诗歌中的诗歌

诗歌中的诗歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:高兴 主编
出品人:
页数:403
译者:
出版时间:2010-10
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544712453
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 《世界文学》
  • 诗集
  • 詩歌
  • 文学
  • 外国诗歌
  • 诗歌
  • 文学
  • 原创
  • 抒情
  • 意境
  • 语言艺术
  • 文化
  • 心灵
  • 审美
  • 经典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《世界文学》在五十余年的历史中,为中国读者奉献了世界各国诗人无数诗歌佳作,影响了数代人。它们历久弥新,意蕴悠远。一百余位世界诗人,近百位中国(诗人)译者,两百多篇诗作,多样的主题与风格,共同呈现出一个精彩纷呈的诗的天地。

《诗歌中的诗歌》——一段穿越时空的对话,一场灵魂深处的共鸣 踏入《诗歌中的诗歌》,您将开启一段别开生面的阅读旅程。这本书并非聚焦于某位特定诗人的生平,也不是一本枯燥的诗歌理论解析集。它是一面棱镜,折射出诗歌艺术本身的光辉;它是一座桥梁,连接起古往今来的无数心声;它更是一场持续进行的对话,邀请您一同探索诗歌的无限可能。 本书的独特之处在于,它将诗歌本身视为一个活的生命体,一个不断生长、演变、自我超越的有机整体。我们试图剥离掉那些固化的标签和僵化的定义,回归到诗歌最本真的呼吸与律动。想象一下,诗歌不是被写下的文字,而是被唤醒的情感;不是一种形式,而是一种力量。 第一章:万物皆可为诗——从自然到心灵的启示 我们从诗歌最纯粹的源头——自然开始。微风拂过湖面的涟漪,落叶归根的静默,星辰大海的浩瀚,这些自然的低语,本身就是最古老、最纯粹的诗篇。本书将引导您重新审视身边的世界,发现那些隐藏在日常角落里的诗意。一滴露珠的晶莹,一块石头的纹理,甚至一次心跳的起伏,都可能成为触发灵感的火花。在这里,我们不追求华丽的辞藻,而是探寻一种“见景生情,情由景生”的诗歌本源。我们将一同追溯那些最早的吟唱者,他们如何从对自然的敬畏与热爱中,提炼出最原始的诗歌韵律。 第二章:语言的魔术师——文字的重塑与新生 诗歌的伟大,在于它赋予了语言前所未有的生命力。在这一章节,我们将深入探讨诗歌如何通过独特的叙事方式、巧妙的意象运用、以及出人意料的比喻,将抽象的情感具象化,将平淡的日常诗化。我们不分析具体的诗句,而是感受文字在诗人手中如何被锤炼、被重塑,最终成为一种直击人心的力量。它不是简单的堆砌,而是灵魂的锻造。从古典的韵律到现代的自由诗,从东方含蓄的写意到西方奔放的抒情,我们将看到语言如何在不同的文化土壤中,绽放出异彩纷呈的花朵。这里的讨论,是对“言外之意”的极致追求,是对“只可意会,不可言传”的深度挖掘。 第三章:内心的回响——情感的深度开掘与表达 诗歌,归根结底是对人类情感的深刻探索与表达。《诗歌中的诗歌》将带领您进入一个由爱、恨、喜、悲、孤独、喜悦交织而成的内心世界。我们并非罗列各种情感的类别,而是试图理解诗人如何将自己最隐秘、最复杂的情感,以一种既独特又普遍的方式呈现出来。这种呈现,不是宣泄,而是昇华;不是抱怨,而是共鸣。我们将探寻那些触动人心的瞬间,那些能够跨越时空,连接不同个体心灵的深层情感。这里,您会发现,每一首触动您的诗,都蕴含着作者灵魂深处最真挚的呐喊与低语。 第四章:意境的营造——空间、时间和氛围的交融 诗歌的力量,还在于它能够营造出独特的意境,让读者仿佛身临其境。《诗歌中的诗歌》将带您领略诗人如何巧妙地运用空间、时间、色彩、声音等元素,构建起一个感官的奇幻世界。它可能是清冷孤寂的月夜,也可能是繁华喧嚣的市集;它可能是瞬间消逝的光影,也可能是绵延不绝的时光。我们不分析具体的意象组合,而是去感受诗人如何通过意境的营造,将读者带入一种特定的情绪氛围,从而获得一种超越文字本身的体验。这是一种“一切景语皆情语”的境界,是一种“情景交融”的艺术。 第五章:传承与创新——诗歌的演进与生命力 诗歌的生命在于其不断演进与创新。《诗歌中的诗歌》不会拘泥于历史的纵向梳理,而是更关注诗歌艺术在不同时代、不同文化中的传承与创新。我们将看到,诗歌如何在传统的基础上,不断吸收新的元素,挑战旧的边界,展现出旺盛的生命力。这种创新,并非对传统的颠覆,而是对其精神的继承与发展。从古典的格律到现代的自由,从东方的含蓄到西方的奔放,诗歌艺术始终在变化中寻求新的表达方式。在这里,我们看到的不是时代的更迭,而是诗歌艺术自身不断蜕变、凤凰涅槃的过程。 结语:诗歌,永恒的探寻 《诗歌中的诗歌》是一次邀请,邀请您与诗歌进行一场深入的对话。它不提供标准答案,而是激发您自己的思考与感悟。阅读这本书,您或许会发现,诗歌不再是遥远的经典,而是触手可及的生命体验。它隐藏在您的每一次呼吸,每一次心动,每一次对世界的凝视之中。 这是一本献给所有热爱诗歌、渴望理解诗歌,并希望在诗歌中寻找自己声音的读者。愿您在这本书中,不仅读到诗歌,更能感受到“诗歌中的诗歌”,并由此点燃您内心深处的诗意火焰。

