俄汉-汉俄科技术语词典编纂理论研究

俄汉-汉俄科技术语词典编纂理论研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:172
译者:
出版时间:2010-6
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787511207395
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 俄语
  • 中国
  • 2010
  • 科技术语、俄汉、汉俄、词典、编纂理论、翻译研究、语言学、科技翻译、术语学、双语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉-汉俄科技术语词典编纂理论研究》分为上、中、下三篇。在上篇中,作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,包括俄汉-汉俄科技术语词典编纂实践和理论研究的重要基础。中篇为俄汉科技术语词典编纂理论研究,主要阐述俄汉科技术语词典编纂理论。作者通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法;下篇是对汉俄科技词典编纂实践和理论问题的探索。依托现存的三部汉俄科技术语词典,对该类型词典的宏观和微观结构进行了较为深入的剖析,通过分析词典中的大量鲜活语料,提取出词典编纂中存在的典型问题,为今后编纂该类型词典提供借鉴和参照。

《俄汉-汉俄科技术语词典编纂理论研究》一书,聚焦于科技术语翻译与词典编纂这一精细而复杂的学术领域。其内容深入探讨了俄汉、汉俄两种互译方向下的科学技术专业词汇在词典编纂过程中所面临的理论挑战与实践难题。本书并非简单罗列术语,而是力求从理论层面建构一个系统性的科技术语词典编纂框架,并以此为基础,分析不同学科领域科技术语的特性,以及在跨语言转换中可能出现的语义、语用及文化差异。 核心理论框架的构建 本书首先对科技术语的本质属性进行了界定,阐释了其高度的精确性、专业性、系统性以及不断发展的动态性。在此基础上,作者从语言学、翻译学、信息科学以及认知科学等多个学科视角,审视科技术语的特点。这包括但不限于: 科技术语的构成与演变: 深入分析科技术语的构词法(如复合词、派衍生词、缩略语等),探讨新术语的产生机制,以及术语系统在学科发展中的动态更新与调整。 术语的语义特征: 剖析科技术语的单义性、明确性原则,以及在实际应用中可能出现的语义模糊、一词多义(尤其是在不同学科语境下的交叉使用)等现象。 语用与语境的考量: 强调科技术语在不同语境下的功能差异,例如在学术论文、技术手册、科普读物中的使用方式及其潜在的意义延伸。 文化与认知因素的影响: 探讨不同文化背景下,科学技术概念的理解差异如何影响术语的翻译与采纳,以及认知模式的差异如何塑造术语的使用习惯。 跨语言转换中的理论挑战 在俄汉、汉俄两种互译方向下,本书系统性地梳理了科技术语翻译过程中遇到的关键理论问题: 词义对应与文化适应: 分析了俄语和汉语科技术语在词义结构、概念范畴上的异同。例如,某些西方科学概念在俄语中可能已经形成相对成熟的术语,但在汉语中可能需要意译、音译或借用,甚至是创造新词。反之亦然。本书详细讨论了在词义对应不完全平行时,如何进行精准而自然的翻译,如何实现文化上的“信达雅”。 术语系统的构建与协调: 探讨在编纂俄汉-汉俄科技术语词典时,如何建立一个既能反映俄语术语体系,又能服务于汉语读者需求的术语系统。这涉及到如何处理俄语术语的内部逻辑关系,以及如何将其有机地融入汉语术语体系,避免混乱和重复。 术语的规范化与标准化: 关注科技术语在翻译过程中的规范性问题。本书分析了现有俄汉、汉俄科技术语翻译中存在的各种不规范现象,并提出相应的理论依据和实践建议,以期在词典编纂中推动术语的标准化进程。 术语的动态性与时效性: 科学技术日新月异,新术语不断涌现。本书探讨了如何通过对新术语的监测、分析和收录,保证词典的时效性。这需要建立一套有效的术语收录和修订机制,并对其理论基础进行深入研究。 翻译策略与方法论: 针对科技术语翻译的特殊性,本书对比分析了直译、意译、转译、增译、减译等多种翻译策略的适用性。特别是在涉及复杂概念、抽象理论时,如何选择最恰当的翻译方法,以最大限度地传递原文信息。 编纂实践中的理论指导 本书并非纯粹的理论探讨,而是紧密结合科技术语词典的实际编纂工作,为实践提供坚实的理论支撑: 词典体例的研究: 详细阐述了科技术语词典在条目结构、释义方式、例证选择、索引设计等方面的编纂体例。例如,如何为科学术语设计精准、简明的释义,如何提供具有代表性的例句以帮助读者理解术语在实际语境中的应用,如何构建便于检索的索引体系。 学科领域的划分与术语的跨学科性: 考虑到科学技术的广泛性,本书探讨了如何对不同学科领域(如物理、化学、生物、工程、计算机科学、医学等)的科技术语进行有效划分和处理。同时,也关注到许多术语在不同学科中具有跨学科性,以及在编纂过程中如何处理这种交叉性。 术语的来源与语料库的构建: 强调了构建高质量语料库在科技术语词典编纂中的重要性。本书深入研究了俄语和汉语科技术语语料库的构建方法,包括语料的选择、标注、管理等,以及如何利用语料库来支撑术语的收集、分析和释义。 质量控制与评估: 探讨了科技术语词典编纂过程中的质量控制体系。这包括对术语的准确性、完整性、一致性进行多维度评估,以及如何通过专家审校、用户反馈等方式来不断完善词典。 技术与工具的应用: 关注现代信息技术在词典编纂中的应用,如计算机辅助翻译(CAT)工具、语料库管理软件、术语管理系统等,探讨这些技术如何提高编纂效率和质量。 多学科视角的融合 本书的另一显著特点是其多学科视角的融合。作者认识到,科技术语的研究与编纂绝非仅限于语言学范畴,而是需要跨越多个学科界限。因此,本书在理论构建和实践探讨中,广泛借鉴了: 语言学理论: 如语义学、语用学、构词法、认知语言学等,用于分析术语的内在结构和意义。 翻译学理论: 如目的论、功能对等理论、文化翻译学等,为跨语言转换提供指导。 信息科学与文献学: 用于语料库的构建、术语的组织和检索。 教育学与认知科学: 用于理解读者学习需求,设计更易于理解的释义和例证。 特定学科的知识: 如物理学、化学、生物学等,以确保对具体科技术语的理解和处理的准确性。 研究意义与读者对象 《俄汉-汉俄科技术语词典编纂理论研究》一书,不仅为俄汉、汉俄科技术语词典的编纂者提供了系统性的理论指导和方法论借鉴,也为从事科技翻译、科技文献研究、科技信息传播的学者、译者、研究人员以及高校相关专业师生提供了宝贵的参考。通过对科技术语编纂理论的深入剖析,本书有助于提升科技术语翻译的科学性、规范性和实用性,为促进中俄两国在科技领域的交流与合作提供坚实的语言基础。本书致力于填补俄汉、汉俄科技术语词典编纂理论研究领域的空白,为相关研究者提供一个全面、深入的学术视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我尝试着从一个初涉术语学领域的研究生的角度来审视这本书。它给我带来的最大冲击,在于其对“术语”这一概念的解构深度,远远超出了我原有的认知框架。书中对于不同领域技术术语的共性和特性分析,提供了一种全新的观察视角。我尤其欣赏作者在阐述编纂原则时,那种逻辑链条的严密性,每一步推导都建立在坚实的语言学基础之上,让人在理解其理论框架时感到非常信服。特别是关于跨文化语境下科技概念对等性的讨论,极具启发性,让我开始反思我们日常翻译工作中的一些惯性思维偏差。这本书无疑为我后续的学术探索铺设了一条清晰的路径,它不仅仅是知识的堆砌,更是一种思维方式的重塑,引导我如何以更系统、更科学的态度去面对复杂的俄汉互译挑战。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名和作者信息,立刻就给人一种专业、严谨的感觉。纸张的质地也相当考究,摸上去有一种温润的触感,让人忍不住想一页一页地翻阅。在阅读过程中,你会发现排版布局非常清晰,字体大小适中,行距安排得当,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其是那些技术术语的罗列和解释部分,结构化处理得极其到位,让人一眼就能抓住重点。这种对细节的极致追求,无疑为阅读体验增添了不少分数。它不仅仅是一本工具书的理论研究,更像是一件精心打磨的艺术品,体现了编纂者对知识的尊重和对读者的关怀。能将枯燥的理论研究做得如此赏心悦目,实属不易,这无疑会吸引更多对语言学和术语学感兴趣的读者深入探索。

