多元的解構-從結構盜後結構的翻譯研究

多元的解構-從結構盜後結構的翻譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:台湾学生书局有限公司
作者:庄柔玉
出品人:
页数:330
译者:
出版时间:2008-10
价格:152.00元
装帧:
isbn号码:9789571514147
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译研究
  • 后结构主义
  • 解构主义
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 语言学
  • 比较文学
  • 理论研究
  • 现代哲学
  • 文化传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

多元的解構-從結構盜後結構的翻譯研究,ISBN:9789571514147,作者:莊柔玉

图书简介:超越表象的深度洞察——一本关于当代思潮与知识重塑的探索之旅 书名: 《镜影迷思:当代认知图景的解构与重塑》 内容提要: 本书并非聚焦于特定学科的专业研究,而是深入探讨在信息爆炸与全球化背景下,我们理解世界、构建意义的方式正经历的深刻变革。它从哲学、社会学、艺术批评等多个维度切入,旨在揭示隐藏在日常经验和既定范式背后的运作机制,引导读者进行一次彻底的认知“排毒”与重建。 第一部分:范式的迷宫——传统认知结构的审视 本部分首先对现代性以来占据主导地位的几种核心认知框架进行了细致的批判性审视。 一、线性叙事与因果律的瓦解: 我们习惯于用“A导致B”的线性逻辑来组织历史与经验。然而,本书挑战了这种简化模型,指出在复杂系统中,因果关系往往是多向的、循环的,甚至是非线性的。我们考察了后结构主义对宏大叙事的颠覆,探讨了在算法推荐和碎片化信息流中,传统的“起因-经过-结果”的叙事结构如何被侵蚀,以及这种瓦解对个人身份认同带来的冲击。例如,如何分析社交媒体热点事件中,信息的扩散路径远比事件本身的“真相”更具决定性意义。 二、主体性的消融与场域的权力: 笛卡尔式的“我思故我在”所建立的独立、自主的知识主体形象,在当代语境下面临严峻挑战。本书转向福柯与布迪厄的理论视角,探讨知识是如何被权力结构所生产、规训和分配的。我们不再将知识视为纯粹的发现,而视为一种社会建构。具体案例分析将涉及学术共同体如何通过同行评审机制、术语的界定来默默地排斥或接纳某些“有效”的知识形态。探讨“谁有权定义问题”远比“如何解决问题”更为关键。 三、意义的漂移与指涉的危机: 语言作为我们理解世界的基石,其稳定性受到了后现代思想的质疑。本书分析了语言符号与实在物之间日益扩大的“断裂带”。通过考察符号学在商业广告、政治宣传中的运用,揭示了意义如何被持续地悬置、转移,最终导向一种“万物皆可被阐释,但一切都悬而未决”的境地。我们讨论了在“后真相”时代,如何区分“信息的表述”与“事实的本体”。 第二部分:重塑的工地——当代思潮的动态交汇 在拆解了旧有结构后,本书致力于探索那些正在兴起、试图搭建新认知桥梁的思潮。 一、具身认知与环境的介入: 本书关注“心物二元论”的衰落,转而探讨具身认知(Embodied Cognition)的潜力。思维不仅仅是大脑的活动,更是身体与环境持续交互的结果。我们审视了新的感官理论如何改变我们对学习、记忆和情感的理解。例如,探索机器人学和仿生学的发展如何反过来启发我们重新定义“智能”的边界,以及物理空间的布置如何影响群体的决策效率。 二、生态批判与系统思维的回归: 面对气候危机与全球互联的复杂性,单点突破的科学方法显得力不从心。