作者简介

目录信息

阿喀曼草原…………………………………………………[波兰]亚当·密茨凯维奇 孙 用 译
阿伊达………………………………………………………[波兰]亚当·密茨凯维奇 孙 用 译
既然是铁石,大地,无边的海洋……………………………[英国]威廉·莎士比亚 卞之琳 译
当初只有我一个人请求你帮助………………………………[英国]威廉·莎士比亚 卞之琳 译
假如白杨树在夜里面…… ………………………[罗马尼亚]米哈伊·爱明内斯库 葆 荃 译
当水手,一面计算…… ………………………………………[法国]维克托·雨果 闻家驷 译
在人迹不到的溪径上…………………………………………[美国]沃尔特·惠特曼 徐 迟 译
不是火焰在燃烧而又死灭……………………………………[美国]沃尔特·惠特曼 徐 迟 译
死了的小女孩……………………………………………[土耳其]纳齐姆·希克梅特 陈微明 译
罗累莱……………………………………………………………[德国]亨利希·海涅 冯 至 译
我写歌…………………………………………………………[印度]安利塔·波利坦 冰 心 译
死去的父母……………………………[危地马拉]米格尔·安赫尔·阿斯图里亚斯 孟 复 译
雪絮…………………………………………………[美国]亨利·华兹华斯·朗费罗 查良铮 译
神和人………………………………………………[巴基斯坦]穆罕默德·伊克巴尔 陈敬容 译
黄昏的和歌……………………………………………………[法国]夏尔·波德莱尔 陈敬容 译
薄暮……………………………………………………………[法国]夏尔·波德莱尔 陈敬容 译
秋………………………………………………………………[法国]夏尔·波德莱尔 陈敬容 译
远行…………………………………………………[西班牙]胡安·拉蒙·希门内斯 柳 门 译
牧歌…………………………………………………[西班牙]胡安·拉蒙·希门内斯 柳 门 译
给春………………………………………………………………[英国]威廉·布莱克 宋雪亭 译
给金星……………………………………………………………[英国]威廉·布莱克 宋雪亭 译
低着头………………………………………………………[西班牙]加西亚·洛尔迦 叶君健 译
摇摆的石头…………………………………………………[英国]休·麦克迪尔米德 王佐良 译
赞美诗(两首)………………………………………[希腊]奥迪赛乌斯·埃利蒂斯 李野光 译
硝石……………………………………………………………[智利]巴勃罗·聂鲁达 王永年 译
桥上吟……………………………………………………[法国]纪尧姆·阿波利奈尔 罗大冈 译
寂静…………………………………………………[西班牙]维森特·阿莱克桑德雷 祝庆英 译
献给一个死去的姑娘………………………………[西班牙]维森特·阿莱克桑德雷 祝庆英 译
坐火车经过一处果园……………………………………………[美国]罗伯特·勃莱 王佐良 译
初雪之夜的梦……………………………………………………[美国]罗伯特·勃莱 王佐良 译
傍晚令人吃惊……………………………………………………[美国]罗伯特·勃莱 郑 敏 译
鱼……………………………………………………………[波兰]切斯瓦夫·米沃什 韩 逸 译
多少美妙的打算……………………………………………[波兰]切斯瓦夫·米沃什 韩 逸 译
天使…………………………………………………………[波兰]切斯瓦夫·米沃什 韩 逸 译
给解冻的风…………………………………………………[美国]罗伯特·弗罗斯特 江 枫 译
岩和鹰…………………………………………………………[美国]罗宾逊·杰弗斯 赵毅衡 译
诗的艺术………………………………………[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 王永年 译
老虎的金黄……………………………………[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 王永年 译
缓刑的时间………………………………………………[奥地利]英格波克·巴赫曼 绿 原 译
死亡赋格曲………………………………………………………[奥地利]保尔·策兰 绿 原 译
雪的声音…………………………………………………………[奥地利]保尔·策兰 闻 道 译
自然和艺术……………………………………………[德国]约翰·沃尔夫冈·歌德 冯 至 译
任凭你在千种形式里隐身……………………………[德国]约翰·沃尔夫冈·歌德 冯 至 译
颤栗………………………………………………[塞尔维亚]戴珊卡·马克西莫维奇 马福聚 译
诗人之死………………………………[俄罗斯]安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃 乌兰汗 译
风…………………………………[俄罗斯]鲍利斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克 秉 衡 译
