尹湛纳希全集

尹湛纳希全集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:内蒙人民
作者:尹湛纳希
出品人:
页数:1126
译者:赵永铁 等
出版时间:2010-6
价格:155.00元
装帧:
isbn号码:9787204105106
丛书系列:
图书标签:
  • 韵文
  • 杂文
  • 文集
  • 尹湛纳希
  • 中篇小说
  • (集)
  • 古典文学
  • 三等
  • 尹湛纳希
  • 诗歌
  • 文学
  • 哲学
  • 思想
  • 文化
  • 经典
  • 印度
  • 梵文
  • 灵性
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《青史演义(套装上下册)》,又名《大元盛世青史演义》。蒙古族人尹湛纳希撰。计划写一百二十回,至元亡为止。现出版69回,前59回写成吉思汗及其祖先的历史,后10回为斡歌歹即位后的历史。1980年在检查鉴定尹湛纳希的抄本中,发现补充旧章回的新30回。该书目前所存仍为69回。尹湛纳希在书中对成吉思汗及其将领、部属倾注了满腔热情,描绘了成吉思汗率诸将领统一各部的英雄业绩,在广阔的社会背景上展现出12、13世纪蒙古草原的历史风貌。作者塑造了一系列正、反面人物形像。

作者简介

尹湛纳希(1837——1892),是我国蒙古族文学史上具有代表性的小说家和诗人,出生在卓索图盟土默特右旗(今辽宁省北票县下府乡)的一个封建贵族家庭里。三十岁后,他正式开始了自己的文学生涯,惨淡经营二十五年,翻译了《红楼梦》等书,在创作上除完成续撰亡父的遗著《青史演义》外,写出了长篇小说《一层楼》和《泣红亭》,以及若干诗词、杂文、论文。本书便是其韵文、杂文及中篇小说集。

目录信息

尹湛纳希早年诗歌
散诗一首
青峰
景色何其优美
甘霖
红尘乱世
深沉雅洁
彩虹消亡
抛却红尘
白云
卑贱者
苏醒
尾诗
尹湛纳希成年后诗歌创作
白云
······
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说句实在话,我是在朋友的强烈推荐下才开始接触这套书的,一开始我抱着“试试看”的心态,毕竟现在市面上优秀的作品太多了。但阅读几页之后,我就意识到自己可能低估了它的价值。这本书的价值,不在于它提供了多少惊天动地的理论创新,而在于它提供了一种思考的深度和广度。作者的知识体系非常庞大,涉及天文、地理、人伦、历史,信手拈来皆是佐证,但所有的引用都服务于他核心的观点,绝无炫技之嫌。我特别欣赏其中对于“历史的必然性”与“个体选择的能动性”之间张力的探讨。他没有给出简单的答案,而是呈现了两者相互拉扯的复杂状态,这恰恰符合我本人对历史观的认知。这种不满足于表面现象,坚持深挖事物本质的写作态度,是当代许多快餐式阅读无法比拟的,它需要读者投入时间,去耐心地跟随作者的思维轨迹一同跋涉。

评分

我是一个对古典文学有着偏执热爱的人,但坦白讲,很多“全集”读起来都是一种煎熬,要么是晦涩难懂的文言,要么是过于刻板的说教。然而,这本集子完全颠覆了我的印象。作者的语言功底自然是没得说,但更难能可贵的是,他总能找到一种非常贴近人情世故的表达方式。譬如,他笔下那些关于人际交往的论述,那些对人性幽微之处的刻画,读起来就像是在看一出精彩的戏剧,每个人物都有血有肉,栩栩如生。我记得有一篇谈论“时势造英雄”的文章,他并没有简单地赞美英雄,而是深入分析了英雄的局限性和必然性,角度非常刁钻,让人耳目一新。对于一个长期浸淫于古典文本的读者来说,这种充满生命力的文字,比任何华丽的辞藻堆砌都要来得痛快。它不只是对过去的记录,更像是一面镜子,映照出我们当下依然存在的困境。

评分

这本书给我的感受,更像是在与一位极其睿智的长者进行一场跨越时空的对话。作者的视角非常宏大,他似乎总能跳脱出具体的事件,去审视事件背后的结构性力量。我尤其对其中涉及的“秩序与混乱”的辩证关系有深刻的感触。他描绘的混乱并非全然的负面,而是孕育着新生的契机;而秩序也并非一成不变的僵局,而是时刻面临瓦解的风险。这种动态的、辩证的视角,让原本可能枯燥的理论变得鲜活起来。此外,这本书的语言节奏感极强,长短句交错,语气抑扬顿挫,使得即便是相对严肃的论述,读起来也像是在听一场精彩的演讲,充满了韵律美。这不仅仅是一部文献汇编,它更像是一部作者毕生心血的结晶,是对生命、对时代、对宇宙规律不懈探索的证明,值得每一个寻求深刻思考的人细细品味。

评分

说实话,我一开始是被书名吸引的,觉得这种“全集”类的书籍,要么是学术研究的工具书,要么就是对某个小众领域感兴趣的人才会翻阅的。但上手之后才发现,这套书的魅力远超我的预期,它具有一种跨越时空的感染力。作者的叙事方式非常自由,时而慷慨激昂,如洪钟大吕,掷地有声;时而又变得极其细腻婉转,仿佛在耳边低语,讲述一些不为人知的私密思考。这种风格的跳跃性,反而让阅读过程充满了惊喜。最让我印象深刻的是其中关于“修身”和“治世”的论述,他将个体道德的完善与国家治理的方略紧密地联系起来,逻辑严密,逻辑链条一环扣一环,让人无法反驳。这种将“内圣”与“外王”融为一体的学问,在当今这个强调专业细分的时代显得尤为珍贵。我甚至觉得,如果能把其中关于处世哲学的章节做成教材,对现在的年轻人来说,会是最好的精神食粮。