本书强调了系统思维的必要性,即从整体性、关联性角度去理解现象。我们引入了复杂性科学(Complexity Science)的核心概念,如涌现(Emergence)、自组织(Self-organization),并将其应用于社会生态系统的分析。这要求我们放弃对“终极答案”的追求,转而接受对动态平衡的持续管理。 三、数字媒介的本体论反思: 互联网和人工智能不仅仅是工具,它们正在重塑我们的感知结构本身。本书深入探讨了“算法美学”和“数据本体论”。算法不仅反映了我们的偏见,更在主动地塑造我们的欲望和认知习惯。我们审视了“沉浸式体验”对真实感的侵蚀,以及虚拟社群的形成机制,探讨数字领域构建的新型社会规范和权力关系,以及这些关系如何反作用于现实生活。 第三部分:实践的转向——在不确定性中导航 本书的最终目的并非停留在理论的批判,而是提供一套用于在高度不确定的世界中进行有效行动的“思维工具箱”。 一、批判性阅读的深度训练: 本书提供了一套多层次的文本分析方法,超越了传统的“寻找主旨”的阅读模式。读者将被训练去识别文本背后的意识形态预设、权力的“看不见的笔触”,以及作者在选择“什么不被提及”时的有意或无意之处。这是一种“反向阅读”,旨在揭示信息生产过程中的筛选机制。 二、跨界对话的必要性与伦理: 面对任何重大的社会或技术问题,单一学科的视角都是残缺的。本书强调了跨学科对话的重要性,但更进一步指出,真正的跨界合作需要一种“语言的谦卑”——承认自身专业术语的局限性。我们探讨了在科学、人文与艺术之间建立有效沟通桥梁的伦理基础,鼓励构建具有弹性、能够吸收矛盾观点的思维框架。 三、不确定性下的伦理抉择: 在许多前沿领域(如基因编辑、通用人工智能的监管),我们缺乏现成的道德指南。本书不提供简单的“是”或“否”的答案,而是展示了如何在信息不完全、后果不可预知的情况下,进行负责任的、反思性的伦理判断。这需要接受知识的暂时性,并将决策过程本身视为持续的伦理实践。 结语: 《镜影迷思》是一本面向所有对当代知识体系抱有好奇心和不安感的思想探索者的邀请函。它引导读者暂时抽离既定的思维轨道,以一种新鲜而审慎的目光,重新审视我们赖以生存的知识、意义与权力网络。本书致力于培养一种坚韧的、能够拥抱复杂性与不确定性的认知姿态。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象,简约而富有张力,黑白为主的配色,搭配烫金的标题,透露出一种沉静而又深刻的学术气息。作者的笔触,从书名《多元的解構-從結構盜後結構的翻譯研究》来看,就预示着一场深入的学术探索,关于“结构”的颠覆与重塑,以及“翻译”在其间的关键作用。我对于“结构”这个概念一直抱有浓厚的兴趣,它既是构建我们认知世界的基础,又是我们理解事物运作方式的框架。然而,当“解构”这个词与“结构”并列时,便引发了我极大的好奇。究竟是什么样的“结构”需要被“解构”?又是什么样的“解构”才能在“结构”的“盗后”(这个词语的组合本身就充满想象力)产生新的意义?作者提出的“翻译研究”更是将这种好奇引向了更加具体的实践层面。翻译,在我看来,不仅仅是语言层面的转换,更是思想、文化、甚至世界观的传递与重构。这本书是否会探讨不同文化背景下的“结构”理解差异,以及翻译如何在“解构”原有的“结构”后,构建出新的、适应目标文化语境的“结构”?我期待着作者能够为我们揭示这个复杂而迷人的过程,通过精细的案例分析,展现翻译作为一种“结构”的重塑力量。尤其“结构盗后”这个说法,它似乎暗示了一种对原有结构的“盗取”,但并非简单的模仿或复制,而是一种带着颠覆性的、创造性的挪用。这种挪用如何在翻译中实现?它会涉及哪些理论框架?我希望能在这本书中找到答案,它无疑是一本能够挑战读者既有认知、引发深度思考的著作。