晨曦……………………………………………………………[法国]阿尔蒂尔·兰波 施康强 译
奥菲莉娅………………………………………………………[法国]阿尔蒂尔·兰波 张秋红 译
幽谷中的长眠者…………………………………………………法国]阿尔蒂尔·兰波 张秋红 译
纯结、活泼的…… …………………………………………[法国]斯特凡·马拉美 施康强 译
小小的痛苦……………………………………………………[葡萄牙]罗伊·西纳蒂 王央乐 译
风越刮越大……………………………………………[美国]威廉·卡洛斯·威廉斯 袁可嘉 译
诗篇……………………………………………………[美国]威廉·卡洛斯·威廉斯 袁可嘉 译
“睡”的变奏…………………………………………[加拿大]玛格丽特·阿特伍德 李文俊 译
宁静………………………………………………………[意大利]朱塞佩·翁加雷蒂 钱鸿嘉 译
少女像………………………………………………[罗马尼亚]尼基塔·斯特内斯库 陆象淦 译
诗……………………………………………………[罗马尼亚]尼基塔·斯特内斯库 陆象淦 译
告别辞:哭泣………………………………………………………[英国]约翰·多恩 裘小龙 译
马群…………………………………………………………………[英国]泰德·休斯 袁可嘉 译
风……………………………………………………………………[英国]泰德·休斯 袁可嘉 译
水怎样开始演奏……………………………………………………[英国]泰德·休斯 杨 子 译
在海角处呼喊……………………………………………………[瑞典]哈里·马丁松 李 笠 译
微笑………………………………………………………[丹麦]亨里克·诺德布兰德 石 默 译
爱情正在来临…………………………………………[澳大利亚]约翰·肖·尼尔森 李文俊 译
当你抚触……………………………………………[澳大利亚]威廉·哈特-史密斯 李文俊 译
等待召唤………………………………………………[澳大利亚]罗丝玛丽·多布森 李文俊 译
我望着你的额头……………………………[捷克]雅罗斯拉夫·塞弗尔特 贝 岭 廖 敏 译
告别…………………………………………[捷克]雅罗斯拉夫·塞弗尔特 贝 岭 廖 敏 译
什么时候我才能看到那些小岛………………………………[法国]弗朗西斯·雅姆 徐知免 译
每个礼拜天,树林都在晚祷…………………………………[法国]弗朗西斯·雅姆 徐知免 译
自述…………………………………………………[埃及]萨拾哈·阿卜杜·萨布尔 仲跻昆 译
情侣………………………………………………………[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯 赵振江 译
鸟儿………………………………………………………[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯 赵振江 译
诗人的墓志铭……………………………………………[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯 赵振江 译
三叶草…………………………………………………………[西班牙]豪尔赫·纪廉 王永年 译
双重幸福……………………………………………………[西班牙]赫拉尔多·迭戈 王永年 译
归来的爱仍是旧时模样…………………………………[西班牙]拉菲尔·阿尔维蒂 王永年 译
爱情…………………………………………………………[芬兰]埃迪特·瑟德格朗 李 笠 译
日落景色……………………………………………………[芬兰]埃迪特·瑟德格朗 北 岛 译
风暴……………………………………………………[瑞典]托马斯·特朗斯特罗姆 李 笠 译
序曲……………………………………………………[瑞典]托马斯·特朗斯特罗姆 李 笠 译
十月即景………………………………………………[瑞典]托马斯·特朗斯特罗姆 李 笠 译
在水边…………………………………………………………[加拿大]丽娜·拉尼埃 汤 潮 译
夜………………………………………………………………[加拿大]安娜·埃贝尔 汤 潮 译
比扬卡进入艺术的第一步……………………………[荷兰]凯·斯希普斯 马高明 柯 雷 译
桌上的盒子……………………………………………[荷兰]凯·斯希普斯 马高明 柯 雷 译
人类思维的三个可能性……………………………[荷兰]罗特格·考普兰 马高明 柯 雷 译
根……………………………………………………………[荷兰]凡·黑尔 马高明 柯 雷 译
风暴中的甲壳虫……………………………………………[荷兰]凡·黑尔 马高明 柯 雷 译
我坐在窗前………………………………………………[俄罗斯]约瑟夫·布罗茨基 金 重 译
勃勃的葬礼………………………………………………[俄罗斯]约瑟夫·布罗茨基 王伟庆 译
在认识你以前………………………………………………………[法国]勒内·夏尔 罗大冈 译