评分

这本书的学术品味和严谨态度,贯穿始终,让人印象深刻。它成功地将晦涩的编纂学概念,通过富有逻辑张力的论证,转化为了可以被理解和应用的知识体系。阅读过程中,我体验到了一种智力上的愉悦,仿佛跟随作者一起,完成了一次从混沌到有序的思维重建过程。那种对规范化和标准化的执着追求,不仅体现在理论阐述上,更渗透在对每一个案例分析的细致打磨中。它不是那种读完就束之高阁的应景之作,而是可以时常翻阅,每次都能从中提取出新的洞见,特别是当你在实际工作中遇到新的术语难题时,总能回溯到书中的基本原则那里找到支撑点。这是一部真正沉得住气、经得起时间考验的学术专著。

评分

坦白说,这本书的阅读过程并非一帆风顺,它对读者的专业背景有一定的要求。当我第一次接触到其中关于语料库构建与分析方法的章节时,我不得不反复停下来,结合我已有的计算语言学知识进行消化。这种挑战性恰恰是它价值的体现。它避开了那些肤浅的、停留在表层描述的论述,而是深入到了驱动整个术语体系构建的底层逻辑。对于那些希望从“术语翻译匠”升级为“术语理论家”的人来说,这本书无疑是一剂强效的“清醒剂”。它迫使你跳出具体的词条,去思考“为什么是这样”而非“它是什么”。这种高密度的知识传输,要求读者必须保持高度的专注和批判性思维,否则很容易迷失在精妙的理论构建之中。

评分

从一个资深科技翻译的角度来看,这本书的价值在于它提供了一个宏观的战略蓝图。我们平时的工作往往是“就事论事”,面对单个词条,靠经验和直觉来解决问题。然而,这本书将这些零散的经验系统化、理论化了。它让我明白,每一个看似随意的翻译选择背后,都可能隐藏着一个更宏大、更稳定的编纂哲学。特别是关于专业术语的动态演化模型分析,非常贴合当今科技日新月异的现实。它提醒我们,任何词典的理论都不能是静止的,必须具备自我更新和适应新概念的能力。这本书读完后,我感觉自己的职业视野被极大地拓宽了,不再满足于仅仅提供一个“正确的”译法,而是开始追求一个“最优化的、可长期维护的”译法体系。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有