评分

这本书的理论深度和实践意义并重,让我深受启发。作者在探讨“翻译中的边界消融”时,将“解构”视为一种打破传统分类和界限的有效手段。我尤其好奇作者是如何论述“翻译中的跨界”的。在当今多元文化的时代,不同学科、不同领域之间的界限日益模糊,翻译是否也应该打破自身的边界,与更多的领域进行对话和融合?而“结构盗后”这个词语,在我看来,更是对这种跨界融合的生动描述。它意味着在“盗取”不同结构中的精华之后,能够进行有效的整合和重组,从而创造出全新的“结构”。这本书让我认识到,翻译并非孤立的存在,而是与其他领域相互影响、相互促进的动态过程。它鼓励我们跳出传统的思维定势,以更开放、更包容的态度去理解和实践翻译。

评分

读完这本书,我感觉自己的视野被极大地拓宽了。作者的分析角度非常独特,将“解构”与“翻译”这两个看似独立的领域巧妙地结合起来,并在此基础上探讨了“结构”的重塑。我尤其对作者关于“翻译中的权力关系”的论述印象深刻。翻译行为本身就可能受到各种权力因素的影响,而“解构”是否能够成为一种打破原有权力格局、重塑文化话语权的方式?作者在书中通过具体的文本分析,展示了翻译在文化交流中的复杂互动。而“结构盗后”这个概念,在我看来,更是对翻译过程中那种既要“偷”得精髓,又要“盗”出新意的过程的精准概括。它暗示了一种策略性的挪用,一种对原有结构的精准洞察之后的创造性转化。这种转化,不仅仅是语言层面的,更是思想和文化层面的。这本书让我看到了翻译在文化传播中的双重作用:既是文化的传递者,也是文化的创造者。它挑战了我对翻译的传统认知,让我开始思考翻译作为一种“结构”的再生产和再创造的无限可能。

评分

这本书的语言风格极其吸引人,既有学术的严谨,又不失文学的魅力。作者在探讨“解构”时,引用了大量生动而富有启发性的案例,让抽象的理论变得触手可及。我特别喜欢作者在分析“翻译中的文本断裂”时,所展现出的细腻笔触。文本在翻译过程中,往往会因为语言、文化、语境等因素而产生断裂,而“解构”是否能够成为一种修复这些断裂、同时又在断裂中创造新意义的方式?作者对“结构盗后”的解读,更是让我耳目一新。它不仅仅是一种技术性的操作,更是一种哲学性的思考,是对如何在“盗取”原有结构精华的同时,实现创新和突破的深刻洞察。这本书不仅仅是一部翻译理论的专著,更是一部关于理解、转化和创造的艺术论。它让我看到了翻译作为一种“结构”的重塑,是如何在“解构”与“盗取”的过程中,实现自身价值的不断提升和超越。

评分

翻开这本书,我立刻被作者严谨而又富有洞察力的文字所吸引。作者开篇便为我们构建了一个宏大的学术背景,深入浅出地阐述了“结构主义”在思想史上的地位和影响,以及后结构主义如何对其进行批判性反思。我特别欣赏作者在梳理这些复杂的哲学思潮时,没有陷入枯燥的理论堆砌,而是巧妙地将这些理论与翻译实践相结合。这种理论与实践的结合,让我看到了理论的生命力,也看到了翻译研究的深刻意义。作者在探讨“解构”时,并没有将其理解为简单的否定或破坏,而是将其视为一种解放原有束缚、释放潜在意义的积极过程。我尤其对书中关于“翻译中的去中心化”的论述印象深刻。传统的翻译理论往往强调忠实于原文,但作者似乎在暗示,真正的翻译可能是一种对原文“中心”的解构,是对原文意义的多元化解读和重写。这种观点极具挑战性,它迫使我们重新审视翻译在跨文化交流中的角色,以及译者在其中扮演的创造性角色。作者对“结构盗后”的阐释,更是将这种颠覆性的力量具象化,它像是一种“盗”取,但这个“盗”并非贬义,而是一种艺术化的挪用,是一种在解构旧有结构后,为新结构注入灵魂的创造性行为。这本书让我深刻地体会到,翻译不是简单的复述,而是一种复杂的认知和创造过程,它需要在尊重原文的基础上,进行审慎的解构与重构。

评分

这本书的分析框架极其精巧,将“结构”的“解构”与“翻译”的实践相结合,提出了“结构盗后”这一极富创见的理论。我尤其想知道作者是如何论述“翻译中的文化转译”。在跨文化交流中,文化之间的差异是翻译过程中必须面对的挑战。作者如何通过“解构”原文的文化“结构”,并在翻译中实现有效的文化转译,从而避免文化的隔阂和误读?而“结构盗后”这个词语,在我看来,更是对这种文化转译过程中那种既要“盗”取对方文化精髓,又要“盗”出自身文化价值的策略性行为的精准概括。它是一种在尊重差异的基础上,实现文化交融和创新的重要方式。这本书让我深刻认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁和纽带。它鼓励我们以更具文化敏感性的视角去理解和实践翻译,从而促进不同文化之间的理解与和谐。