不要来得太早………………………………………………………[法国]勒内·夏尔 罗大冈 译
一九一六年复活节……………………………………[爱尔兰]威廉·勃特勒·叶芝 袁可嘉 译
像雾像雪一般狂………………………………………[爱尔兰]威廉·勃特勒·叶芝 袁可嘉 译
我是一个瞬息的人…… ……………………………………[法国]皮埃尔·塞盖斯 志 平 译
秋水仙……………………………………………………………[德国]希尔德·多敏 安 桉 译
深渊………………………………………………………[罗马尼亚]马林·索雷斯库 李家渔 译
远景………………………………………………………[罗马尼亚]马林·索雷斯库 高 兴 译
海………………………………………………………………[冰岛]斯坦·斯坦纳尔 李 笠 译
假如天空………………………………………………………[瑞典]帕·拉格奎斯特 李 笠 译
透明的、不可名状的影子…………[俄罗斯]亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克 孙美玲 译
后摆散缀着群星……………………[俄罗斯]亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克 孙美玲 译
诗人…………………………………………………………[法国]皮埃尔·勒韦尔迪 树 才 译
美丽的星星…………………………………………………[法国]皮埃尔·勒韦尔迪 树 才 译
镜子的诗……………………………………………………[捷克]约瑟夫·汉兹利克 杨乐云 译
用粉笔画成的圆圈…………………………………[斯洛伐克]卢波米尔·费尔代克 朱伟华 译
博物馆………………………………………………[波兰]维斯瓦娃·席姆博尔斯卡 韩 逸 译
结束与开始…………………………………………[波兰]维斯瓦娃·席姆博尔斯卡 林洪亮 译
一部分人喜欢诗……………………………………[波兰]维斯瓦娃·席姆博尔斯卡 林洪亮 译
低潮时刻的庆祝…………………………………………[匈牙利]比林斯基·亚诺什 高 兴 译
在十月的光明中…………………………………………………[法国]让·马尔里厄 施康强 译
无主空间………………………………………………………[法国]伊夫·布鲁萨尔 金志平 译
春天回来了。大地…………………………………[奥地利]莱纳·马利亚·里尔克 冯 至 译
这是那个兽,它不曾有过…………………………[奥地利]莱纳·马利亚·里尔克 冯 至 译
玫瑰,你端居首位,对于古人……………………[奥地利]莱纳·马利亚·里尔克 冯 至 译
广播………………………………………………………………[英国]菲利普·拉金 傅 浩 译
太阳………………………………………………………………[英国]菲利普·拉金 傅 浩 译
孤独……………………………………………………[罗马尼亚]安娜·布兰迪亚娜 高 兴 译
一个母亲的死亡…………………………………………………[法国]亚兰·波司盖 罗大冈 译
珊瑚……………………………………………………[圣卢西亚]德里克·沃尔科特 飞 白 译
黑暗的八月……………………………………………[圣卢西亚]德里克·沃尔科特 黄灿然 译
月………………………………………………………[圣卢西亚]德里克·沃尔科特 傅 浩 译
鸟儿死去的时候…………………………[俄罗斯]伊万·费奥多罗维奇·日丹诺夫 刘文飞 译
父亲的肖像………………………………[俄罗斯]伊万·费奥多罗维奇·日丹诺夫 刘文飞 译
春天的诗…………………………………………………………[美国]戴夫·史密斯 绿 原 译
花园………………………………………………………[德国]贝托尔特·布莱希特 张 黎 译
秘密园………………………………………………………………[美国]丽塔·达夫 张子清 译
鸭子…………………………………………………………[塞尔维亚]瓦斯科·波帕 柴盛萱 译
组合…………………………………………………………[奥地利]艾利希·傅立特 马文韬 译
三个问题……………………………………………………[奥地利]艾利希·傅立特 马文韬 译
给爱情验尸………………………………………………………[加拿大]阿尔·珀迪 黄灿然 译
边境………………………………………………………………[加拿大]阿尔·珀迪 黄灿然 译
那只鸟………………………………………………………[加拿大]帕特里克·莱恩 黄灿然 译
上帝对幼儿园的孩子是仁慈的……………………………[以色列]耶胡达·阿米亥 王伟庆 译
在一间屋子里的三四个人当中……………………………[以色列]耶胡达·阿米亥 王伟庆 译
秋天临近,忆起我的父母…………………………………[以色列]耶胡达·阿米亥 傅 浩 译
我的父亲和母亲出去打猎了…………………………………[以色列]约娜·瓦拉琪 高 兴 译
雨………………………………………………………………[秘鲁]塞萨尔·巴列霍 索 飒 译
吉他……………………………………………………………[秘鲁]塞萨尔·巴列霍 赵振江 译