评分

这本厚重的文集,光是掂在手里,就能感受到沉甸甸的历史分量。我原本对这位先贤了解不多,只知道一些模糊的典故,但翻开这本书,就像是打开了一扇通往另一个时代的窗户。作者的文字,那种古朴又饱含哲思的笔调,让人一下子就沉浸其中。我尤其喜欢他对于天地万物运行规律的观察,那种深入骨髓的洞察力,绝非一般文人可以比拟。他不像某些学者那样故作高深,而是用极其朴素甚至略带乡野的气息,去阐释那些宏大的命题。读起来,常常让人有一种茅塞顿开的顿悟感。比如,他在论述“变化”与“不变”时,引用的那些自然界的例子,细致入微,让人不得不佩服其观察的精准。整本书的结构虽然是全集的形式,但编排得非常清晰,即便是初次接触的读者,也能顺着作者的思路缓缓前行,不至于迷失在浩如烟海的篇章之中。这是一部需要慢品、反复咀嚼的书,每次重读,都会有新的体会,这是它最迷人的地方。

评分

尹公的诗是好的,但本书译者的功力不足,择选马虎,所以达不到效果。如附录里选了古拉兰萨的一首诗叫《林冲》,其实这是古拉兰萨在把《水浒传》译成蒙文的过程中,翻译水浒中的一段诗。编选者不察,误入正文之内。不过这却带来一个好处,即证明即便诗意很妙,若是得不到好的翻译,诗情一样会差下来。《水浒》的原诗是:“仗义是林冲,为人最朴忠。江湖驰誉望,京国显英雄。”而译者译成“林冲重义气,创业忠勇具。江中人尽知,汴京显英毅。”两者孰优孰劣,是不言而喻的。尹公的诗情,总有好的,但得不到好的翻译,所以传达的效果很差。这是为诗者的一悲。

评分

尹公的诗是好的,但本书译者的功力不足,择选马虎,所以达不到效果。如附录里选了古拉兰萨的一首诗叫《林冲》,其实这是古拉兰萨在把《水浒传》译成蒙文的过程中,翻译水浒中的一段诗。编选者不察,误入正文之内。不过这却带来一个好处,即证明即便诗意很妙,若是得不到好的翻译,诗情一样会差下来。《水浒》的原诗是:“仗义是林冲,为人最朴忠。江湖驰誉望,京国显英雄。”而译者译成“林冲重义气,创业忠勇具。江中人尽知,汴京显英毅。”两者孰优孰劣,是不言而喻的。尹公的诗情,总有好的,但得不到好的翻译,所以传达的效果很差。这是为诗者的一悲。

评分

尹公的诗是好的,但本书译者的功力不足,择选马虎,所以达不到效果。如附录里选了古拉兰萨的一首诗叫《林冲》,其实这是古拉兰萨在把《水浒传》译成蒙文的过程中,翻译水浒中的一段诗。编选者不察,误入正文之内。不过这却带来一个好处,即证明即便诗意很妙,若是得不到好的翻译,诗情一样会差下来。《水浒》的原诗是:“仗义是林冲,为人最朴忠。江湖驰誉望,京国显英雄。”而译者译成“林冲重义气,创业忠勇具。江中人尽知,汴京显英毅。”两者孰优孰劣,是不言而喻的。尹公的诗情,总有好的,但得不到好的翻译,所以传达的效果很差。这是为诗者的一悲。

评分

尹公的诗是好的,但本书译者的功力不足,择选马虎,所以达不到效果。如附录里选了古拉兰萨的一首诗叫《林冲》,其实这是古拉兰萨在把《水浒传》译成蒙文的过程中,翻译水浒中的一段诗。编选者不察,误入正文之内。不过这却带来一个好处,即证明即便诗意很妙,若是得不到好的翻译,诗情一样会差下来。《水浒》的原诗是:“仗义是林冲,为人最朴忠。江湖驰誉望,京国显英雄。”而译者译成“林冲重义气,创业忠勇具。江中人尽知,汴京显英毅。”两者孰优孰劣,是不言而喻的。尹公的诗情,总有好的,但得不到好的翻译,所以传达的效果很差。这是为诗者的一悲。

评分

尹公的诗是好的,但本书译者的功力不足,择选马虎,所以达不到效果。如附录里选了古拉兰萨的一首诗叫《林冲》,其实这是古拉兰萨在把《水浒传》译成蒙文的过程中,翻译水浒中的一段诗。编选者不察,误入正文之内。不过这却带来一个好处,即证明即便诗意很妙,若是得不到好的翻译,诗情一样会差下来。《水浒》的原诗是:“仗义是林冲,为人最朴忠。江湖驰誉望,京国显英雄。”而译者译成“林冲重义气,创业忠勇具。江中人尽知,汴京显英毅。”两者孰优孰劣,是不言而喻的。尹公的诗情,总有好的,但得不到好的翻译,所以传达的效果很差。这是为诗者的一悲。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有