评分

从内容的深度和广度来看,这本书无疑是一部具有里程碑意义的翻译研究著作。作者在“结构”的演变上,从语言结构到社会结构,再到思想结构,都进行了细致入微的分析。我尤其对作者将“结构”的概念延伸到跨文化交际的范畴感到赞叹。在不同的文化语境中,我们对世界的理解和认知方式本身就存在着结构性的差异,而翻译正是弥合这些差异的关键桥梁。作者如何通过翻译来“解构”这些固有的文化结构?又如何在“解构”之后,构建出新的、更具普适性的“结构”?这其中的逻辑过程,我迫不及待地想要深入了解。书中关于“翻译中的意识形态”的讨论,更是将翻译研究提升到了一个全新的高度。意识形态如何渗透到语言结构之中,又如何在翻译过程中被“解构”或强化?作者通过引人入胜的案例分析,展现了翻译作为一种文化政治行为的复杂性。而“结构盗后”这个词语,在我看来,更是对翻译过程中那种既继承又超越、既模仿又创新的微妙关系的生动写照。它并非盲目的复制,而是对原有结构的深刻理解之后,进行有目的的“盗取”与重塑,以适应新的语境和需求。这本书为我打开了一扇新的大门,让我看到了翻译研究的无限可能。

评分

这本书的论述逻辑清晰,条理分明,每一个章节都层层递进,引人入胜。作者在分析“解构”时,并没有回避其可能带来的不确定性和模糊性,反而将其视为一种重要的创作空间。我尤其欣赏作者在探讨“翻译中的不确定性”时,所展现出的审慎态度。翻译从来都不是一个完全确定的过程,语言本身就充满了多义性和模糊性,而文化差异更是加剧了这种不确定性。作者如何在这种不确定性中,通过“解构”原有结构,找到新的意义节点,并在此基础上构建新的结构?我对此充满了期待。书中对“翻译中的主体性”的讨论,也让我颇受启发。传统的翻译理论往往将译者置于从属地位,但作者似乎在强调译者在“解构”与“重构”过程中的主体能动性。译者如何在“盗取”原结构的基础上,注入自己的理解和判断,从而创造出新的“结构”?这种创造性的“盗取”行为,正是翻译艺术魅力的体现。这本书不仅是一部学术著作,更是一本能够激发读者批判性思维和创新精神的指南。

评分

这本书的理论创新和学术价值毋庸置疑。作者在“翻译中的本体论”探讨时,将“解构”视为一种对原有“结构”的本体性反思。我特别想深入了解作者是如何分析“翻译中的存在论”。在翻译过程中,译文是否也拥有其自身的“结构”和“存在”?“解构”是否能够帮助我们理解译文的独立价值,并在此基础上探讨翻译的本体论意义?而“结构盗后”这个词语,在我看来,更是对翻译过程中那种既要“盗”取原文的“结构”,又要“盗”出译文自身的“结构”的深刻洞察。它暗示了一种在传承与创新之间寻求平衡的艺术。这本书让我看到了翻译作为一种“结构”的生成和演变,它鼓励我们以更具哲学性的视角去理解和实践翻译,从而探索翻译的更深层意义和价值。

评分

这本书的独特视角和创新思维,为翻译研究领域带来了新的活力。作者在阐述“翻译中的意义生成”时,将“解构”视为一种激活潜在意义、拓展文本可能性的途径。我特别想了解作者是如何分析“翻译中的重释”。文本的意义并非固定不变,而是随着语境、解读者的不同而不断生成和变化的。作者如何通过“解构”原文的“结构”,在翻译过程中生成新的意义,并将其有效地传递给目标读者?而“结构盗后”这个概念,在我看来,更是对翻译过程中那种既要“盗”得原意,又要“盗”出新意的艺术过程的生动写照。它暗示了一种对文本意义的深刻挖掘,以及在此基础上的创造性转化。这本书让我看到了翻译作为一种意义的再生产和再创造的无限可能,它鼓励我们以更积极、更主动的方式参与到意义的生成过程中。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有