线条像活生生的头发……………………………………………[德国]内丽·萨克斯 劳 人 译
多少诗人把光阴镀成了黄金………………………………………[英国]约翰·济慈 屠 岸 译
夏娃………………………………………………………[罗马尼亚]卢齐安·布拉加 高 兴 译
瀑布…………………………………………………[爱尔兰]谢默斯·贾斯廷·希尼 傅 浩 译
春之祭………………………………………………[爱尔兰]谢默斯·贾斯廷·希尼 傅 浩 译
婚礼日………………………………………………[爱尔兰]谢默斯·贾斯廷·希尼 傅 浩 译
岩石……………………………………………………………[法国]欧仁·吉宜未克 叶汝琏 译
距离…………………………………………………………[比利时]弗兰兹·埃伦斯 杨同政 译
影子王国……………………………………[德国]汉斯·马格努尔·恩岑斯贝格尔 黄灿然 译
马口铁………………………………………[德国]汉斯·马格努尔·恩岑斯贝格尔 黄灿然 译
沉默………………………………[俄罗斯]奥西普·埃米里耶维奇·曼德尔施塔姆 刘文飞 译
无题………………………………[俄罗斯]奥西普·埃米里耶维奇·曼德尔施塔姆 刘文飞 译
我独自一人面对寒冷……………[俄罗斯]奥西普·埃米里耶维奇·曼德尔施塔姆 汪剑钊 译
伊曼努尔·康德…………………………………………[捷克]米罗斯拉夫·霍卢布 黄灿然 译
苍蝇………………………………………………………[捷克]米罗斯拉夫·霍卢布 黄灿然 译
戏剧………………………………………………………………[荷兰]伦科·坎珀特 黄灿然 译
梦也是伤口………………………………………………[南非]布雷藤·布雷藤巴赫 黄灿然 译
恋歌…………………………………………………………[捷克]弗拉迪米尔·霍朗 杨乐云 译
她问你…… ………………………………………………[捷克]弗拉迪米尔·霍朗 杨乐云 译
问我……………………………………………………………[美国]威廉·斯塔福德 刘 锋 译
场所………………………………………………………………[美国]W.S.默温 刘 锋 译
耐心……………………………………………………………[加拿大]菲丽丝·韦伯 林倍加 译
如同寂静的树梢………………………………………………[以色列]纳坦·约拿单 华 宁 译
转身到萨福诗中憩息………………………………………[以色列]阿吉·米斯赫尔 高 兴 译
小鸟在天空消失的日子……………………………………………[日本]谷川俊太郎 田 原 译
我歌唱的理由………………………………………………………[日本]谷川俊太郎 田 原 译
闪电……………………………………………………[法国]伊夫·博纳富瓦 树才 罗 曼 译
雪………………………………………………………[法国]伊夫·博纳富瓦 树才 罗 曼 译
火,火……………………………………………………[波兰]亚当·扎加耶夫斯基 张振辉 译
力量………………………………………………………[波兰]亚当·扎加耶夫斯基 张振辉 译
月色……………………………………………………………[美国]马克·斯特兰德 杨 子 译
迷醉……………………………………………………………[法国]安托南·阿尔托 树 才 译
树………………………………………………………………[法国]安托南·阿尔托 树 才 译
水滴……………………………………………………俄[罗斯]瓦尔拉姆·沙拉莫夫 刘文飞 译
画廊里的美少女…………………………………………………[英国]诺曼·麦凯格 傅 浩 译
书虫………………………………………………………………[英国]诺曼·麦凯格 傅 浩 译
声音……………………………………………………………[瑞士]菲利普·雅各泰 树 才 译
无知的人………………………………………………………[瑞士]菲利普·雅各泰 树 才 译
复原……………………………………………[罗马尼亚]加布里埃拉·梅利内斯库 高 兴 译
模具……………………………………………………………[罗马尼亚]杨·米尔恰 高 兴 译
等待……………………………………………………[罗马尼亚]卢齐安·瓦西里乌 高 兴 译
黑色的圣母…………………………………………[俄罗斯]鲍里斯·波普拉夫斯基 汪剑钊 译
月亮在浅蓝色的钢琴上……………………………[俄罗斯]鲍里斯·波普拉夫斯基 汪剑钊 译
夏末……………………………………………………………[美国]斯坦利·库涅茨 张子清 译
收工之后…………………………………………………………[美国]加里·斯奈德 杨 子 译
我们化作水………………………………………………………………[韩国]姜恩乔 兰 明 译
地上的篮子………………………………………………………………[韩国]赵鼎权 兰 明 译
吻……………………………………………[西班牙]艾尔内斯蒂娜·德·昌布尔辛 赵振江 译
王宫对面的一座山……………………………………[波兰]兹比格涅夫·赫尔贝特 张振辉 译
