:9787536057852
丛书系列:
图书标签:
  • 阿拉伯语
  • 论语
  • 儒家经典
  • 国学
  • 汉阿语
  • 对照
  • 文化
  • 历史
  • 哲学
  • 经典
  • 大中华文库
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《论语(汉阿对照)》内容简介:孔子是儒学的开创者,而《论语》是儒家思想的奠基之作。这部语录体的著作成书于战国初期,是中国古代哲学家、教育家孔子的弟子及再传弟子们对孔子思想言行的记录,也记录了弟子们相互间的谈话。《论语》共20篇,其思想核心是“仁”,即对人友爱关心,推己及人,“己所不欲,勿施于人”。体现在政治上就是实行德政,爱护百姓。《论语》特别强调学习与教育,提出了“有教无类”、“因材施教”等教育思想与教学方法。《论语》善于运用语言叙事状物、传情达理,其中很多准确、精练、形象的语句,早已化为汉语中的成语格言。

《论语(汉阿对照)》的阿文翻译是由中国现代杰出的穆斯林学者、阿拉伯语言学家和翻译家马坚先生完成的。

《论语》是中国古代一部重要的儒家经典,由孔子及其弟子言行记录而成,广泛涵盖了孔子及其门徒的哲学、伦理、政治和社会思想。 内容概述: 《论语》全书共二十篇,每篇的内容相对独立,但又相互关联,共同构成了一个完整的思想体系。其核心在于“仁”,即爱人、忠恕之道,强调个人道德修养与社会和谐的统一。《论语》中充斥着大量关于君子品德、为政之道、学习方法、人际交往等方面的论述。 个人修养: 《论语》极其重视个人品德的培养,提出了“君子”、“仁人”、“孝子”等一系列理想人格的范本。孔子认为,君子应做到“言顾行,行顾言”,为人正直,处事公正,不断学习,提升自我。同时,也强调了“忠”与“恕”的道德原则,即尽心为人,推己及人。 政治伦理: 《论语》提出了“德治”的政治理念,认为统治者应以身作则,用道德感化民众,而非依靠刑罚。《论语》中关于“为政”的论述,强调了“政者,正也”的道理,即为政者应正直无私,以民为本。同时,也探讨了如何选贤任能,如何制定合理的政策,以实现国家的长治久安。 学习思想: 孔子是一位伟大的教育家,《论语》中记载了大量关于学习的论述。他强调“学而不厌,诲人不倦”的精神,鼓励人们终身学习,不断探索真理。《论语》提出了“温故而知新”、“举一反三”等学习方法,强调了实践与理论相结合的重要性。 人际关系: 《论语》也关注人与人之间的关系,提出了“己所不欲,勿施于人”的黄金法则,倡导人与人之间应相互尊重,互谅互让。《论语》还探讨了父子、君臣、朋友等不同关系的相处之道,为构建和谐社会提供了重要的思想指导。 语言特色: 《论语》的语言简洁明了,寓意深刻。其句式多为短句,节奏感强,易于理解和记忆。许多富有哲理的语句,至今仍被广为传诵,成为汉语的经典表达。 历史意义与影响: 《论语》自问世以来,对中国乃至东亚文化产生了深远的影响。它不仅是儒家思想的核心著作,更是中国古代文化和思想史上的里程碑。千百年来,《论语》一直是读书人的必读经典,其思想内容被历代统治者奉为圭臬,深刻塑造了中国人的价值观念、道德伦理和社会规范。 《论语》所倡导的仁爱、德治、学习等思想,至今仍具有重要的现实意义,为我们认识传统文化、理解现代社会提供了宝贵的智慧。

作者简介

目录信息

学而篇第一为政篇第二八佾篇第三里仁篇第四公冶长篇第五雍也篇第六述而篇第七泰伯篇第八子罕篇第九乡党篇第十先进篇第十一颜渊篇第十二子路篇第十三宪问篇第十四卫灵公篇第十五季氏篇第十六阳货篇第十七微子篇第十八子张篇第十九尧曰篇第二十
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部《大中华文库 论语 汉阿对照》的出版,对于我这样一个常年沉浸在中阿文化交流领域的研究者来说,简直是久旱逢甘霖。首先必须赞扬的是其排版的精良。打开书页,映入眼帘的是那种典雅而不失庄重的视觉感受,字体选择上显然是经过深思熟虑的,无论是朱子的朱文还是现代宋体,都保持了极佳的可读性。更重要的是,汉文原文与阿拉伯文译本的并置方式极为巧妙,它不是简单地将两者堆叠在一起,而是通过精妙的留白和对齐,使得读者在对比理解时,能够迅速捕捉到语义的对应关系。对于想深入探究《论语》在阿拉伯世界传播的学者而言,这种直观的对比是无可替代的工具。我尤其欣赏译者在处理那些极具中国文化特有内涵的词汇时所付出的努力,比如“仁”、“义”、“礼”,这些概念在翻译成阿拉伯文时,必须找到既能传达原意,又不失其文化厚度的对应词汇,从我有限的阿拉伯语水平来看,他们在这方面做得非常到位,避免了生硬的直译,力求神似与形似并重。这本书的装帧也十分考究,拿在手里很有分量感,体现了编纂者对这部经典的敬畏之心。