扣子……………………………………………………[波兰]兹比格涅夫·赫尔贝特 张振辉 译
照片………………………………………………………[德国]克里斯托夫·梅克尔 贺 骥 译
夜班……………………………………………………………[英国]西蒙·阿米蒂奇 章 燕 译
孤独者………………………………………………………[德国]戈特弗里德·贝恩 贺 骥 译
女人和小偷……………………………………………………[美国]杰罗姆·罗森堡 蒋洪新 译
这些日子…………………………………………………………[美国]彼得·戴维逊 谢艳明 译
动物………………………………………………………………[英国]埃德温·缪尔 汤永宽 译
向下午低声叙说………………………………………[奥地利]格奥尔格·特拉克尔 马文韬 译
兰波…………………………………………………………[英国]威斯坦·休·奥登 北 塔 译
冬天的布鲁塞尔……………………………………………[英国]威斯坦·休·奥登 北 塔 译
蒙田…………………………………………………………[英国]威斯坦·休·奥登 北 塔 译
花………………………………………………………………[英国]R.S.托马斯 程 佳 译
观海……………………………………………………………[英国]R.S.托马斯 程 佳 译
蜂音器……………………………………………[俄罗斯]阿尔谢尼·塔尔科夫斯基 汪剑钊 译
不是在挥手而是在没顶………………………………………[英国]丝蒂维·斯密斯 章 燕 译
叛徒………………………………………………………………[法国]米歇尔·德基 余中先 译
镜子………………………………………………………………[法国]米歇尔·德基 余中先 译
诗人……………………………………………………………[法国]安德烈·韦尔泰 树 才 译
风景…………………………………………………………………[法国]亨利·德里 树 才 译
果实…………………………………………………[罗马尼亚]切扎尔·伊弗内斯库 高 兴 译
杯子的影像在颤抖…………………………………………[罗马尼亚]伊昂·佛罗拉 高 兴 译
梦想者…………………………………………………[罗马尼亚]尼基塔·丹尼诺夫 高 兴 译
我每年回家一趟,在十一月……………………………[罗马尼亚]伊昂·艾·博普 高 兴 译
饮马…………………………………………………………………[美国]罗杰·马丁 张子清 译
情理…………………………………………………………[英国]阿德尔·利布莱因 张子清 译
春天………………………………………………………[德国]弗丽德里克·迈吕克 马文韬 译
想要………………………………………………………[波兰]塔德乌什·鲁热维奇 张振辉 译
形式………………………………………………………[波兰]塔德乌什·鲁热维奇 张振辉 译
空气中已有雪的味道……………………………………………[德国]萨拉·基尔施 贺 骥 译
描写一间房间的尝试……………………………………[立陶宛]托马斯·文克洛瓦 欧 凡 译
大地之锁………………………………………………………[伊朗]埃姆朗·萨罗希 穆宏燕 译
指环上的宝石…………………………………………………[伊朗]埃姆朗·萨罗希 穆宏燕 译
不是宙斯,不是潘,不是鸽子圣灵………………………[乌克兰]巴夫洛·狄青纳 苏 杭 译
颜色的意外………………………………………………[加拿大]弗瑞德·瓦 黄梵 石峻山 译
春天的地理………………………………………………[加拿大]弗瑞德·瓦 黄梵 石峻山 译
童年…………………………………………………[德国]约翰内斯·波卜霍夫斯基 萧开愚 译
平原…………………………………………………[德国]约翰内斯·波卜霍夫斯基 萧开愚 译
万物之间有只有一种沉默………………[俄罗斯]列昂尼德·利沃维奇·阿隆宗 晴朗李寒 译
在平静的感动中…………………………[俄罗斯]列昂尼德·利沃维奇·阿隆宗 晴朗李寒 译
几乎淹没……………………………………………………[英国]伊丽莎白·简宁斯 章 燕 译
黑夜里的一个孩子…………………………………………[英国]伊丽莎白·简宁斯 章 燕 译
是什么超越晓知的事物…………………………………………[美国]玛丽·奥利弗 松 风 译
从橡树头步行回家………………………………………………[美国]玛丽·奥利弗 松 风 译
天鹅………………………………………………………………[美国]玛丽·奥利弗 松 风 译
子房……………………………………………………………[俄罗斯]格纳基·艾基 宋 琳 译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这些诗大都是我以前没有读到过的,所以我称作是“新诗”,因此有新鲜感,新奇感,而且各种语种的诗人都有,感觉很热闹。从这些“新诗”中可以读得出诗的发展,已经多是“现代”味和“后现代”味了,较少传统诗歌中的那些平实,容易打动人但又不乏诗意的作品了。现代诗重个人的...