评分

作为一名业余的古籍爱好者,我收藏了不少不同版本的《论语》,包括一些英文和法文的译本。然而,这本《大中华文库 论语 汉阿对照》在学术性与普及性之间找到了一个近乎完美的平衡点。它的学术严谨性体现在注释的详实和版本来源的清晰,让人相信这不是一个仓促拼凑出来的项目。但同时,它的排版风格又非常友好,即使是初次接触《论语》的阿拉伯语读者,也不会感到阅读上的压迫感。我注意到,在一些关键的、容易产生歧义的句子旁,译者似乎运用了一些脚注或者辅助性的阿拉伯语解释性短语,这种“适度的介入”非常高明。它没有像某些译本那样,将译者的理解强行灌输给读者,而是提供了必要的锚点,让读者自己去体会孔子的原意。这种处理方式,极大地提升了文本的开放性和可讨论性,无疑会让未来中阿文化交流中的相关研讨更加深入和有效。

评分

我从图书馆借阅的这个版本,拿在手上有一种温润如玉的触感,这也许是出版社对传统经典的尊重所致。阅读过程中,我一直在思考一个问题:这部翻译作品对于当代中国文化“走出去”战略的意义。我们常常谈论文化输出,但如果缺乏高质量的“入口材料”,一切努力都可能化为泡影。这本《论语》的汉阿对照版,正是这样一个高质量的“入口”。它不仅展示了中华文明的核心经典,更展示了中国学界在处理跨文化传播问题上的专业水准。不同于过去一些侧重于哲学思辨的译本,我感觉这一个版本更加注重其实用性——如何让一个完全没有儒家背景的人,也能通过阅读理解孔子教诲的社会价值和伦理指导意义。这种对目标读者的同理心,贯穿了全书的每一个细节,使得这部经典不再是高悬于空的教条,而是可以触摸、可以对话的智慧源泉。

评分

坦率地说,我最初对任何“汉阿对照”的经典译本都抱持着一种审慎的怀疑态度,因为“翻译的悖论”在古代经典上体现得尤为明显——如何用一种逻辑体系完全不同的语言去承载数千年沉淀的东方智慧?然而,翻开这本《论语》时,我的疑虑消散了大半。这本书的价值,绝不仅仅是提供了一个“工具书”的功能,它更像是一座沟通心灵的桥梁。我尝试着让一位对中国哲学有初步了解的阿拉伯朋友阅读其中的章节,他反馈说,这种对照版本极大地帮助他理解了孔子思想的内在逻辑层次。阿拉伯语的表达习惯偏向于具象的描述和清晰的结构,而《论语》的精髓往往在于其语气的微妙和语境的含蓄。这套译本的成功之处,在于它没有试图用阿拉伯语去“解释”孔子,而是耐心地去“转述”他,保留了原文的韵味。我特别留意了那些关于“君子”的论述,如何将其译成既符合伊斯兰文化中对“高尚品格”的理解,又不失儒家独特性的词汇,这需要译者拥有极高的文化敏感度。

评分

说实话,我更倾向于在阅读严肃的学术著作时,追求的是那种“沉浸式”的体验,即尽量减少干扰,直面文本本身。对于《论语》这种经典,我的习惯通常是阅读纯粹的中文版。但为了体验这套“汉阿对照”版的效果,我特意切换着阅读了几组句子。我发现,这种对照阅读反而成为了一种深化理解的催化剂。当中文的表达略显晦涩或存在多重解释时,我瞥一眼阿拉伯文的译法,立刻能从另一种语言的逻辑结构中反推出原文的侧重点,这有点像听一位优秀的导游在为你讲解一幅名画的细节。阿拉伯语的简洁和精确性,常常能点亮中文文本中那些被我们习以为常而忽略的微妙之处。这本书,与其说是给阿拉伯人看的,不如说它更像是一面镜子,帮助我们这些中文母语者,以一种全新的、被“翻译”过的视角,重新审视和珍视我们自己文化遗产的深度与广度。这是一次意想不到的阅读收获。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有