评分

这些诗大都是我以前没有读到过的,所以我称作是“新诗”,因此有新鲜感,新奇感,而且各种语种的诗人都有,感觉很热闹。从这些“新诗”中可以读得出诗的发展,已经多是“现代”味和“后现代”味了,较少传统诗歌中的那些平实,容易打动人但又不乏诗意的作品了。现代诗重个人的...

评分

国内外国诗歌太冷了实在太冷了……单个诗人的选本就少,更别说这种收录那么多作者的选本……对于我来说第一次接触到那么多作者而不是只限于波德莱尔兰波之类的寥寥几人,真是太惊喜了。 现在读外国诗人也是从这本书上找到惊艳的作者再去深入了解 贴首我比较喜欢的: 透明的...  

评分

奥威尔在《一九八四》里说:最好的书,是把你已经知道的东西告诉你的书。对于诗我觉得,最好的诗是能表达你自己无法归纳的感触。这本诗集里有些我喜欢,有些我不喜欢。但这不关诗人和译者的问题,也许那些是我还没有感受过的。毕竟我还那么年轻,品味依然幼稚。 也...  

评分

奥威尔在《一九八四》里说:最好的书,是把你已经知道的东西告诉你的书。对于诗我觉得,最好的诗是能表达你自己无法归纳的感触。这本诗集里有些我喜欢,有些我不喜欢。但这不关诗人和译者的问题,也许那些是我还没有感受过的。毕竟我还那么年轻,品味依然幼稚。 也...  

用户评价

评分

不得不提的是,这本书的语言风格独特而富有韵味。它不像那些直白的陈述,而是充满了象征和暗示,需要读者自己去解读,去体会。作者仿佛是一位技艺精湛的织工,用文字作为丝线,编织出一幅幅美丽的画卷,一曲曲动人的旋律。我喜欢这种朦胧的美感,它能激发我的想象力,让我根据自己的经历和感受去填充那些留白。有时候,一个简单的词语,在作者的笔下,会焕发出别样的光彩,承载着丰富的情感和意义。我常常会因为某一句优美的描写而赞叹不已,觉得自己的语言词汇量远远不够,无法表达出内心的激动。这本书让我对语言的力量有了更深的认识,它不仅仅是沟通的工具,更是一种艺术,一种能够触动灵魂的艺术。

评分

我发现这本书有一种独特的治愈力量。在读它的时候,我常常会感到内心的平静,仿佛所有的烦恼都被暂时搁置了一边。作者通过对自然景物的描写,对人内心世界的探索,传递出一种超然物外的态度。它让我明白,即使生活中有许多不如意,但总有美好的事物存在,总有温暖的瞬间能够抚慰心灵。我喜欢它传递的那种积极向上的力量,虽然它并不刻意去说教,但它所展现的生活态度本身就是一种鼓励。它让我觉得,我并不孤单,有许多人也曾经历过类似的困境,但他们依然坚强地走下去。这本书就像一盏温暖的灯,在我感到迷茫和失落的时候,给我指引方向,给我注入力量。

评分

这本书的角色塑造非常成功。他们不是完美无缺的神,也不是脸谱化的符号,而是有血有肉,有优点也有缺点,有希望也有失落的普通人。我能从他们身上看到自己的影子,也能从他们身上学到一些东西。作者对角色的心理刻画非常细腻,能够准确地捕捉到他们内心的细微变化,并将这些变化通过语言和行为表现出来。我常常会因为一个角色的某个举动而动容,因为他们的坚持而感动,因为他们的失落而感到惋惜。他们就像活生生的朋友一样,与我一起经历了故事中的一切。这本书让我对人性有了更深的理解,也让我学会了更加包容地看待他人。

评分

这本书的哲学思考非常深刻。它不仅仅是在讲一个故事,更是在探讨一些关于生命,关于存在,关于意义的终极问题。作者并没有直接给出答案,而是通过故事中的人物和情节,引发读者对这些问题的思考。我喜欢这种引人深思的作品,它能够拓展我的思维边界,让我对世界有更深刻的认识。每一次阅读,都像是在与作者进行一场思想的对话,在交流中获得启发。它让我学会了质疑,学会了反思,学会了用更批判性的眼光去看待生活中的一切。这本书不仅丰富了我的精神世界,更让我成为了一个更具思考深度的人。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我驻足。那种深邃的蓝色,如同夜空中最璀璨的那一抹星光,又像是古老湖泊映照出的静谧。纸张的质感也异常舒适,翻开书页的瞬间,仿佛能闻到一种淡淡的书香,混合着印刷油墨的味道,勾勒出一幅充满想象的画面。我迫不及待地想要进入它所描绘的世界,去感受那些隐藏在文字深处的旋律和色彩。它不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥见那些我从未到达过的风景,那些我从未经历过的情感。我喜欢这种沉浸式的体验,喜欢作者用文字编织出的语言艺术,总能在不经意间触动我内心最柔软的部分。这本书就像一个温柔的引导者,带领我一步步深入,去探索那些未知的领域,去发现那些隐藏在生活细节中的诗意。每一次翻阅,都像是一次心灵的洗礼,让我重新审视自己,重新理解这个世界。它给予了我一种宁静的力量,让我能够在喧嚣的生活中找到片刻的安宁。

评分

我必须说,作者的叙事手法实在是太高明了!他能将最普通的事物描绘得栩栩如生,仿佛就在我眼前展开。例如,他对一滴露珠在清晨阳光下闪烁的描写,细致入微,让我感受到了生命的微小却又充满韧性的力量。又比如,他对风吹过树叶时发出的沙沙声的刻画,不仅仅是声音的传达,更是一种情感的共鸣,仿佛那风也带着某种情绪,在低语,在诉说。这种对细节的精准把握,让整个故事充满了生命力,也让读者能够感同身受,仿佛自己也置身于那个场景之中。我常常会因为一个词语,一个句子,而停下来反复回味,去体会作者想要表达的深层含义。它不是那种哗众取宠的书,而是需要你静下心来,用心去品读,去感受。每一次阅读,都能发现新的惊喜,新的领悟。它就像一位老朋友,每次见面都会给我带来新的感悟和启发。

评分

我必须赞扬这本书的结构设计。它并非简单的章节划分,而是通过一些象征性的符号,一些隐喻性的意象,将整本书有机地组织起来。这种结构上的独特性,使得阅读的过程本身就成为一种艺术体验。我喜欢这种精巧的编排,它让整本书浑然一体,前后呼应,充满了智慧的光芒。每一次翻阅,都能发现新的联系,新的细节,让我对作者的才华佩服不已。它让我明白,一本书的价值,不仅仅在于内容本身,还在于它如何被呈现,如何被组织。这本书在这方面做得非常出色,给予了我极大的惊喜。

评分

这本书的情节安排非常巧妙,虽然看似松散,但却处处暗藏玄机。作者并非线性地讲述故事,而是通过一些片段,一些意象,将整个故事串联起来。这种非线性的叙事方式,反而更能引发读者的好奇心,让我想要去探寻故事背后的真相。我喜欢这种抽丝剥茧的过程,喜欢在阅读中不断地发现新的线索,不断地推翻自己的猜测。每一次阅读,都像是在解开一个谜题,而这个谜题的答案,往往比预想的更加深刻。它让我感受到了一种智慧的乐趣,一种智力上的挑战。这本书不仅仅是让我消磨时间,更是在锻炼我的思维能力,让我学会从更广阔的视角去思考问题。

评分

我被这本书所营造的氛围深深地吸引了。它不是那种情节跌宕起伏,惊险刺激的作品,而是一种淡淡的忧伤,一种深深的眷恋,一种难以言喻的宿命感。作者巧妙地运用文字,将这种复杂的情感传递得淋漓尽致。我能感受到角色内心的挣扎,他们对过往的追忆,对未来的迷茫,以及在命运面前的无奈。但是,这种忧伤并非绝望,而是一种对生命本身的深刻理解,一种对过往经历的温柔接纳。它让我思考,在人生的长河中,我们是否也曾有过类似的感受?是否也曾被某种无形的力量所牵引?这本书让我有机会去审视自己的内心,去面对那些被我忽略的情感。它没有给出明确的答案,而是留给了读者广阔的思考空间,这正是它最吸引我的地方。

评分

总而言之,这本书给我留下了极其深刻的印象。它以其独特的艺术魅力,深刻的思想内涵,以及精湛的叙事技巧,征服了我。它让我体验到了一种前所未有的阅读快感,一种灵魂上的共鸣。它不仅仅是一本书,更是一种精神的滋养,一种心灵的慰藉。我愿意将它推荐给所有热爱阅读,追求思想深度的人。它会给你带来惊喜,给你带来启迪,让你在阅读的过程中,发现一个更加广阔的世界,发现一个更加美好的自己。这本书值得反复品读,每一次阅读都会有新的发现,新的感悟。它就像一本永不褪色的经典,会一直在我的书架上,在我需要的时候,给予我力量和智慧。

评分

凑了好多诗人,不过喜欢的一直是那么几个

评分

北岛的《给孩子们的诗》中有一些篇目和这一本书中的有着奇怪的巧合。看来北岛那一代是在《世界文学》的乳汁中浇灌长大的无疑。

评分

从翻译到选择 一路烂到底

评分

索引读物。

评分

相对而言更喜欢《小说中的小说》这个系列

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有